Terminar el documento de memoria histórica encomendado por la ley a la CNRR. | UN | :: إتمام وثيقة الذاكرة التاريخية التي عهد القانون بإعدادها إلى اللجنة الوطنية لجبر الأضرار والمصالحة. |
- Terminar el documento de memoria histórica encomendado por la ley a la Comisión Nacional de Reparación y Reconciliación. | UN | :: إتمام وثيقة الذاكرة التاريخية التي عهد القانون بإعدادها إلى اللجنة الوطنية لجبر الأضرار والمصالحة. |
Es fundamental que el elemento contextual sea un componente clave de la legitimidad de las leyes de memoria histórica. | UN | لذا، من المهم للغاية أن يكون السياق جزءاً أساسياً من مشروعية قوانين الذاكرة التاريخية. |
Las leyes de memoria histórica son legítimas y comprensibles, pero pueden ser peligrosas si se manipula la historia o se utiliza como instrumento. | UN | وأضاف أن قوانين الذاكرة التاريخية مشروعة ومفهومة، لكنها قد تكون محفوفة بالمخاطر إن زُيف التاريخ أو وُظف لغايات أخرى. |
En respuesta, se establecieron una unidad para proporcionar reparación a las víctimas, la Unidad de Restitución de Tierras y el Centro de memoria histórica. | UN | واستجابةً لتلك التوصيات جرى إنشاء وحدة لجبر الضحايا ووحدة لإعادة الأراضي ومركز للذاكرة التاريخية. |
Si las leyes de memoria histórica se consideran aceptables en determinadas circunstancias, los valores que se invocan son los que se enuncian en el artículo 20. | UN | فإن كانت قوانين الذاكرة التاريخية مقبولة في بعض الظروف، فإن القيم التي يمكن الاحتجاج بها هي تلك المنصوص عليها في المادة 20. |
Además, considera que las leyes de memoria histórica no se justifican nunca. | UN | وأضاف أنه يرى أنه لم يكن هناك أي مبرر لقوانين الذاكرة التاريخية على الإطلاق. |
Se podría añadir también una mención a las leyes de memoria histórica en los párrafos 53 o 54. | UN | وينبغي أيضاً إدراج إشارة إلى قوانين الذاكرة التاريخية في الفقرة 53 أو 54. |
De hacerlo así, se podría interpretar como una invitación a que los Estados aprueben leyes de memoria histórica utilizando el artículo 20 como argumento. | UN | وقد يفسر فعل ذلك أنه يدعو الدول إلى سن قوانين الذاكرة التاريخية في سياق الحجة التي تقدمها المادة 20. |
Aunque preferiría que se hiciera referencia al artículo 20, ello requeriría adoptar una posición más radical y afirmar que las leyes de memoria histórica no deben afectar la libertad de expresión. | UN | وأضاف أنه يفضل الإشارة إلى المادة 20، إلا أن ذلك يستلزم اتخاذ موقف أكثر تطرفاً من ذي قبل والقول بأن قوانين الذاكرة التاريخية يجب ألا تؤثر على حرية التعبير. |
Este criterio, sin embargo, supondría la adopción por el Comité de una posición más radical sobre la libertad de expresión y las leyes de memoria histórica que la del proyecto en su forma original. | UN | بيد أن تلك المقاربة تعني أن اللجنة تتخذ موقفاً جذرياً من حرية التعبير وقوانين الذاكرة التاريخية أكثر مما جاء في المشروع في صيغته الأصلية. |
Si algunos miembros consideran que las leyes de memoria histórica deben quedar fuera del ámbito del artículo 20, su contenido debería regirse por el artículo 19 y debería mantenerse un párrafo en tal sentido. | UN | فإن كان رأى بعض الأعضاء أن قوانين الذاكرة التاريخية قد تندرج خارج نطاق المادة 20، فإن فحواها ستنظمه المادة 19 ويتعين الإبقاء على فقرة لذلك الغرض. |
Si bien hay muchas probabilidades de que se haga un mal uso de las leyes de memoria histórica, estas pueden, sin embargo, ser válidas en una sociedad concreta para tratar los casos de estímulo encubierto al tipo de conducta que se contempla en el artículo 20. | UN | وإذا كانت قوانين الذاكرة التاريخية شديدة التعرض لإساءة الاستعمال، فإنها قد تكون مناسبة في مجتمع بعينه لمعالجة التشجيع الخفي لنوع السلوك المنصوص عليه في المادة 20. |
28. Tiene reservas en cuanto a las últimas tres oraciones del párrafo 50 y comparte la aversión del Sr. Thelin por las leyes de memoria histórica. | UN | 28- وأضاف أن لديه تحفظات على الجمل الثلاث الأخيرة من الفقرة 50، وأنه يؤيد نفور السيد تيلين من قوانين الذاكرة التاريخية. |
Los artículos 19 y 20 están tan estrechamente vinculados que el Comité no tiene otra opción que abordar la cuestión de las leyes de memoria histórica en relación con los dos artículos. | UN | وأضافت أن المادتين 19 و20 تتعلق إحداهما بالأخرى تعلقاً لا يمكن معه للجنة أن تعالج قضية قوانين الذاكرة التاريخية إلا في إطار المادتين كلتيهما. |
89. El Sr. O ' Flaherty dice que la cuestión de las leyes de memoria histórica es importante en todo el mundo. | UN | 89- السيد أوفلاهرتي قال إن قوانين الذاكرة التاريخية قضية مهمة على المستوى العالمي. |
92. El Sr. O ' Flaherty propone que se incluya esa referencia en la primera oración, como nota al pie de la primera mención de las leyes de memoria histórica. | UN | 92- السيد أوفلاهرتي اقترح إدراج تلك الإشارة في الجملة الأولى لأن حاشيتها تتحدث عن قوانين الذاكرة التاريخية. |
El Grupo de memoria histórica de la Comisión Nacional de Reparación y Reconciliación presentó cuatro nuevos informes que contribuyeron a satisfacer el derecho a la verdad. | UN | وقدم فريق الذاكرة التاريخية التابع للجنة الوطنية للإنصاف والمصالحة أربعة تقارير جديدة ساهمت في تعزيز الحق في معرفة الحقيقة. |
En su contribución, España también suministró información detallada acerca de su ley de memoria histórica, que reconoce los derechos de quienes padecieron persecución o violencia durante la guerra civil y la dictadura y establece medidas en su favor. | UN | وقدمت إسبانيا في مساهمتها أيضا معلومات مفصلة بشأن قانون الذاكرة التاريخية الذي يعترف بحقوق الأشخاص الذين عانوا الاضطهاد أو العنف في أثناء الحرب الأهلية وفي عهد الديكتاتورية ويضع تدابير تخصهم. |
Visitó España para estudiar la Ley de memoria histórica entre el 21 y 28 de marzo. | UN | وزارت البعثة إسبانيا لدراسة قانون الذاكرة التاريخية في الفترة من 21 إلى 28 آذار/مارس. |
El Centro Nacional de memoria histórica compila y recupera todos los documentos, testimonios orales y otras pruebas concernientes a las violaciones contempladas en la Ley de Víctimas y Restitución de Tierras. | UN | ويقوم المركز الوطني للذاكرة التاريخية بجمع واسترداد جميع الوثائق والشهادات الشفوية وغيرها من الأدلة المتعلقة بالانتهاكات المنصوص عليها في قانون حقوق الضحايا واسترداد الأراضي. |