Mientras tanto, habría que garantizar la no aplicación de la pena de muerte a los menores, subnormales y enfermos. | UN | وفي غضون ذلك، يتعين التأكيد على ضرورة عدم تطبيق عقوبة الإعدام على الأحداث والمختلين عقلياً والمرضى. |
No puede imponerse la pena de muerte a los enfermos mentales, las mujeres embarazadas y los menores de 18 años. | UN | ولا يجوز فرض عقوبة الإعدام على الأشخاص المرضى عقلياً والحوامل والأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً. |
Imposición de la pena de muerte a civiles por tribunales militares o por tribunales en cuya composición figuran uno o más miembros de las fuerzas armadas | UN | فرض عقوبة الإعدام على المدنيين من قبل محاكم عسكرية أو من قبل هيئات قضائية تضم عضواً واحداً أو أكثر من القوات المسلحة |
Sin embargo, en el Japón y Tailandia y en varios otros países retencionistas se han impuesto penas de muerte a mujeres adultas. | UN | غير أنه جرى فرض أحكام بالإعدام على إناث راشدات في اليابان وتايلند وفي عدة بلدان أخرى مُبقية على عقوبة الإعدام. |
Todos los países retencionistas que respondieron indicaron que las leyes no permitían imponer la pena de muerte a personas que hubieran perdido la razón. | UN | 85- جاء في ردود جميع البلدان المبقية على عقوبة الإعدام أن القانون لا يجيز فرض أحكام بالإعدام على الأشخاص المخبولين. |
Después de su defensa de Gillen, otros clientes testimoniaron que la RUC había dirigido muchas amenazas de muerte a Finucane. | UN | وبعد دفاعه عن غيلن شهد عدد آخر من الزبائن بأن فونيكين تلقى الكثير من التهديدات بالموت من أفراد الشرطة المذكورة. |
Desde luego no podemos aceptar que se siga aplicando la pena de muerte a personas que eran menores de edad cuando cometieron el delito, a mujeres embarazadas y a personas mentalmente enfermas. | UN | ومن المؤكد أننا لا نقبل تطبيق عقوبة الإعدام على الذين ارتكبوا جريمة ما قبل سن البلوغ أو على النساء الحاملات أو على الذين يعانون من أمراض عقلية. |
Por ejemplo, el párrafo 5 del artículo 6 prohíbe que se imponga la pena de muerte a personas de menos de 18 años de edad. | UN | وعلى سبيل المثال، تحظر الفقرة 5 من المادة 6 فرض حكم الإعدام على أشخاص تقل أعمارهم عن 18 عاما. |
En el Código Penal se prohíbe la aplicación de la pena de muerte a mujeres embarazadas y mujeres con hijos menores de 36 meses de edad. | UN | ويحظر القانون الجنائي تطبيق عقوبة الإعدام على النساء الحُمَّـل والنساء اللاتي لديهن أطفال تحت سن 36 شهرا. |
La ley prohíbe la aplicación de la pena de muerte a un menor de edad. | UN | وأشار إلى أنه لا يمكن، بموجب القانون، فرض عقوبة الإعدام على حدث. |
La Relatora Especial ha sido informada de que 23 Estados conservan legislación que permite la imposición de la pena de muerte a los delincuentes juveniles. | UN | وأُبلغت المقررة الخاصة أن 23 ولاية تجيز قوانينها توقيع عقوبة الإعدام على الجناة الأحداث. |
Resultaba muy preocupante la aplicación de la pena de muerte a los menores, como sucedía en los Estados Unidos y en la Arabia Saudita. | UN | وكان تطبيق عقوبة الإعدام على القصّر كما هو الحال في الولايات المتحدة والمملكة العربية السعودية مثاراً لقلق كبير. |
El Gobierno indicó que con ello quedaba claro que la legislación de Qatar no permitía imponer la pena de muerte a los menores. | UN | ولاحظت الحكومة أنه يُفهَم من ذلك أن قوانين قطر لا تجيز الحكم بالإعدام على الأحداث. |
