Denegación de la unificación familiar de los hijos de migrantes que ya no son menores. | UN | حرمان أبناء المهاجرين الذين لم يعودوا قاصرين من الانضمام إلى أسرهم. |
Señaló a la atención del seminario la carga que recaía en los hijos de migrantes que quedaban abandonados en el país de origen. | UN | واسترعت انتباه الحلقة الدراسية إلى الأعباء التي يتحملها أطفال المهاجرين الذين يخلفون في البلد الأصلي. |
El Comité manifiesta además su inquietud ante los principios de los derechos humanos relacionados con la deportación de migrantes que han sido víctimas de la trata. | UN | وتبدي اللجنة قلقاً كذلك بشأن مبادئ حقوق الإنسان المتصلة بإبعاد المهاجرين الذين جرى الاتجار بهم. |
Desde entonces, Chipre ha logrado un importante desarrollo económico y se ha convertido en anfitrión de migrantes que contribuyen de manera positiva a la economía y a las elevadas tasas de crecimiento. | UN | ومنذ ذلك الحين، ما فتئت قبرص تشهد تنمية اقتصادية واسعة وأضحت بلدا مضيفا للمهاجرين الذين يساهمون إيجابا في الاقتصاد وفي معدلات نموه العالية. |
Se hace considerable hincapié en las actividades de formación y concienciación, particularmente porque Guatemala es un país de tránsito de migrantes, que son especialmente vulnerables a la explotación sexual y comercial. | UN | وتم التأكيد إلى حد كبير على أنشطة التدريب وإذكاء الوعي، وخاصة أن غواتيمالا بلد عبور بالنسبة للمهاجرين الذين يتعرضون بصفة خاصة للاستغلال الجنسي والتجاري. |
Las remesas colectivas de las asociaciones de migrantes que financian proyectos de desarrollo en pequeña escala ya están mejorando la vida en las comunidades de origen, a menudo con el apoyo de las autoridades locales y nacionales. | UN | والتحويلات الجماعية من جانب رابطات المهاجرين التي تدعم مشاريع إنمائية صغيرة الحجم بدأت فعلا تحسن الحياة في مجتمعات المنشأ، بدعم من السلطات المحلية والوطنية في كثير من الأحيان. |
Costa Rica es, junto con Guatemala y Belice, el tercer escenario de importancia para el desplazamiento colectivo de migrantes que interactúan en el medio laboral local. | UN | وفي الواقع، فإن بليز وغواتيمالا وكوستاريكا هي أكثر ثلاث وجهات تجتذب المهاجرين الذين ينضمون إلى قوة العمل المحلية. |
Los indicadores incluirán la reducción de la proporción de migrantes que viven en la pobreza. | UN | وستشمل المؤشرات تخفيض نسبة المهاجرين الذين يعتبرون كمن يعيشون في الفقر. |
También se adoptaron medidas para repatriar a sus países de origen a miles de migrantes que no podían regresar. | UN | واتُخذت خطوات أيضاً لإعادة آلاف المهاجرين الذين تقطعت بهم السبل إلى بلدانهم الأصلية. |
Finlandia, Grecia, Israel, Italia y el Japón son algunos de los otros países que admiten a grupos especiales de migrantes que o bien son descendientes de anteriores inmigrantes o bien pueden probar que su origen les da derecho a la admisión. | UN | وتعد إسرائيل وإيطاليا وفنلندا واليابان واليونان من بين البلدان التي تسمح بدخول فئات خاصة من المهاجرين الذين إما ينحدرون من مهاجرين سابقين أو يستطيعون إثبات أن أصولهم تؤهلهم لدخول تلك البلدان. |
Las leyes de inmigración deberían concentrarse más en la red de organizaciones delictivas involucradas en el tráfico de migrantes que en el castigo de los migrantes indocumentados. | UN | وينبغي أن تركز قوانين الهجرة على شبكة المنظمات اﻹجرامية التي تمارس الاتجار بالمهاجرين، أكثر من التركيز على معاقبة المهاجرين الذين ليس لهم وضع قانوني. |
