También pregunta si las restricciones aplicables al empleo de las mujeres embarazadas y las madres de niños pequeños protege realmente a las mujeres o las afecta negativamente. | UN | وتساءلت أيضا إذا كانت القيود المفروضة على عمل الحوامل وأمهات الأطفال الصغار هو بالفعل لصالحهن أو ضدهن. |
Las mujeres embarazadas y las madres de niños pequeños gozan de protección adicional. | UN | وتوفر الحماية الإضافية للحوامل وأمهات الأطفال الصغار. |
El Comité observa con preocupación que millones de niños pequeños no tienen garantizado ni siquiera el nivel de vida más elemental, a pesar del reconocimiento generalizado de las consecuencias adversas que tienen las privaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يُكفل للملايين من صغار الأطفال حتى المستوى المعيشي الأساسي للغاية، وذلك على الرغم من الاعتراف على نطاق واسع بالعواقب الضارة المترتبة على الحرمان. |
El Comité observa con preocupación que millones de niños pequeños no tienen garantizado ni siquiera el nivel de vida más elemental, a pesar del reconocimiento generalizado de las consecuencias adversas que tienen las privaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يُكفل للملايين من صغار الأطفال حتى المستوى المعيشي الأساسي للغاية، وذلك على الرغم من الاعتراف على نطاق واسع بالعواقب الضارة المترتبة على الحرمان. |
¿Hay padres de niños pequeños en el público? | TED | هل هناك أية آباء لأطفال صغار في الحضور؟ يوجد بالتأكيد. |
Últimamente ha habido mucha publicidad en torno a los casos de padres y otros adultos que venden los servicios sexuales de niños pequeños. | UN | وشاع مؤخرا الكثير من الدعايات عن حالات يتجر فيها اﻵباء وغيرهم من البالغين في خدمات جنسية يقدمها أطفال صغار. |
En virtud del plan de apoyo al mercado laboral existe una nueva subvención que tiene por objeto incentivar a las pequeñas empresas de menos de 20 empleados a que ofrezcan la opción de trabajo a jornada parcial a los padres de niños pequeños. | UN | وتهدف الإعانة المالية الجديدة في إطار مخطط دعم سوق العمل إلى أن تكون دافعا للشركات الصغيرة الحجم التي لا يعمل فيها أكثر من 20 موظفا لكي تعرض على أبوي الأطفال الصغار إمكانية العمل بصورة غير متفرغة. |
En seis países del África meridional, el SIDA es el causante de más de una tercera parte de las muertes de niños pequeños. | UN | وفي ستة بلدان من الجنوب الأفريقي، يساهم الإيدز بأكثر من الثلث في مجموع وفيات الأطفال الصغار. |
El propósito de las enmiendas era dar mayores facilidades a los padres de niños pequeños para coordinar la vida laboral y la vida familiar. | UN | والغرض من التعديلات التيسير على آباء الأطفال الصغار التنسيق بين العمل والحياة الأسرية. |
El Tribunal determinó que dichos costos eran esenciales para permitir la integración de las madres de niños pequeños en el mercado laboral. | UN | وقررت المحكمة أن هذه التكاليف أساسية في السماح بإدماج أمهات الأطفال الصغار في سوق العمل. |
La legislación laboral busca proteger la función reproductiva de las mujeres y prevé que a cualquier miembro de la familia se le conceda licencia para el cuidado de niños pequeños. | UN | وقانون العمل مصمم لحماية الدور الإنجابي للمرأة ويسمح لأي فرد من أفراد الأسرة بأخذ إجازة من العمل لرعاية الأطفال الصغار. |
Las actividades de capacitación se ofrecieron en 14 países y 8 de ellos redujeron el número de niños pequeños que se quedaban en casa sin atención suficiente. | UN | وتم تنفيذ التدريب في 14 بلدا، نجح 8 منها في تخفيض عدد الأطفال الصغار الذين يتركون في المنزل دون رعاية مناسبة. |
