Por el contrario, no puede aceptar la última oración del párrafo 12 por considerar prematura toda referencia a un régimen de notificación previa. | UN | بيد أنه أبدى عدم قبوله للجملة الأخيرة في الفقرة 12، حيث أن من السابق لأوانه الإشارة إلى نظام الإخطار المسبق. |
La Comisión convocará a reuniones de emergencia, y quedará eximido de ese requisito de notificación previa, cuando lo considere necesario. | UN | وتدعو اللجنة إلى عقد اجتماعات طارئة، مع عدم الالتزام بشرط الإخطار المسبق عند الضرورة. |
Expresó también la opinión de que los sistemas de concesión de licencias podían mejorarse significativamente mediante la incorporación de elementos de notificación previa al envío de sustancias que agotan la capa de ozono, un mejor seguimiento de los envíos y un intercambio de información más eficaz. | UN | كما أعرب عن رأى مفاده أنه يمكن تحسين نظم التراخيص بشكل كبير وذلك بإدخال عناصر مثل الإخطار المسبق عن شحنات المواد المستنفدة للأوزون، وزيادة تتبع الشحنات وتبادل المعلومات بصورة أكثر فاعلية. |
Establecer un régimen de notificación previa de los lanzamientos de vehículos de lanzamiento espaciales y de los misiles balísticos que podría complementarse con la creación de un centro internacional encargado de centralizar y redistribuir los datos recopilados, con el fin de aumentar la transparencia de las actividades espaciales. | UN | وضع نظام للإخطار المسبق بإطلاق قاذفات فضائية وقذائف تسيارية يمكن تعزيزه بإنشاء مركز دولي مسؤول عن معالجة البيانات التي يتم جمعها معالجة مركزيـة وإعادة توزيعها بغيـة جعـل النشـاط الفضائي أكثر شفافية. |
No obstante, aunque los Estados habían logrado un progreso apreciable en la aplicación del sistema de notificación previa a la importación y exportación aún quedaba margen para la mejoría. | UN | بيد أنه، رغم حدوث تقدم كبير في تنفيذ الدول لنظام الإشعارات السابقة للاستيراد/التصدير، لا يزال ثمة مجال للتحسين. |
La aplicación eficaz de los sistemas de notificación previa de las importaciones y exportaciones había permitido a las autoridades nacionales competentes verificar la legitimidad de las operaciones y descubrir remesas sospechosas, impidiendo así la desviación de productos químicos precursores. | UN | وقد مكّن تنفيذ نظم الإشعار السابق للاستيراد/التصدير على نحو فعال السلطات الوطنية المختصة من التحقق من مشروعية المعاملات واستبانة الشحنات المشبوهة، وبالتالي منع تسريب المواد الكيميائية السليفة. |
La Junta Keniana de Defensa de la Competencia había creado un sitio en la Web e incorporado a él la Ley de la competencia de Kenya, los formularios de notificación previa de las fusiones y adquisiciones, y los criterios de evaluación de las unas y otras. | UN | وقال إن سلطة المنافسة الكينية صممت موقعاً على شبكة الإنترنت ونشرت عليه قانون المنافسة الكيني، واستمارات الإخطار السابقة لعمليات الاندماج والاستيلاء ومعايير التقييم المتعلقة بهذه العمليات. |
Como parte de este empeño, los Estados Unidos y Rusia examinarán también la posibilidad de establecer un régimen multilateral de notificación previa al lanzamiento de misiles balísticos y vehículos de lanzamiento espacial, en el que otros Estados podrían participar voluntariamente. | UN | وفي إطار هذه المبادرة، ستبحث الولايات المتحدة وروسيا أيضا إمكانية إنشاء نظام متعدد اﻷطراف لﻹخطار السابق ﻹطلاق القذائف التسيارية ومركبات اﻹطلاق الفضائية يجوز للدول اﻷخرى المشاركة فيه طوعاً. |
29. La falta de notificación previa de los organizadores a las autoridades no debe motivar la disolución automática de la reunión (como en Austria, por ejemplo), ni la imposición a sus organizadores de sanciones penales o administrativas consistentes en el pago de multas o la privación de libertad. | UN | 29- وإذا تخلف منظمو تجمع ما عن توجيه إشعار إلى السلطات، لا ينبغي أن يحل التجمع تلقائياً (كما هو الحال عليه في النمسا مثلاً) وأن تفرض على المنظمين عقوبات جنائية أو عقوبات إدارية مآلها دفع الغرامات أو السجن. |
