"de medidas unilaterales" - Translation from Spanish to Arabic

    • تدابير انفرادية
        
    • إجراءات انفرادية
        
    • من التدابير الانفرادية
        
    • تدابير من جانب واحد
        
    • الإجراءات الأحادية الجانب
        
    • تدابير أحادية الطرف
        
    • اﻹجراءات اﻻنفرادية
        
    • تدابير من طرف واحد
        
    • التدابير المتخذة من جانب واحد
        
    • إجراءات أحادية الجانب
        
    • التدابير من جانب واحد
        
    • لتدابير أحادية
        
    • تدابير وحيدة الطرف
        
    • اتخاذ تدابير أحادية
        
    • إجراءات من جانب واحد
        
    En este sentido, quiero reiterar la posición inalterable de Venezuela en diversos foros internacionales de rechazar la promulgación de medidas unilaterales cuyos efectos extraterritoriales lesionen el ejercicio soberano de los actos e intereses de otros Estados. UN وفي هذا الصدد، أود أن أكرر موقف فنزويلا الثابت، المعرب عنه في محافل دولية عديدة، برفضها تطبيق تدابير انفرادية تمس آثارها، التي تتجاوز حدودها اﻹقليمية، سيادة أو مصالح دول أخرى.
    La República Bolivariana de Venezuela condena de manera categórica la aplicación de medidas unilaterales por parte de cualquier Estado que atente contra este derecho. UN وتُدين جمهورية فنزويلا البوليفارية بصورة قاطعة تنفيذ تدابير انفرادية من جانب أي دولة قد تقوض ذلك الحق.
    Consideramos que ningún concepto de asociación para la paz puede promoverse a través de medidas unilaterales. UN ونعتقد أنــــه لا يمكن تعزيز مفهوم الشراكة في السلام باتخاذ إجراءات انفرادية.
    Observamos que el bloqueo se ha transformado en un riguroso sistema de medidas unilaterales que se ha mantenido a lo largo del tiempo. UN ونلاحظ أن الحصار قد تحول إلى نظام صارم من التدابير الانفرادية التي استمرت مع مرور الوقت.
    Puede tratarse de medidas unilaterales, bilaterales o multilaterales e incluir actividades relacionadas con la transparencia y el fomento de la confianza. UN ويمكن أن تكون تدابير من جانب واحد أو ثنائية أو متعددة الأطراف وأن تشمل جهود الشفافية وبناء الثقة.
    En la declaración dada hoy, el Presidente Abbas reiteró que " la seguridad sólo podrá lograrse mediante negociaciones y no por conducto de medidas unilaterales y actos de agresión " . UN وفي البيان الذي أدلى به اليوم الرئيس محمود عباس، كرر القول بأن " الأمن لن يتحقق إلا عن طريق المفاوضات، وليس عن طريق الإجراءات الأحادية الجانب والعدوان " .
    Consideramos que la aplicación extraterritorial de medidas unilaterales se contrapone a la letra y al espíritu de la Carta de las Naciones Unidas. UN ونعتبر تطبيق تدابير انفرادية خارج نطاق الحدود الإقليمية يتناقض مع نص وروح ميثاق الأمم المتحدة.
    Según la oradora, en el Comunicado se destacaba que la adopción de medidas unilaterales no resultaba compatible con lo resuelto por las Naciones Unidas. UN وأفادت المتحدثة أن البيان يشير إلى أن اعتماد تدابير انفرادية أمر لا يتفق ومقررات الأمم المتحدة.
    El Gobierno Federal de Nigeria mantiene relaciones de amistad con todos los Estados y no favorece la adopción de medidas unilaterales para resolver controversias políticas. UN تقيم حكومة نيجيريا الاتحادية علاقات ودية مع جميع الدول، وهي لا تؤيد اتخاذ تدابير انفرادية لتسوية الخلافات السياسية.
    El Gobierno Federal de Nigeria mantiene relaciones de amistad con todos los Estados y no favorece la adopción de medidas unilaterales para resolver controversias políticas. UN تقيم حكومة نيجيريا الاتحادية علاقات ودية مع جميع الدول، وهي لا تؤيد اتخاذ تدابير انفرادية لتسوية الخلافات السياسية.
    Por ello, y a pesar de que en ciertos aspectos del manejo de los recursos vivos en el Atlántico Sur nuestros dos Gobiernos han obrado de consuno, debemos lamentar la reiteración de medidas unilaterales jurisdiccionales británicas en el área, que complican las posibilidades de profundizar los acuerdos existentes y de llegar a otros nuevos. UN ولهذا السبب، وبالرغم من أن حكومتينا قد تعاونتا بشأن جوانب معينة في إدارة الموارد الحية لجنوب اﻷطلسي، لا يمكننا إلا أن نشجب لجوء المملكة المتحدة مرة أخرى إلى تدابير انفرادية تتعلق بسلطتها في المنطقة؛ وهذه التدابير تقوض إمكانية توسيع نطاق الاتفاقات القائمة والتوصل إلى غيرها.
    Algunos países y regiones han adoptado una serie de medidas unilaterales o multilaterales a la luz de las condiciones locales. UN واتخذت بعض البلدان والمناطق سلسلة إجراءات انفرادية ومتعددة الأطراف في ضوء ظروفها المحلية.
    El Gobierno sigue trabajando a esos efectos, pero aún sigue examinando otras opciones, incluida la adopción de medidas unilaterales. " UN وهى تواصل بذل الجهود تحقيقا لهذه الغاية. ولكن هناك خيارات أخرى لا تزال قيد الاستعراض منها اتخاذ إجراءات انفرادية " .
    Además, los dos Estados han iniciado una serie de medidas unilaterales como parte de un " Proceso cooperativo de desnuclearización " . UN وبالاضافة الى ذلك، اتخذت كلتا الدولتين عددا من التدابير الانفرادية في إطار " العملية التعاونية لتحقيق اللانووية " .