El Comité observa con preocupación que millones de niños pequeños no tienen garantizado ni siquiera el nivel de vida más elemental, a pesar del reconocimiento generalizado de las consecuencias adversas que tienen las privaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يُكفل للملايين من صغار الأطفال حتى المستوى المعيشي الأساسي للغاية، وذلك على الرغم من الاعتراف على نطاق واسع بالعواقب الضارة المترتبة على الحرمان. |
El Comité observa con preocupación que millones de niños pequeños no tienen garantizado ni siquiera el nivel de vida más elemental, a pesar del reconocimiento generalizado de las consecuencias adversas que tienen las privaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يُكفل للملايين من صغار الأطفال حتى المستوى المعيشي الأساسي للغاية، وذلك على الرغم من الاعتراف على نطاق واسع بالعواقب الضارة المترتبة على الحرمان. |
El Comité observa con preocupación que millones de niños pequeños no tienen garantizado incluso el nivel de vida más elemental, a pesar del reconocimiento generalizado de las consecuencias adversas que tienen las privaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يُكفل للملايين من صغار الأطفال حتى المستوى المعيشي الأساسي للغاية، وذلك على الرغم من الاعتراف على نطاق واسع بالعواقب الضارة المترتبة على الحرمان. |
A lo largo de esta observación general, el Comité observa que gran número de niños pequeños crecen en circunstancias difíciles que frecuentemente constituyen una violación de sus derechos. | UN | تلاحظ اللجنة طوال هذا التعليق العام أن أعداداً كبيرة من صغار الأطفال ينمون في ظروف صعبة تشكل في كثير من الأحيان انتهاكاً لحقوقهم. |
La anciana tía de mi esposo fue quemada viva, y pensé en mi propia hija de dos años cuando vi imágenes de niños pequeños con miembros amputados. | TED | حُرقت عمة زوجي الكهلة على قيد الحياة. وفكرت في طفلي ذو العامين حين رأيت صورًا لأطفال صغار بأطراف مبتورة. |
El estudio concluye que no sólo las madres de niños pequeños prefieren trabajar a tiempo parcial. | UN | وتخلص الدراسة إلى أن الأمهات اللاتي لديهن أطفال صغار لسن الوحيدات اللاتي يفضلن وظائف بعض الوقت. |
Eso significa que más de seis millones de niños pequeños morirán de hambre para fines del 2004. | UN | وهو ما يعني أن أكثر من ستة ملايين طفل صغير سيفتك بهم الجوع بحلول نهاية عام 2004. |
Entre 1985 y 1999 aumentó rápidamente el número de madres de niños pequeños que pasaron a engrosar las filas de los trabajadores a sueldo. | UN | شهدت الفترة بين عامي 1985 و 1999 زيادة سريعة في عدد النساء اللائي يعلن أطفالا صغارا ويعملن بأجر(). |
Había relativamente pocos niños solos, lo que probablemente reflejaba una tasa de mortalidad de niños pequeños más elevada de lo que se había estimado en principio. | UN | ولم يكن هناك سوى عدد قليل من الأطفال غير المصحوبين نسبيا، ومن المرجح أن يكون هذا الواقع يعكس معدل وفيات بين صغار الأطفال أعلى مما كان مقدرا في المراحل الأولى. |
El UNICEF estima que unos 9,7 millones de niños pequeños, aún no han sido vacunados, vale decir el 44% de la población que requiere inmunización. | UN | وتقدر اليونيسيف أن ٩,٧ مليون رضيع أي ٤٤ في المائة من السكان المؤهلين، لا يزالون بحاجة إلى تطعيم. |
Cuando se empezó a recetar medicación antirretroviral en octubre de 2001, las embarazadas VIH-positivas y las madres de niños pequeños fueron las primeras en recibir el tratamiento. | UN | وكانت المصابات بالفيروس من النساء الحوامل والنساء اللائي يربين أطفالاً صغاراً أوائل الذين تلقوا مضادات الفيروسات العكوسة ابتداءً من تشرين الأول/أكتوبر 2001. |
El actual Gobierno también ha facilitado considerablemente la adopción de niños recién nacidos o abandonados y de niños pequeños. | UN | وقامت الحكومة الحالية بتسهيل تبني المولودين الجدد، أو المواليد المتخلى عنهم وصغار الأطفال إلى حد كبير. |