El Relator examina las regulaciones legislativas y administrativas de las manifestaciones públicas y coincide con la posición adoptada por el Comité de Derechos Humanos en el caso Auli Kivenmaa c. Finlandia en relación con la exigencia de notificación previa. | UN | ونظر المقرر في النظام التشريعي والإداري للمظاهرات العامة، واتفق مع الموقف الذي اتخذته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في قضية أولي كيفنما ضد فنلندا فيما يتعلق باشتراط الإخطار المسبق. |
Entre otras, se trata del establecimiento de líneas telefónicas directas y acuerdos de notificación previa de ensayos de vuelo de misiles balísticos y de la reducción del riesgo de accidentes relacionados con las armas nucleares. | UN | وتشمل هذه التدابير إنشاء خطوط ساخنة وإبرام اتفاقات بشأن الإخطار المسبق بتجارب إطلاق القذائف البالستية والحد من مخاطر الحوادث المتعلقة بالأسلحة النووية. |
Con arreglo a esas medidas, las transacciones de capital y las inversiones directas en acciones de empresas japonesas de los sectores industriales especificados en el párrafo 7 de la resolución están sujetas a un sistema de licencias o a un sistema de notificación previa, respectivamente. | UN | وبموجب هذه التدابير، تخضع المعاملات الرأسمالية لنظام تراخيص، وتخضع الاستثمارات المباشرة في أسهم الشركات اليابانية في الصناعات المحددة في الفقرة 7 من القرار لنظام التراخيص أو لنظام الإخطار المسبق. |
En octubre del año pasado, los Ministros de Relaciones Exteriores del Pakistán y la India firmaron un acuerdo de notificación previa de ensayos de vuelo con misiles balísticos. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر من العام الماضي، وقع وزيرا خارجية باكستان والهند اتفاقاً بشأن الإخطار المسبق باختبارات القذائف التسيارية. |
Preocupaba al Comité de Derechos Humanos que las grandes reuniones políticas públicas estuvieran sujetas a un requisito de notificación previa de por lo menos tres días y que la autorización de manifestaciones públicas hubiera sido denegada por motivos no establecidos en las justificaciones enumeradas en el artículo 21 del ICCPR. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء خضوع الاجتماعات السياسية العامة الكبرى لشرط الإخطار المسبق بثلاثة أيام على الأقل، وإزاء رفض الإذن بتنظيم مظاهرات عامة لأسباب خلاف الأسباب المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
La panelista dio dos ejemplos de ese tipo de notificación previa: el caso del puerto de Mersin y el caso de la empresa TEDAS relacionado con la distribución de energía eléctrica. | UN | وقدمت المتحدثة مثالين على الإخطار المسبق بالامتيازات، وهما: حالة ميناء مرسين، وحالة الشركة التركية لتوزيع الكهرباء (TEDAS). |
86. Debe establecerse un régimen de notificación previa de los lanzamientos de vehículos de lanzamiento espaciales y de los misiles balísticos. | UN | 86- وينبغي وضع نظام للإخطار المسبق بعمليات إطلاق قاذفات فضائية وقذائف تسيارية. |
Al respecto señala que, si bien resulta conveniente la inclusión del texto del párrafo 12, la exhortación contenida en este último a mejorar la cooperación y el intercambio de información entre los Estados interesados y a establecer un régimen de notificación previa y consultas previas entraña ciertas limitaciones y, a su entender, no es suficiente. | UN | وأشارت إلى أنه في الوقت الذي يبدو فيه إدراج نص الفقرة 12 ملائما، فإن النداء الوارد فيه من أجل تحسين التعاون وتبادل المعلومات فيما بين الدول المعنية وإقامة نظام للإخطار المسبق والتشاور المسبق يستتبع قيودا معينة وهو في نظرها غير كاف. |
De forma similar, un orador, reconociendo la importancia y el carácter delicado de las cuestiones planteadas bajo el epígrafe " Otros asuntos " , pidió el establecimiento de un sistema de notificación previa. | UN | وبالمثل، واعترافا بحساسية وأهمية المسائل المثارة في إطار بند " مسائل أخرى " ، دعا أحد المتكلمين إلى إنشاء نظام للإخطار المسبق. |
