"de medios suficientes" - Translation from Spanish to Arabic

    • الوسائل الكافية
        
    • الموارد الكافية
        
    • ما يكفي من الوسائل
        
    • وسائل كافية
        
    • إمكانيات كافية
        
    • الإمكانات الكافية
        
    • بالوسائل الكافية
        
    • يملك ما يكفي
        
    Las autoridades de esos países se han reunido para elaborar una estrategia común de lucha contra esta plaga con la cooperación de la FAO, pero carecen de medios suficientes para ponerla en práctica. UN ولذلك اجتمعت سلطات تلك البلدان على وضع استراتيجية مشتركة للسيطرة على الجراد بالتعاون مع منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة غير أنها تفتقر إلى الوسائل الكافية لتنفيذ هذه الاستراتيجية.
    El carácter incompleto del informe de la Relatora Especial demuestra claramente que no dispone de medios suficientes para cumplir su mandato. UN ويتبين من الطابع غير الكامل لتقرير السيدة كالسيتاس - سانتوس أنه لا يتوفر لديها الوسائل الكافية للاضطلاع بولايتها.
    El personal penitenciario se esfuerza por combatir este problema pero todavía no dispone de medios suficientes para ejercer un control eficaz. UN ويعمل الموظفون في السجون جاهدين لمواجهة هذه المشكلة ولكنهم لا يملكون الوسائل الكافية لممارسة رقابة فعالة.
    El problema fundamental de todas las estrategias internacionales lo constituye la proliferación de conferencias y programas a falta de medios suficientes para llevarlas a la práctica. UN والمشكلة اﻷساسية المصاحبة لكل الاستراتيجيات الدولية هي مضاعفة المؤتمرات والبرامج دون وجود الموارد الكافية لتنفيذها.
    c) Asegurar la representación de la persona durante todas las actuaciones judiciales por un abogado de su elección, cuando sea el caso, o por un abogado competente asignado por el tribunal u otra autoridad de asistencia judicial sin costo alguno, cuando la persona carezca de medios suficientes o cuando ello redunde en interés de la justicia; UN (ج) توفير التمثيل القانوني في جميع الإجراءات القضائية بواسطة محام من اختيارهم، حسب الاقتضاء، أو محام مختص تكلفه المحكمة أو سلطة أخرى معنية بالمساعدة القانونية بدون مقابل إذا لم يكن لدى الشخص المعني ما يكفي من الوسائل المالية لتحمّل أتعاب المحاماة و/أو متى اقتضت مصلحة العدالة ذلك؛
    Para actuar con eficacia, la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos debe disponer, por su parte, de medios suficientes. UN وحتى تتمكن مفوضية حقوق اﻹنسان من العمل بصورة فعالة يجب أن تتوفر لديها من جهتها، وسائل كافية.
    Se necesita ayuda para aplicar las normas universales ratificadas, en lo que se refiere tanto al fortalecimiento de la capacidad como a la dotación de medios suficientes. UN وهناك حاجة إلى تقديم مساعدة من أجل تنفيذ المعايير العالمية المصدق عليها، سواء من حيث تعزيز القدرات أو من حيث منح الوسائل الكافية.
    La propia Comisión Islámica de Derechos Humanos carece de medios suficientes para adoptar medidas efectivas. UN وتفتقر اللجنة الإسلامية لحقوق الإنسان ذاتها إلى الوسائل الكافية لاتخاذ إجراءات فعالة.
    Felicita a los diversos órganos de derechos humanos por la calidad del trabajo realizado y pide a su vez que se les dote de medios suficientes para cumplir su misión con eficacia. UN إن وفد مالي يشيد بمختلف اﻷجهزة المعنية بحقوق اﻹنسان لنوعية العمل الذي تنجزه ويطلب بدوره اعطاء هذه اﻷجهزة الوسائل الكافية لاضطلاعها بفعالية بمهامها.
    Se deberá llevar a cabo un examen a fondo de las funciones y las modalidades de funcionamiento del Organismo de Desarrollo Rural y Ordenación de las Tierras, el cual deberá disponer de medios suficientes para realizar actividades en las zonas suburbanas. UN وينبغي إجراء تقييم متعمق لدور وكالة التنمية الريفية وإدارة اﻷراضي، وظروف عملها. وينبغي أن تتاح لها الوسائل الكافية للتدخل في الضواحي.
    Asimismo, en muchos países no se dispone de medios suficientes para garantizar la protección de víctimas y testigos de violaciones de derechos humanos, lo que dificulta el acceso a la justicia de las víctimas. UN كذلك تفتقر العديد من البلدان إلى الوسائل الكافية لضمان حماية الضحايا والشهود من انتهاكات حقوق الإنسان، مما يحول دون لجوء الضحايا إلى العدالة.
    En su caso, él nunca pidió a las autoridades encargadas de la investigación que le asignaran un abogado de oficio y su familia disponía de medios suficientes para contratar un abogado. UN أما في قضيته، فإنه لم يطلب إلى سلطات التحقيق إطلاقاً تعيين محامٍ له بحكم المنصب حيث إن لأسرته الوسائل الكافية لتوكيل محام.
    Sin embargo, en la mayoría de los casos las personas de edad tienen que depender de la asistencia pública porque carecen de medios suficientes para permitirse tales servicios. UN ومع ذلك، يُضطر كبار السن في معظم الحالات إلى الاعتماد على المساعدات العامة لأنهم لا يملكون الوسائل الكافية لدفع تكاليف هذه الخدمات.
