La celebración de numerosas conferencias mundiales de las Naciones Unidas ha agobiado no sólo a la Secretaría sino también a los Estados Miembros. | UN | إن عقد العديد من مؤتمرات الأمم المتحدة العالمية لم يثقل كاهل الأمانة العامة فحسب، بل أثقل كاهل دولها الأعضاء أيضا. |
Esas violaciones habían sido objeto de numerosas resoluciones emitidas por instituciones nacionales e internacionales, en particular las siguientes: | UN | وشكلّت هذه الانتهاكات موضوع العديد من القرارات الصادرة عن مؤسسات وطنية ودولية منها ما يلي: |
Es el territorio donde poblaciones de numerosas religiones y credos viven y trabajan juntas, se comprenden y se ayudan mutuamente en una armonía ideal. | UN | إنها أرض يعيش فيها الناس من أتباع العديد من الأديان والمعتقدات ويعملون معا، ويفهمون ويساعدون بعضهم البعض في وئام مثالي. |
Alinteri ya habría sido objeto de numerosas medidas represivas por parte de las autoridades turcas. | UN | وقيل إنه سبق للسلطات التركية أن اتخذت تدابير قمعية عديدة ضد المجلة المذكورة. |
Aunque han pasado seis años, el racismo y la discriminación siguen siendo una causa fundamental de numerosas violaciones de los derechos humanos. | UN | وعلى الرغم من مرور ست سنوات، لا تزال العنصرية والتمييز العنصري يمثلان السبب الجذري للعديد من انتهاكات حقوق الإنسان. |
En general, el sector público es objeto de numerosas declaraciones y críticas. | UN | كان القطاع العـــام، بصفة عامة، موضوع الكثير من البيانــات والانتقادات. |
A pesar de numerosas dificultades, Zambia cumple sus obligaciones financieras con la Organización. | UN | وأنه رغم العراقيل العديدة فإن زامبيا أوفت بالتزاماتها المالية إزاء المنظمة. |
Autora de numerosas publicaciones sobre cuestiones como las relaciones internacionales, los derechos humanos o la igualdad entre los géneros. | UN | ألّفت العديد من المنشورات عن قضايا العلاقات الدولية وحقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين، وما إلى ذلك. |
Distintas entidades del sistema de las Naciones Unidas han informado de numerosas actividades. | UN | وقد أفادت مختلف كيانات منظومة الأمم المتحدة عن العديد من الأنشطة. |
Preocupa también al Comité la aplicación insuficiente de numerosas leyes relativas a los derechos del niño que se han aprobado. | UN | كما أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم تنفيذ العديد من القوانين المتعلقة بحقوق الأطفال بشكل كاف. |
La evaluación representaba los esfuerzos combinados de 282 científicos de 36 países con la ayuda de numerosas personalidades y organizaciones. | UN | والتقييم هو ثمرة الجهود المتضافرة التي بذلها 282 عالماً من 36 بلداً بمساعدة العديد من الأفراد والمنظمات. |
La asistencia humanitaria enfrenta en la actualidad los desafíos de numerosas situaciones de emergencia que son complejas. | UN | إن المساعدة الانسانية تواجه اليوم تحديا يتمثل في وجود العديد من حالات الطوارئ المعقدة. |
Ello sin contar con suspensiones y aplazamientos de numerosas otras peticiones aduciendo excusas de diferentes tipos, lo que ha suscitado la extrañeza y la indignación de muchos otros miembros del Comité. | UN | وذلك إضافة إلى تعليق وتأجيل العديد من الطلبات اﻷخرى وبذرائع مختلفة أثارت استغراب وامتعاض العديد من أعضاء اللجنة اﻵخرين. |
Celebrando la participación activa de numerosas organizaciones no gubernamentales en el Decenio, | UN | وإذ ترحب بالتزام العديد من المنظمات غير الحكومية التزاما فعالا بالعقد، |
La Comisión celebró 12 sesiones plenarias y entabló negociaciones por medio de numerosas consultas oficiosas. | UN | وعقدت اللجنة ١٢ جلسـة عامة وأجــرت مفاوضــات من خلال مشاورات غير رسمية عديدة. |
Es resultado de un largo y difícil proceso de negociación y de numerosas avenencias. | UN | وما هو إلا نتيجة لعملية طويلة وشاقة من المفاوضات وثمرة تراضيات عديدة. |
Estas medidas han producido efectos satisfactorios, incluida la creación de numerosas organizaciones de mujeres que se han convertido en federaciones y redes. | UN | وقد أسفرت هذه التدابير عن آثار مُرضية كان منها على وجه الخصوص إنشاء منظمات نسائية عديدة شكلت اتحادات وشبكات. |