34. También inquietan a la Relatora Especial los abusos cometidos contra los familiares de migrantes que usan las redes del tráfico y en particular el sometimiento por deuda de que son víctimas en el país de origen. | UN | 34- ويساور المقررة الخاصة القلق أيضاً إزاء أنواع العنف التي ترتكب ضد أسر المهاجرين الذين يستخدمون شبكات التهريب، وبوجه خاص العبودية التي يعاني منها المهاجرون في بلدان المنشأ من جراء الديون. |
No obstante, estos datos no distinguen entre los hijos de migrantes que, como extranjeros, están terminando su educación en el país de residencia y los jóvenes que migran específicamente para obtener una educación. | UN | ولكن هذه البيانات لا تميز بين أبناء المهاجرين الذين يتابعون، بصفتهم أجانب، تعليمهم في بلد الإقامة والشبان الذين يهاجرون تحديدا من أجل الحصول على التعليم. |
El Relator Especial destaca el hecho de que, según los testimonios que recogió, no eran raros los casos de detención indefinida, incluso de migrantes que huían de una situación adversa en su país de origen. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن الشهادات التي تلقاها تفيد بتعدد حالات الإحتجاز لمدة غير محدودة - التي تشمل حتى المهاجرين الذين فروا من الأوضاع القاسية السائدة في بلدانهم الأصلية. |
3. El Comité es consciente de que Sri Lanka es principalmente un país de origen de migrantes que cuenta con un gran número de trabajadores migratorios en el extranjero. | UN | 3- وتسلّم اللجنة بأن سري لانكا هي أساساً بلد المنشأ لعدد كبير من العمال المهاجرين الذين يعملون خارج البلد. |
Se ha informado de varios casos de intercepción en alta mar de migrantes que trataban de huir del país y fueron obligados a regresar a Haití. | UN | وتم الإبلاغ عن العديد من حالات اعتراض المهاجرين الذين يحاولون الفرار من البلاد في أعالي البحار وإعادتهم بالقوة إلى هايتي. |
Número de migrantes que entraron en la República de Belarús de 2002 a 2007 | UN | عدد المهاجرين الذين دخلوا جمهورية بيلاروس من 2002-2007 |
Además, el orador desearía saber si, habida cuenta de las dificultades con que tropezaron algunos países en la materia, hay ejemplos de buenas prácticas de control eficaz de la situación en materia de vivienda y de determinación de la cantidad exacta de migrantes que carecen de vivienda. | UN | وتساءل أيضاً عن مدى وجود أمثلة للممارسات الجيدة للتحكم الفعال في أوضاع الإسكان وتحديد عدد دقيق للمهاجرين الذين هم بلا مأوى، لأن ذلك يمثل صعوبة لبعض البلدان. |
La segunda es la repatriación forzosa de migrantes que han violado las leyes del país de destino; los sistemas de reinserción están saturados y esas personas pueden ocasionar disturbios sociales e inestabilidad económica en sus países de origen. | UN | والقضية الثانية هي الإعادة التوطين القسرية للمهاجرين الذين انتهكوا قوانين البلد المضيف؛ فقد وأصبحت نظم الإعادة هي الغالبة، ويمكن لهؤلاء الأشخاص أن يسببوا اضطراباً اجتماعياً وعدم استقرار اقتصادي في البلدان التي هاجروا منها. |
Promedio anual de migrantes que abandonan sus países para trabajar en el extranjero y porcentaje de mujeres en determinados países de | UN | متوسط العدد السنوي للمهاجرين الذين يغادرون من أجل العمل في الخارج والنسبة المئوية للإناث في بلدان منتقاة في آسيا، 1990-2003 |
Respecto de los tipos de migrantes que debería tener en cuenta la conferencia propuesta, hubo considerable acuerdo entre los 37 gobiernos que habían comentado el asunto. | UN | ٩ - وفيما يتعلق بأنواع المهاجرين التي ينبغي للمؤتمر المقترح أن يعالجها، هناك اتفاق كبير في الرأي بين اﻟ ٣٧ حكومة التي علقت على هذه المسألة. |