"de manifiesto que" - Translation from Spanish to Arabic

    • عن أن
        
    • من الواضح أن
        
    • واضحا أن
        
    • اتضح أن
        
    • أظهر أن
        
    • بينت أن
        
    • بوضوح أن
        
    • أظهرت أن
        
    • واضحاً أن
        
    • من الواضح أنه
        
    • تظهر أن
        
    • تكشف أن
        
    • وتبين أن
        
    • عن أنه
        
    • كشفت أن
        
    La investigación realizada puso de manifiesto que el helicóptero era de propiedad privada local. UN وكشف التحقيق عن أن تلك الطائرة العمودية كانت مملوكة ملكية خاصة محليا.
    Las pruebas pusieron de manifiesto que más del 60% de los sobrevivientes declararon que conocían al presunto delincuente. UN وكشفت الأدلة عن أن أكثر من 60 في المائة من الناجين يعرفون مرتكبي الجريمة المزعومين.
    Se puso de manifiesto que la ingestión de mercurio de metilo a través de alimentos contaminados es más peligrosa que la inhalación de mercurio inorgánico. UN وأصبح من الواضح أن استهلاك زئبق الميثيل مع الغذاء الملوث أخطر من استنشاق الزئبق غير العضوي.
    Se ha puesto de manifiesto que el actual sistema de salvaguardias no es adecuado a ese respecto. UN ولقد بات واضحا أن نظام الضمانات الحالي ليس كافيا في هذا الصدد.
    Sin embargo se puso de manifiesto que este aspecto no había alcanzado un grado suficiente de madurez para la codificación. UN ولكنه اتضح أن هذا المجال لم ينضج بعد للتدوين.
    Las inspecciones a la salida, tanto en Knin como en Banja Luka, pusieron de manifiesto que el aparato llevaba, junto con pacientes, varios pasajeros que no estaban heridos. UN وقد كشف التفتيش الذي أجري قبل اﻹقلاع في كل من كنين وبانيا لوكا عن أن الطائرة تقل مع المرضى عدة ركاب ليسوا جرحى.
    14. En los informes de los Estados Partes también se pone de manifiesto que la poligamia se practica en varios países. UN تعدد الزوجات ١٤ - تكشف أيضا تقارير الدول اﻷطراف عن أن تعدد الزوجات يُمارس في عدد من البلدان.
    El Comité observa que el expediente que tiene ante sí pone de manifiesto que el abogado del autor fue contratado privadamente. UN وتلاحظ اللجنة أن الملف المعروض عليها يكشف عن أن صاحب الرسالة وكﱠل محاميه بصورة خاصة.
    El Comité observa que el expediente que tiene ante sí pone de manifiesto que el abogado del autor fue contratado privadamente. UN وتلاحظ اللجنة أن الملف المعروض عليها يكشف عن أن صاحب الرسالة وكﱠل محاميه بصورة خاصة.
    14. En los informes de los Estados Partes también se pone de manifiesto que la poligamia se practica en varios países. UN تعدد الزوجات ١٤ - تكشف أيضا تقارير الدول اﻷطراف عن أن تعدد الزوجات يُمارس في عدد من البلدان.
    También se ha puesto de manifiesto que la incertidumbre respecto de la disponibilidad y el funcionamiento de las redes de seguridad financiera puede acarrear costos significativos. UN وقد أصبح من الواضح أن أوجه عدم اليقين بشأن توافر وأداء وظائف شبكات السلامة المالية يمكن أن يفرض تكاليف عالية.
    En todo caso, ha quedado de manifiesto que no habrá un regreso en gran escala de refugiados y personas desplazadas hasta que se despliegue una presencia militar en las partes de Abjasia a las cuales regresarán los refugiados y las personas desplazadas. UN إلا أنه أصبح من الواضح أن عودة اللاجئين والمشردين على نطاق واسع لن تتم إلا بعد أن يتم وزع وجود عسكري دولي في المناطق اﻷبخازية التي سيعود إليها اللاجئون والمشردون.
    En vísperas de la Conferencia de examen y prolongación del TNP, es evidente que el actual consenso en torno al Tratado es frágil y podría romperse si queda de manifiesto que sus patrocinadores lo consideran un medio para perpetuar la desigualdad y la discriminación. UN ففي اليوم السابق لمؤتمر مراجعة وتمديد المعاهدة، كان من الواضح أن توافق اﻵراء الحالي سهل الانهيار وقد ينحل اذا أصبح واضحاً أن هذه المعاهدة تعتبر، في نظر مناصريها، وسيلة لتخليد التمييز وعدم المساواة.