Por consiguiente, la seguridad económica y social de numerosas familias ha disminuido. | UN | ونتيجة لذلك، تناقص اﻷمن الاقتصادي والاجتماعي للعديد من اﻷسر. |
Como en otras operaciones de emergencia, la presencia anticipada y la participación de numerosas organizaciones no gubernamentales han sido cruciales para la respuesta. | UN | وكشأن عمليات الطوارئ اﻷخرى، يعتبر الوجود المبكر للعديد من المنظمات غير الحكومية واشتراكها بمثابة عامل حاسم للاستجابة. |
Dada la experiencia electoral positiva de numerosas poblaciones de votantes, el nivel general de confianza en el proceso está aumentando. | UN | وعلى ضوء الخبرات الانتخابية اﻹيجابية التي اكتسبها الكثير من الناخبين ارتفع المستوى العام للثقة في العملية واﻹيمان بها. |
12. En el tema de la familia hay una singular convergencia de numerosas cuestiones de política social, derechos humanos y desarrollo. | UN | ١٢ - ويتيح موضوع اﻷسرة الجمع على نحو فريد بين المسائل العديدة المتعلقة بالسياسة الاجتماعية وحقوق الانسان والتنمية. |
El establecimiento de este mecanismo no se efectuó a pesar de las firmes recomendaciones de numerosas autoridades, incluida la Relatora Especial. | UN | ولكن لم يتحقق إنشاء هذه اﻵلية رغم التوصيات القوية من العديد من السلطات بما فيها المقررة الخاصة. |
Esta agresión brutal causó la pérdida de numerosas vidas humanas y grandes daños materiales. | UN | وذلك العدوان الهمجي تسبب في خسائر فادحة في الأرواح ودمار مادي كبير. |
En general, siguen estando acompañados de numerosas listas detalladas de proyectos de todo tipo sobre el medio ambiente, el desarrollo sostenible y la lucha contra la desertificación. | UN | وتُرفق هذه التقارير عموماً بالعديد من القوائم المفصلة لمشاريع متنوعة عن البيئة والتنمية المستدامة ومكافحة التصحر. |
Las reformas económicas han mejorado las condiciones de vida de numerosas personas y aumentado su disfrute de los derechos económicos y sociales. | UN | وقد أدت اﻹصلاحات الاقتصادية إلى تحسين اﻷحوال المعيشية لكثير من الناس وزادت من تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
La crisis de fondos es a su vez consecuencia de varios factores externos, como la pésima situación financiera de numerosas empresas y organizaciones. | UN | وأزمة التمويل في حد ذاتها ناتجة عن عدد من العوامل الخارجية مثل الحالة المالية الأليمة للكثير من المنشآت والمنظمات. |
Este pro-grama de cesión por parte del Estado vino precedido de una reestructuración de numerosas empresas en situación finan-ciera precaria. | UN | وهذا البرنامج لتخلي الدولة عن المشاريع العامة ونقلها الى القطاع الخاص سبقته عملية إعادة تنظيم لعدد كبير من المشاريع التي كانت تعاني من اختلالات مالية. |
La gran cantidad de petróleo vertida al mar perjudicó a los hábitat naturales de numerosas especies. | UN | وأضرت كمية النفط الضخمة التي انسكبت في البحر بالموائل الطبيعية لعديد من أنواع الكائنات الحية. |
El creciente número de aportaciones de numerosas delegaciones propicia la universalidad, condición previa para que la corte desempeñe un papel importante. | UN | فازدياد عدد المساهمات من كثير من الوفود يمهد الطريق نحو العالمية التي هي شرط أساسي إذا أريد للمحكمة أن تقوم بدور هام. |
Ese nuevo programa prevé actividades que se beneficiarán al máximo de la sinergias que se logran de la presencia de numerosas organizaciones internacionales con sede en Ginebra que trabajan en las esferas del mantenimiento y la consolidación de la paz. | UN | ويتضمن هذا البرنامج الجديد أنشطة تستفيد استفادة قصوى من التآزر الناجم عن وجود عديد من المنظمات الدولية التي توجد مقراتها في جنيف والتي تعمل في ميادين حفظ وتوطيد السلم. |
La calidad de la mayoría de nuestros oradores invitados ha sido tal que ha generado mucho interés y la participación interactiva de numerosas delegaciones. | UN | لقد كانت جودة مشاركة معظم المتكلمين الذين دعوناهم عالية إلى درجة أنها ولَّدت اهتماما كبيرا ومشاركة تفاعلية من جانب العديد من الوفود. |