Instamos al Gobierno de Zimbabwe a que respete el derecho de manifestación pacífica. | UN | ونطلب إلى حكومة زمبابوي أن تحترم الحق في التظاهر السلمي. |
Recordó que en Francia, el derecho de manifestación era una libertad pública protegida. | UN | وذكر بأن الحق في التظاهر في فرنسا مسموح به باعتباره من الحريات العامة. |
El Gobierno de Haití debe velar por que se respete la libertad de opinión, de expresión, de asociación, de reunión y de manifestación pacífica. | UN | ويتعين على حكومة هايتي ضمان احترام حريات الرأي، والتعبير، وتكوين الجمعيات، والاجتماع، والتظاهر السلمي. |
La Representante Especial recuerda que es el Estado el que tiene la obligación de crear unas condiciones propicias para la expresión de las opiniones, partiendo del ejercicio del derecho de manifestación. | UN | وأوضحت أن هذه الدولة مسؤولة عن تهيئة الظروف المواتية للتعبير عن الآراء، في سياق التمتع بالحق في الاحتجاج. |
Además, se inició un proceso contra él por el delito de manifestación ilícita. | UN | وعلاوة على ذلك، اتُّخذت إجراءات ضده لمشاركته في مظاهرة غير قانونية. |
También debería velar por que cualquier restricción al ejercicio del derecho de manifestación sea compatible con el artículo 21 del Pacto, y se lleven a cabo investigaciones sobre el uso excesivo de la fuerza cuando se disuelven manifestaciones. | UN | وينبغي لها أن تكفل انسجام أي قيود مفروضة على ممارسة الحق في تنظيم المظاهرات مع أحكام المادة 21 من العهد، وإجراء تحقيقات بشأن الاستخدام المفرط للقوة في تفريق المظاهرات. |
Por ejemplo, las prohibiciones generales de manifestación pública, incluso en zonas determinadas, pueden constituir una violación de la libertad de reunión pacífica. | UN | فمثلا، الحظر العام للمظاهرات العامة، بما فيها المظاهرات في مناطق معينة ومحددة، ربما يكون انتهاكا لحق التجمع السلمي. |
Más tarde, esta forma de manifestación se difundió a otras 33l localidades de Israel. " Mujeres de Negro " se convirtió en una encarnación del movimiento de protesta pacífica que fue ampliamente imitado en todo el mundo. | UN | وقد امتد هذا النوع من التظاهر فيما بعد إلى ٣٣ موقعا آخر في اسرائيل. وأصبحت حركة " ذوات الرداء اﻷسود " تجسيدا للاحتجاجات السلمية التي جرى تقليد واسع لها حول العالم. |
El acto jurídico es una manifestación de voluntad y aunque el silencio es también, sin duda, una forma de manifestación de voluntad, vinculada al conocimiento previo, no es un acto jurídico en el sentido que nos interesa. | UN | 27 - والفعل القانوني هو إظهار للإرادة، وبالرغم من أن السكوت أيضا هو مما لا شك فيه شكل من أشكال إظهار الإرادة يتصل بمعرفة سابقة()، فإنه ليس فعلا قانونيا بالمعنى المقصود هنا. |
En cuanto a las informaciones de que se había detenido a un periodista en el ejercicio de su derecho de manifestación, la delegación confirmó que no se había detenido a ningún periodista. | UN | وفند الوفد الادعاءات التي تتحدث عن توقيف صحفي شارك في مظاهرات. |
Derecho de manifestación y de reunión pacífica pública | UN | الحق في التظاهر وفي التجمع السلمي علانية |
Finalmente se mantiene cierto número de interrogantes por lo que se refiere concretamente a la actitud del Gobierno con respecto a la comunidad bahaí, teniendo en cuenta el artículo 19 del Pacto, así como el ejercicio del derecho de manifestación y del derecho de asociación. | UN | وأخيراً، ما زال هناك عدد معين من اﻷسئلة فيما يتعلق بوجه خاص بموقف الحكومة إزاء طائفة البهائيين في ضوء المادة ٩١ من العهد، وأيضاً إزاء ممارسة الحق في التظاهر والحق في تكوين الجمعيات. |
El derecho de manifestación y de marcha; | UN | - الحق في التظاهر وتنظيم المواكب؛ |
El representante de Noruega desea saber qué pueden hacer los Estados para evitar ese tipo de situaciones, teniendo en cuenta el deber de no injerencia y la obligación positiva del Estado de proteger a los que ejercen su derecho de manifestación. | UN | وسأل عن الدور الذي يمكن أن تقوم به الدول لتجنب هذا النوع من المواقف، مع مراعاتها واجب عدم التدخل، والالتزام الإيجابي الذي يحتم على الدولة حماية الذين يمارسون حقهم في التظاهر. |