    Sin embargo, no hubo acuerdo británico para la adopción de la agenda propuesta por la delegación argentina, orientada a analizar el mandato de la Comisión y la medida en que este se ve afectado por una prolongada serie de medidas unilaterales británicas. UN غير أن الجانب البريطاني لم يوافق على جدول الأعمال الذي اقترحه الوفد الأرجنتيني والداعي إلى إجراء تحليل لولاية لجنة مصائد الأسماك ومدى تأثرها بسلسلة طويلة من التدابير الانفرادية البريطانية.
    La aplicación de medidas unilaterales no puede ser en modo alguno cimiento para la convivencia pacífica, segura y armónica entre Estados; sólo enturbia el clima para el entendimiento y la tolerancia. UN إن استخدام تدابير من جانب واحد لا يمكن أن يرسي أي أساس للتعايش السلمي اﻵمن والوئام بين الدول. ولكنه سيؤدي فقط الى اضطراب مناخ التفاهم والتسامــح.
    h) No constituir un medio de discriminar de forma arbitraria o injustificable ni una restricción encubierta del comercio internacional, evitar la adopción de medidas unilaterales para afrontar los desafíos ambientales fuera de la jurisdicción del país importador y asegurar que las medidas ambientales destinadas a solventar los problemas ambientales transnacionales o mundiales se basen en el consenso internacional, en la medida de lo posible; UN (ح) ألا تشكل وسيلة للتمييز التعسفي أو غير المبرر أو تقييدا مقنعا للتجارة الدولية، وأن تتجنب الإجراءات الأحادية الجانب للتصدي للتحديات البيئية الخارجة عن نطاق ولاية البلد المستورد، وأن تكفل الاستناد، قدر الإمكان، إلى توافق دولي في الآراء فيما يتخذ من تدابير بيئية لمعالجة المشاكل البيئية العالمية أو العابرة للحدود؛
    A este respecto, no debe implementarse ningún tipo de medidas unilaterales u otras formas encubiertas de restricciones contra el comercio de bienes y servicios de los países en desarrollo, por motivos artificialmente relacionados con el desarrollo sostenible. UN وفي هذا الصدد، ينبغي عدم فرض أي تدابير أحادية الطرف أو قيود ضمنية على سلع وخدمات بلدان نامية بناء على أسس ترتبط ارتباطاً مصطنعاً بالتنمية المستدامة.
    El artículo 25 de ningún modo estimula la adopción de medidas unilaterales, y menos aún la adopción de medidas susceptibles de perjudicar a otro Estado. UN فالمادة ٢٥ لا تشجع بأي حال من اﻷحوال على اتخاذ تدابير من طرف واحد ولا على اتخاذ تدابير من شأنها أن تضر بدولة أخرى.
    Otros oradores abundaron en ese sentido, diciendo que era importante no descartar la adopción de medidas unilaterales para hacer frente a la crisis. UN وهذا ما ردده متحدثون آخرون أكدوا على أهمية عدم إغفال التدابير المتخذة من جانب واحد لمكافحة الأزمة.
    El proyecto de resolución también se centra en una gama de medios y arbitrios prácticos para lograr la eventual eliminación de las armas nucleares a través de medidas unilaterales, bilaterales y multilaterales. UN ويركز مشروع القرار أيضا على طائفة من السبل والوسائل العملية لإزالة الأسلحة النووية في نهاية المطاف باتخاذ إجراءات أحادية الجانب وثنائية ومتعددة الأطراف.
    El Movimiento de los Países No Alineados sigue preocupado por el uso de medidas unilaterales, debido a las repercusiones negativas que estas tienen en el estado de derecho y las relaciones internacionales. UN وأعرب عن القلق المستمر الذي يساور أعضاء حركة عدم الانحياز إزاء اتخاذ التدابير من جانب واحد لما لها من أثر سلبي على سيادة القانون والعلاقات الدولية.
    La aprobación por parte de algunos países de medidas unilaterales para combatir el terrorismo no solamente es contraproducente sino que también socava el mandato y la eficacia de las Naciones Unidas. UN ولا يأتي اعتماد بعض البلدان لتدابير أحادية في مكافحة الإرهاب بنتائج عكسية فحسب بل يقوض أيضا ولاية وفعالية الأمم المتحدة.
    Habría que promover activamente la adopción de medidas unilaterales de desarme nuclear, que deberían ir más allá de la mera abstención del despliegue de ojivas nucleares. UN وينبغي تنفيذ تدابير وحيدة الطرف لنزع السلاح النووي بقوة، ويجب أن تتجاوز مسألة عدم انتشار الرؤوس الحربية.
    Algunas delegaciones destacaron que debía excluirse totalmente la adopción de medidas unilaterales y la promulgación de leyes nacionales de efectos extraterritoriales como opción de política comercial para sustituir al sistema de comercio multilateral. UN وأكدت بعض الوفود ضرورة منع اتخاذ تدابير أحادية الطرف، أو سن قوانين وطنية تتجاوز آثارها الحدود الوطنية منعا باتا بوصفها تمثل أحد خيارات السياسة التجارية المتعلقة بالنظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    Al respecto, el Grupo de Supervisión ha confirmado varias informaciones sobre la aparente adopción de medidas unilaterales por las Fuerzas de Defensa de Kenya en Kismaayo. UN وفي هذا الصدد، أكد فريق الرصد عدة تقارير بشأن إجراءات من جانب واحد يبدو أن قوات الدفاع الكينية قد اتخذتها في كيسمايو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more