Por ejemplo, ¿se condenó a la pena de muerte a alguno de los culpables? | UN | فهل تم مثلاً الحكم بالإعدام على أي أشخاص من الذين أُدينوا؟ |
También se dará un carácter oficial a la práctica existente de no aplicar la pena de muerte a menores de 18 años. | UN | وهذه التغييرات ستضفي أيضاً الصفة الرسمية على الممارسة القائمة والمتمثلة في عدم الحكم بالإعدام على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً. |
El Estado Parte recuerda que no se impuso la pena de muerte a uno de los coacusados puesto que era menor de edad en el momento de cometer los delitos. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بأنه لم يصدر حكم بالإعدام على أحد المدّعى عليهم في قضية صاحب البلاغ لأن ذاك الشخص كان قاصراً وقت ارتكاب الجرائم. |
18. No podrá imponerse la pena de muerte a personas menores de 18 años o mayores de 70 años, salvo cuando se trate de delitos de qisas o hadd. | UN | 18- فيما عدا جرائم الحدود والقصاص لا يجوز الحكم بالإعدام على من لم يبلغ الثامنة أو تجاوز السبعين من عمره. |
Artículo 53 - No se impondrá la pena de muerte a las personas menores de 18 años. | UN | المادة 53- لا يجوز الحكم بالإعدام على الأشخاص دون سنّ الثامنة عشرة. |
Los malos tratos incluyeron patadas y puñetazos en el cuerpo y la cabeza; amenazas de muerte a punta de pistola; y choques eléctricos en diversas partes del cuerpo. | UN | ويتضمن ذلك ركلات ولكمات للجسم والرأس؛ وتهديدات بالموت بتوجيه مسدس إلى الرأس؛ وصدمات كهربائية في أنحاء مختلفة من الجسم. |
Además, a menudo se hostigaba o amenazaba de muerte a individuos, a familiares de desaparecidos y a miembros de organizaciones de derechos humanos por haber denunciado o investigado casos de violaciones de derechos humanos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيراً ما تعرض أفراد وأقارب الأشخاص المفقودين وأعضاء المنظمات المعنية بحقوق الإنسان لأعمال المضايقة والتهديد بالقتل لإبلاغهم عن انتهاكات حقوق الإنسان أو للتحقيق في تلك الحالات. |
El obispo John Joseph se habría suicidado para protestar contra la imposición de la pena de muerte a un cristiano acusado de blasfemia. | UN | ويعتقد أن اﻷسقف جون جوزيف انتحر احتجاجا على حكم اﻹعدام الصادر على مسيحي متهم بالتجديف. |
Insta a que las investigaciones judiciales sean obligatorias en todos los casos de muerte a manos de las fuerzas armadas o de seguridad y a que se habilite a los jueces encargados de esas investigaciones, incluidos los que están sujetos a la Ley de la Comisión de Encuesta de 1952, a enjuiciar directamente a los miembros de las fuerzas armadas y de seguridad. | UN | وتحث على أن تكون التحقيقات القضائية إلزامية في جميع القضايا التي تنطوي على وفاة على أيدي قوات اﻷمن والقوات المسلحة، وأن يكون القضاة في هذه التحقيقات، بمن فيهم أولئك الذين يتصرفون بموجب قانون لجنة التحقيق للعام ٢٥٩١، مفوضين بإجراء محاكمة أفراد قوات اﻷمن والقوات المسلحة. |
Desde 1996, estos tribunales militares de Nigeria han aplicado la pena de muerte a delitos como la traición, el asesinato y el robo a mano armada. | UN | ومنذ عام 1996، طبقت هذه المحاكم العسكرية عقوبة الإعدام بالنسبة لجرائم مثل الخيانة والقتل والسرقة بالإكراه مع حمل السلاح. |