El enfoque de la intervención del Estado ha cambiado con los años, pasando de la represión a la contención; actualmente, el derecho de manifestación está protegido. | UN | وقد تغيّر على مر السنين النهج الذي تتبعه الدولة في التدخل، من تدخل يقوم على القمع إلى تدخل يقوم على الاحتواء؛ والآن الحق في التظاهر مكفول. |
En algunos países, el derecho de manifestación está considerablemente restringido y obstaculizado por múltiples trámites burocráticos; en otros se detiene o incluso se mata a los manifestantes. | UN | وتحد البيروقراطية من الحق في التظاهر وتكتسحه بشكل ملحوظ في بعض البلدان، فيما يعتقل المتظاهرون أو حتى يقتلون في بلدان أخرى. |
El Estado parte debería velar por que las restricciones impuestas al derecho de reunión y de manifestación pacífica sean compatibles con las disposiciones de los artículos 19, 21 y 22 del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تسهر على أن تكون كل القيود المفروضة على الحق في التجمع والتظاهر لأغراض سلمية متوافقة مع أحكام المواد 19 و21 و22 من العهد. |
El Estado Parte debería velar por que las restricciones impuestas al derecho de reunión y de manifestación pacífica sean compatibles con las disposiciones de los artículos 19, 21 y 22 del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تسهر على أن تكون كل القيود المفروضة على الحق في التجمع والتظاهر لأغراض سلمية متوافقة مع أحكام المواد 19 و21 و22 من العهد. |
La Comisión indicó que, en diversas situaciones, la falta de imparcialidad podía perjudicar el derecho de manifestación pacífica. | UN | وبينت كيف يمكن أن يؤدي عدم الحياد، في عدد من الحالات، إلى الإضرار بالحق في الاحتجاج السلمي. |
Estoy en un comité de manifestación de Kent. | Open Subtitles | لدينا مظاهرة في ولاية كنت غدا انا في لجنة التنظيم |
También debería velar por que cualquier restricción al ejercicio del derecho de manifestación sea compatible con el artículo 21 del Pacto, y se lleven a cabo investigaciones sobre el uso excesivo de fuerza cuando se disuelven manifestaciones. | UN | وينبغي لها أن تكفل انسجام أي قيود مفروضة على ممارسة الحق في تنظيم المظاهرات مع أحكام المادة 21 من العهد، وإجراء تحقيقات بشأن الاستخدام المفرط للقوة في تفريق المظاهرات. |
El Estado Parte debería respetar el derecho a expresar opiniones y proteger el derecho de manifestación pacífica. | UN | ينبغي للدولة الطرف احترام الحق في التعبير عن الآراء وتوفير الحماية للمظاهرات السلمية. |
Todo tipo de manifestación se suprime sin demora. | UN | وكان أي نوع من التظاهر يُقمع بسرعة. |
El Comité recuerda su jurisprudencia en casos anteriores sobre la evaluación de una denuncia en materia de objeción al servicio militar por razones de conciencia como forma protegida de manifestación de fe religiosa, con arreglo al párrafo 1 del artículo 18. | UN | 8-3 وتذكِّر اللجنة بآرائها السابقة بشأن تقييم الإدعاء بحق الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية بصفته شكلاً محمياً من أشكال إظهار المعتقد بموجب الفقرة 1 من المادة 18(). |
51. La Ley Fundamental y otros textos garantizan las libertades de expresión, de comunicación, de conciencia, de religión, de prensa, de circulación y de manifestación. | UN | 51- يكفل القانون الأساسي ومعه نصوص متنوعة أخرى الحق في التعبير وإبداء الرأي وحرية التواصل وحرية الوجدان والدين والصحافة والتنقل والمشاركة في مظاهرات. |
El Comité observa que limitar los piquetes a ciertos lugares predeterminados, independientemente del tipo de manifestación o el número de participantes, plantea serias dudas con respecto a la necesidad de esa disposición, en vista de lo que dispone el artículo 19 del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن حصر الاعتصامات في بعض الأماكن المحددة مسبقاً، بغض النظر عن نوع التظاهرة أو عدد المشاركين، يثير، في إطار المادة 19 من العهد، شكوكاً جدية في ضرورة اعتماد مثل هذا النظام. |
51. Los artículos 37 y 41 de la Constitución garantizan el derecho de huelga, de manifestación pacífica y la libertad de reunión. | UN | 51- وتضمن المادتان 37 و41 من الدستور الحق في الإضراب، وفي التظاهر السلمي وفي حرية التجمع. |