Según la Ley musulmana de matrimonio y divorcio, no es necesario obtener por escrito el consentimiento de la novia musulmana. | UN | ووفقا لقانون الزواج والطلاق اﻹسلامي، لا يلزم الحصول خطيا على رضا الزوجة المسلمة. |
En este contexto, los tribunales de rabinos tienen competencia exclusiva en materia de matrimonio y divorcio. | UN | وفي هذا السياق تنفرد المحاكم اليهودية بالولاية القضائية في حالات الزواج والطلاق. |
Según la Ley de matrimonio y divorcio Musulmanes, esa edad es de 16 años para los hombres y de 12 años para las mujeres. | UN | وبموجب قانون الزواج والطلاق الإسلاميين، يُحدَّد سن التعاقـــد على الزواج للذكور بـ 16 سنــة وللإناث بــ 12 سنة. |
Esta reglamentación garantiza los derechos de la mujer en caso de matrimonio y divorcio. | UN | وهذا النظام يكفل للمرأة حقوقها في الزواج والطلاق. |
19. El proyecto de ley de matrimonio y divorcio está siendo examinado por la comisión parlamentaria competente. | UN | 19- وتنظر حالياً اللجنة البرلمانية المعنية في مشروع القانون المتعلق بالزواج والطلاق للتدقيق فيه. |
7. De acuerdo con Amnistía Internacional, la legislación nacional discrimina a las mujeres; en particular, las leyes de matrimonio y divorcio favorecen a los hombres. | UN | 7- ترى منظمة العفو الدولية أن التشريع المحلي يميز ضد المرأة؛ وهي ترى على وجه الخصوص أن القوانين المتعلقة بالزواج والطلاق تحابي الرجال. |
La inclusión de mujeres como miembros del panel de la Junta de Apelaciones tiene por objeto recabar los puntos de vista de la mujer en casos de matrimonio y divorcio. | UN | والغرض من إشراك المرأة في مجلس الاستئناف هو الوقوف على وجهات نظر المرأة في قضايا الزواج والطلاق. |
En la Carta se salvaguardaban los derechos de las mujeres y a la vez se establecía su igualdad con los varones en materia de matrimonio y divorcio. | UN | وهذا الميثاق يحمي حقوق المرأة ويقرر مساواتها بالرجل في الزواج والطلاق. |
Cabe destacar que, tras la solicitud de reforma formulada por la comunidad parsi, se ha modificado la Ley de matrimonio y divorcio parsi para reconocer la igualdad de derechos de la mujer. | UN | وجدير بالذكر أنه بعد تلقّي طلبا للاصلاح من الطائفة البارسية، عُدّل قانون الزواج والطلاق البارسي ﻹعطاء حقوق متساوية للمرأة. |
La situación es distinta, sin embargo, en lo que respecta al sistema de tribunales religiosos, que forma parte del sistema judicial nacional y tiene jurisdicción exclusiva en asuntos de matrimonio y divorcio y competencia concurrente en otras cuestiones del derecho de familia. | UN | غير أن الحالة تختلف فيما يتعلق بنظام المحاكم الدينية، وهي جزء من النظام القضائي الوطني، وهي المختصة دون غيرها بالنظر في مسائل الزواج والطلاق إلى جانب اختصاص مشترك في المسائل اﻷخرى التي يشملها قانون اﻷسرة. |
C. Los mismos derechos en materia de matrimonio y divorcio | UN | جيم - المساواة في الحق في الزواج والطلاق |
420. La Ley de Reforma de la Ley de matrimonio y divorcio dispone que se inscriban todos los divorcios. | UN | 420 - يشترط قانون إصلاح قوانين الزواج والطلاق تسجيل جميع حالات الطلاق. |
421. La Ley de Reforma de la Ley de matrimonio y divorcio dispone que las parejas pueden solicitar el divorcio y determinar las condiciones en que se efectuará por mutuo consentimiento. | UN | 421 - وينص قانون إصلاح قوانين الزواج والطلاق على حق الزوجين بطلب الطلاق وتحديد شروطه بالرضا المتبادل. |
444. En virtud de la Ley de Reforma de la Ley de matrimonio y divorcio, el hombre debe pagar el mantenimiento de la prole durante el matrimonio o a la disolución de éste, | UN | 444 - يجب على الرجل، بموجب قانون إصلاح قوانين الزواج والطلاق دفع نفقة أطفاله خلال قيام الزوجية أو بعد انحلال الزواج: |
169. El artículo 4 de la Ley de Ciudadanía de la República de Lituania establece el principio de mantenimiento de la ciudadanía en caso de matrimonio y divorcio. | UN | 169- وترسي المادة 4 من قانون الجنسية مبدأ الاحتفاظ بجنسية جمهورية ليتوانيا في حالة الزواج والطلاق. |
Las mujeres tienen derecho a solicitar el divorcio por haber sufrido agresiones al amparo de la Ley de matrimonio y divorcio, Nº 10, de 1984. | UN | رقم 10 لسنة 1984 بشأن الزواج والطلاق. |
Hay cinco categorías diferentes de matrimonio y divorcio y, no habiéndose definido la discriminación como se dispone en el artículo 1 de la Convención, varios grupos de mujeres kenianas son objeto de discriminación. | UN | وهناك خمس فئات مختلفة من حالات الزواج والطلاق ولا يوجد تعريف للتمييز على النحو الوارد في المادة 1 من الاتفاقية فضلاً عن وجود تمييز ضد فئات متنوعة من النساء الكينيات. |
5. Adoptar medidas legislativas para eliminar la discriminación contra la mujer, en particular en materia de matrimonio y divorcio (Chile); | UN | 5- اتخاذ التدابير التشريعية اللازمة للقضاء على التمييز ضد المرأة، ولا سيما في مجال الزواج والطلاق (شيلي)؛ |
La Ley de matrimonio y divorcio Musulmán dispone que no es necesario obtener el consentimiento por escrito de los futuros esposos. ¿Proyecta el Gobierno modificar esta disposición? | UN | وينص قانون الزواج والطلاق الإسلامي على أنه من غير الضروري الحصول على موافقة خطية من العروس والعريس المسلمين. فهل تعمل الحكومة على تنفيذ أية إصلاحات فيما يتعلق بهذه المسألة؟ |
Además, el carácter tan poco inclusivo de los registros de matrimonio y divorcio también plantea numerosos problemas a las mujeres y les impide hacer uso de sus derechos, como por ejemplo, a la dote (mahr), a percibir una pensión alimenticia, a la guarda de los hijos y a casarse de nuevo en el caso de las mujeres divorciadas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عدم وجود تسجيلات شاملة لحالات الزواج والطلاق يسبب أيضاً كثيراً من الصعوبات بالنسبة للمرأة ويمنعها من استخدام حقوقها مثل مؤخر الصداق ونفقة الأطفال، وإعادة زواج المرأة المطلقة. |
45. Pregunta si ha habido adelantos con respecto a la nueva ley de matrimonio y divorcio que se había de presentar al Parlamento en junio de 2007, según se indica en la respuesta a la pregunta 27 (CEDAW/C/KEN/Q/6/Add.1). | UN | 45 - وتساءلت عمّا إذا كان قد أحرز أي تقدم بالنسبة للقانون الجديد المتعلق بالزواج والطلاق الذي سيتم طرحه على البرلمان في حزيران/يونيه 2007 على النحو المبيّن في الردّ على السؤال 27 (CEDAW/C/KEN/Q/6/Add.1). |