    El Comité no siempre ha recibido información suficiente sobre la protección del derecho del acusado a estar presente durante la sustanciación de cualquier acusación formulada contra él, ni cómo el sistema jurídico garantiza su derecho, ya sea de defenderse personalmente o de recibir la asistencia de un abogado de su elección, o qué arreglos se establecen si una persona carece de medios suficientes para pagar esta asistencia. UN فاللجنة لم تتلق دائما معلومات كافية تتعلق بحماية حق المتهم في أن يكون حاضرا أثناء الفصل في أية تهمة موجهة اليه، أو بكيفية ضمان النظام القانوني لحقه سواء في الدفاع عن نفسه شخصيا أو بواسطة محام من اختياره، أو بماهية الترتيبات التي تتخذ اذا كان الشخص لا يملك الوسائل الكافية لدفع أجر المعونة القضائية.
    También plantea dificultades para las Naciones Unidas, cuya propia creación estuvo motivada por la adopción de la ética de una confraternidad de naciones imbuidas de la adhesión común al concepto de la potenciación de la virtud mediante la dotación de medios suficientes y adecuados para que la justicia reine en la comunidad internacional. UN وتفرض نفس التحديات على الأمم المتحدة، التي يرجع سبب وجودها ذاته إلى اعتماد مبدأ اﻹخاء بين الأمم الذي يهتدي باﻹيمان العام بمفهوم تمكين الفضيلة عن طريق توفير الوسائل الكافية والمناسبة حتى يمكن أن يسود الحق في المجتمع الدولي.
    Debido a estas circunstancias, las personas pertenecientes a ese grupo carecen de medios suficientes para mantener un nivel de vida digno. UN ونتيجة هذه الظروف يجد الأشخاص المنتمون لهذه الفئة أنفسهم مفتقرين إلى الموارد الكافية التي يحتاجونها للبقاء في المستوى المعيشي السائد.
    El experto independiente lamenta, sin embargo, que estas medidas no hayan coincidido con la asignación de medios suficientes para garantizar su aplicación efectiva. UN ومع ذلك، يعرب الخبير المستقل عن أسفه لأن هذه التدابير لم تصحبها تدابير لتخصيص الموارد الكافية من أجل تنفيذها على نحو فعال.
    En primer lugar, el beneficiario debe carecer de " medios suficientes " para pagar este servicio. UN ويتعلق الشرط الأول بافتقار المستفيد إلى " الموارد الكافية " اللازمة لتحمل تكاليف خدمات المساعدة القانونية.
    c) Asegurar la representación de la persona durante todas las actuaciones judiciales por un abogado de su elección, cuando sea el caso, o por un abogado competente asignado por el tribunal u otra autoridad de asistencia jurídica sin costo alguno, cuando la persona carezca de medios suficientes o cuando ello redunde en interés de la justicia; UN (ج) توفير التمثيل القانوني في جميع الإجراءات القضائية بواسطة محام من اختيارهم، حسب الاقتضاء، أو محام مختص تكلفه المحكمة أو سلطة أخرى معنية بالمساعدة القانونية بدون مقابل إذا لم يكن لدى الشخص المعني ما يكفي من الوسائل المالية لتحمّل أتعاب المحاماة و/أو متى اقتضت مصلحة العدالة ذلك؛
    En el caso del marido, haber sido bebedor habitual durante más de tres años y haber privado habitualmente a su esposa de medios suficientes para sostenerse o haber ejercido habitualmente crueldad contra ella UN إذا كان الزوج مدمناً على تعاطي المشروبات الكحولية لمدة ثلاث سنوات فما فوق وترك زوجته بصورة متكررة بدون وسائل كافية لإعالتها أو إذا كان مذنباً بصورة متكررة بمعاملتها بقسوة؛
    El acusado que no esté representado por un abogado deberá ser informado de su derecho a abogado designado de oficio y a asistencia letrada gratuita si carece de medios suficientes para pagarla. UN ويجب إعلام المتهم الذي لا يمثله محام بحقه في أنه يكون له محام وفي الحصول على مساعدة قانونية إذا لم تكن لديه إمكانيات كافية لدفع مقابل لها.
    Los derechos mínimos enunciados en este artículo también abarcan el derecho del acusado a hallarse presente en el proceso y a defenderse personalmente o ser asistido por un defensor de su elección y, siempre que el interés de la justicia lo exija, a que se le nombre defensor de oficio, gratuitamente, si carece de medios suficientes para pagarlo. UN وتشمل الحقوق الدنيا المنصوص عليها في هذه المادة أيضاً حق المتهم في أن يحاكم حضورياً وفي الدفاع عن نفسه شخصياً أو بواسطة محام يختاره بنفسه وأن تخصص له مساعدة قانونية كلما اقتضت الحاجة ذلك تحقيقاً لمصلحة العدالة ودون تحميله تكاليف تلك المساعدة إذا لم تكن لديه الإمكانات الكافية لتحملها.
    En ese sentido, insiste en la importante función del Departamento de Información, el cual debe disponer de medios suficientes. UN كما أنه يشدد على أهمية الدور الذي تضطلع به إدارة شؤون الإعلام، التي يجب لذلك أن تزود بالوسائل الكافية.
    3. Si se interroga al sospechoso, éste tendrá derecho a ser asistido por un defensor de su elección, y a que se le asigne un defensor sin costo para él, si careciere de medios suficientes para pagar sus servicios, así como derecho a contar con la traducción necesaria al idioma que habla y entiende. UN ٣ - من حق المشتبه فيه، إذا استجوب، أن يستعين بمحام يختاره، وهذا يشمل الحق في الحصول في أي من تلك الحالات على مساعدة قانونية مجانية إذا لم يكن يملك ما يكفي لدفع تكاليف تلك المساعدة، وكذلك الحق في أن توفر له الترجمة اللازمة إلى لغة يتكلمها ويفهمها ومن تلك اللغة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more