c) Invitar a los gobiernos que aplican un sistema de notificación previa a la exportación a que velen por que la información que figura en esas notificaciones posibilite que la fiscalización sea eficaz y facilite la pronta liberación de consignaciones legítimas; | UN | (ج) تدعو الحكومات التي تنفذ نظام الإشعارات السابقة للتصدير إلى ضمان أن تمكِّن المعلومات المدرجة في الإشعارات من المراقبة الفعالة وتيسر الإفراج عن الشحنات المشروعة سريعا؛ |
2. Reitera la importancia de aplicar el principio de " conocer al cliente " a que se hace referencia en la resolución 2003/39 del Consejo Económico y Social, de 22 de julio de 2003, y subraya la necesidad de fortalecer la utilización del mecanismo de notificación previa a la exportación, incluida la necesidad de proporcionar respuestas oportunas, especialmente mediante un intercambio eficiente de información; | UN | 2 - تكرّر تأكيد أهمية تطبيـــق مبدأ " اعرف زبونك " المشار إليه في قـــرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2003/39 المؤرخ 22 تموز/يوليه 2003، وتشدّد على ضرورة تعزيز استخدام آلية الإشعار السابق للتصدير، بما في ذلك بإرسال الردود في حينها، وبخاصة من خلال التشارك في المعلومات بكفاءة؛ |
:: Presentar información anual sobre el número y la clase genérica de los misiles balísticos lanzados en el año anterior declarados de conformidad con el mecanismo de notificación previa al lanzamiento a que se hace referencia en el inciso iii) infra; | UN | :: تقديم معلومات سنوية عن عدد القذائف التسيارية المطلقة خلال السنة السابقة وفئتها العامة، على نحو ما هو معلن وفقا لآليات الإخطار السابقة للإطلاق المشار إليها في الفقرة الفرعية ' 3` أدناه؛ |
Como parte de esta iniciativa, hemos convenido en examinar la posibilidad de establecer un régimen multilateral de notificación previa de los lanzamientos de misiles balísticos y vehículos de lanzamiento espacial. | UN | وكجزء من هذه المبادرة، اتفق الطرفان على النظر في إمكانية إقامة نظام متعدد اﻷطراف لﻹخطار السابق باﻹطلاق فيما يتعلق بإطلاق القذائف التسيارية والمركبات الفضائية. |
Fundamentalmente, el Relator Especial reitera que " la falta de notificación previa de los organizadores a las autoridades no debe motivar la disolución automática de la reunión ni la imposición a sus organizadores de sanciones penales o administrativas consistentes en el pago de multas o la privación de libertad " (párr. 29). | UN | ويؤكد المقرر الخاص من جديد بالأساس أنه " إذا تخلف منظمو تجمع ما عن توجيه إشعار إلى السلطات، لا ينبغي أن يحل التجمع تلقائياً ولا أن تفرض على المنظمين عقوبات جنائية أو عقوبات إدارية تستوجب دفع الغرامات أو السجن " (الفقرة 29). |
Entre las medidas posibles podrían figurar notificaciones más detalladas previas al lanzamiento, la notificación del cambio de órbita y otras maniobras que puedan resultar en la aproximación a otros objetos espaciales y la creación de un sistema de notificación previa a la reentrada en la atmósfera. | UN | ويمكن أن تشمل هذه التدابير، في جملة أمور، تقديم المزيد من التفاصيل في حالات الإخطار قبل الإطلاق، والإبلاغ عن التغيرات المدارية وغيرها من المناورات التي يمكن أن ينتج عنها اقتراب شديد من الأجسام الفضائية الأخرى، ووضع نظام للإخطار بالعودة إلى دخول الغلاف الجوي قبل بلوغه. |
El aprovechamiento del renovado interés científico en la tecnología infrasónica similar a la que usa la Organización provisional del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares podría ofrecer a la comunidad internacional medios para establecer y demostrar la aplicación de un régimen universal de notificación previa al lanzamiento de vehículos de lanzamiento espacial y misiles balísticos. | UN | وقد يتيح للمجتمع الدولي استغلال عودة الاهتمام العلمي بالتكنولوجيا دون الصوتية، المماثلة لتلك التي تستخدمها منظمة معاهدة حظر التجارب الشامل المؤقتة، وسيلة للإعلان عن الامتثال لنظام عالمي محسن للإخطار قبل الإطلاق خاص بمركبات الإطلاق الفضائية والقذائف التسيارية، وللتدليل على ذلك الامتثال. |
Algunas delegaciones propusieron empezar con las medidas de fomento de la confianza, tales como la de notificación previa del lanzamiento de misiles balísticos. | UN | واقترحت بعض الوفود البدء بتدابير بناء الثقة كالإخطار المسبق بعمليات إطلاق القذائف التسيارية. |