    Como bien sabe el Consejo, se ha recurrido a la fuerza militar únicamente después de que se pusiera de manifiesto que se habían agotado las vías diplomáticas. UN وكما يدرك المجلس جيدا، فإننا لم نلجأ إلى القوة العسكرية إلا بعد أن أصبح واضحا أن الجهود الدبلوماسية قد استنفدت.
    El papel de los donantes se intensificó a medida que se aproximaba la fecha de la celebración de las elecciones y se ponía de manifiesto que la CEMI requería más asistencia. UN وكثف المانحون دورهم مع اقتراب موعد الانتخابات عندما اتضح أن اللجنة الانتخابية بحاجة إلى مزيد من المساعدة.
    Sin embargo, el examen realizado por la Junta puso de manifiesto que ambos son de limitada utilidad. UN بيد أن ما قام به المجلس من استعراض قد أظهر أن فائدتهما محدودة.
    Una posterior investigación llevada a cabo por el Grupo de Expertos y funcionarios de la Oficina puso de manifiesto que la Oficina de Minas no había concedido al intermediario una licencia para 2007. UN وعمليات البحث الإضافية التي قام بها الفريق وموظفو المكتب بينت أن مكتب المناجم لم يصدر ترخيصا للسمسار لعام 2007.
    Esas actividades ponen claramente de manifiesto que Australia está en condiciones de hacer una importante contribución a los esfuerzos de las demás Partes en la Convención, en las esferas de la ciencia y la investigación. UN وهذا يبين بوضوح أن استراليا قادرة على تقديم إسهامات علمية وبحثية هامة في الجهود التي تبذلها اﻷطراف اﻷخرى في الاتفاقية.
    La investigación también puso de manifiesto que correspondía a las zonas fuera de la jurisdicción nacional una función muy importante. UN كما أظهرت أن المناطق التي تقع خارج حدود الولاية الوطنية تؤدي دورا هاما للغاية.
    No obstante, también se puso de manifiesto que la capacidad a nivel nacional y regional variaba de un lugar a otro y que en general era escasa. UN لكنه بدا واضحاً أن قدراتها الوطنية والإقليمية متفاوتة ومحدودة بوجه عام.
    Sin embargo, se puso de manifiesto que no existía acuerdo sobre la cuestión de los recursos adicionales para la ejecución de nuevas actividades. UN بيد أنه كان من الواضح أنه لم يكن هناك اتفاق بشأن مسألة تخصيص موارد إضافية من أجل اﻷنشطة الجديدة التي يتعين تنفيذها.
    Por último, en cuanto al analfabetismo, los datos estadísticos recientes ponen de manifiesto que el 47% de la población marroquí es analfabeta. UN وأخيراً بيَّن، من حيث انتشار الأمية، أن الإحصاءات المقدمة مؤخراً تظهر أن 47 في المائة من سكان المغرب أميّون.
    Ello dejaría de manifiesto que no se trata de si hay una interpretación de las leyes de la guerra vigentes que prohíba el empleo o la amenaza de las armas nucleares y otra que lo permita. UN ومن شأن إعادة التفكير هذه أن تكشف أن المسألة ليست مسألة ما إذا كان تفسير المرء لقوانين الحرب الموجودة يحرم التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية أو استخدامها أو يجيزه.
    Este aspecto ponía de manifiesto que se requería una gran interacción sobre este tema debido al carácter multidimensional de la cuestión en su conjunto. UN وتبين أن هناك حاجة للمزيد من التفاعل حول هذه المسألة بسبب تعدُّد أبعادها.
    La misión especial a las Bermudas ha puesto de manifiesto que no se ha adoptado medida alguna en relación con el inciso b del Artículo 73 de la Carta. UN وأضاف أن البعثة الخاصة الموفدة إلى برمودا كشفت عن أنه لم يُُتّخَذ أي إجراء كان فيما يتعلق بالفقرة 73 ب من الميثاق.
    Por otra parte, las operaciones de auditoría interna de las oficinas en los países pusieron de manifiesto que algunas de ellas poseen equipo que tal vez no satisfaga con los requisitos correspondientes al año 2000. UN غير أن المراجعة الداخلية لحسابات المكاتب القطرية كشفت أن لدى بعض هذه المكاتب معدات قد لا تكون مطاوعة للتكيف لسنة ٢٠٠٠.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more