"de objetivos comunes" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأهداف المشتركة
        
    • أهداف مشتركة
        
    • لﻷهداف العامة
        
    • بالغايات المشتركة
        
    • غايات مشتركة
        
    A este respecto, el Ministerio de Refugiados estaba dispuesto a cooperar activamente para el logro de objetivos comunes. UN وفي هذا الصدد، فإن وزارة شؤون اللاجئين مستعدة للتعاون الفعال من أجل تحقيق الأهداف المشتركة.
    A este respecto, el Ministerio de Refugiados estaba dispuesto a cooperar activamente para el logro de objetivos comunes. UN وفي هذا الصدد، فإن وزارة شؤون اللاجئين مستعدة للتعاون الفعال من أجل تحقيق الأهداف المشتركة.
    A este respecto, el Ministerio de Refugiados estaba dispuesto a cooperar activamente para el logro de objetivos comunes. UN وفي هذا الصدد، فإن وزارة شؤون اللاجئين مستعدة للتعاون على نحو فعال لتحقيق الأهداف المشتركة.
    Tenemos que venir dispuestos a comprometernos conjuntamente con el logro de objetivos comunes. UN يجب أن نأتي هنا مستعدين للتعهد بالتزامات مشتركة لتحقيق أهداف مشتركة.
    Esta cooperación adopta dos formas, la primera de las cuales guarda relación con la colaboración en actividades concretas en pos de objetivos comunes. UN وهناك شكلان لهذا التعاون، يتعلق أولهما بالتعاون بشأن أنشطة محددة لتحقيق أهداف مشتركة.
    La integración es la medida en que los distintos sistemas de gestión están vinculados entre sí, son coherentes y contribuyen a la consecución de objetivos comunes. UN والتكامل هو مدى اتصال وتضافر مختلف نظم الإدارة مع بعضها البعض ومدى إسهامها في تحقيق الأهداف المشتركة.
    Hemos tratado así de establecer para nuestra sociedad un plan basado en un mínimo de objetivos comunes y una visión compartida del futuro de Burundi y de su pueblo. UN ولهذا سعينا إلى أن نضع لمجتمعنا خطة تقوم على أساس عدد أدنى من الأهداف المشتركة والرؤية المشتركة لمستقبل بوروندي وشعبها.
    Además, la Oficina del Representante Especial del Secretario General continuará coordinando la labor del equipo en el país para la consecución de objetivos comunes. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيواصل مكتب الممثلة الخاصة للأمين العام تنسيق عمل الفريق القطري من أجل تحقيق الأهداف المشتركة.
    La coordinación y la cooperación dependen de la voluntad de las entidades del régimen común de trabajar mancomunadamente en la consecución de objetivos comunes. UN ويتوقف التنسيق والتعاون على مدى استعداد كيانات النظام الموحد إلى العمل معا سعيا لتحقيق الأهداف المشتركة.
    Es importante que todas las partes interesadas participen en el desarrollo nacional, ya que ello fomenta su implicación y responsabilidad en el logro de objetivos comunes. UN ومن المهم لجميع الأطراف صاحبة المصلحة المشاركة في التنمية الوطنية، نظرا لأن ذلك يعزز مفهومي الملكية والمساءلة من أجل تحقيق الأهداف المشتركة.
    Estas redes -- o coaliciones de adaptación al cambio -- están formadas por instituciones internacionales, organizaciones de la sociedad civil y del sector privado y gobiernos nacionales que apuntan al logro de objetivos comunes. UN وهذه الشبكات، أو فلنقل الائتلافات من أجل التغيير، تجمع ما بين المؤسسات الدولية ومنظمات المجتمع المدني ومنظمات القطاع الخاص والحكومات الوطنية، سعيا إلى تحقيق الأهداف المشتركة.
    Al capacitar a los individuos, crear solidaridad, estimular la participación y establecer entramados de reciprocidad, el voluntariado constituye una poderosa fuerza que contribuye al logro de objetivos comunes. UN وبفضل تمكين الأفراد، وبناء التضامن، والتشجيع على المشاركة، وإنشاء شبكات تعمل على أساس مبدأ المعاملة بالمثل، يشكل العمل التطوعي قوة هائلة في المساعدة التي يقدمها لتحقيق الأهداف المشتركة.
    La República de Chipre ha sido un acérrimo defensor de la cooperación multilateral en todos los foros internacionales en el logro de objetivos comunes en el ámbito de la no proliferación y el fomento de la cooperación internacional con fines pacíficos. UN لقد أعربت جمهورية قبرص باستمرار في جميع المحافل الدولية عن تأييدها الشديد للتعاون المتعدد الأطراف من أجل تحقيق الأهداف المشتركة لمنع الانتشار وتعزيز التعاون الدولي للأغراض السلمية.
    La participación en el proceso de los llamamientos unificados había sido más consistente y se habían hecho esfuerzos para fortalecer las actividades conjuntas con las organizaciones no gubernamentales (ONG) en pos de objetivos comunes. UN وكانت المشاركة في عملية توجيه النداءات الموحدة أكثر اتساقاً كما بُذلت جهود لتعزيز الأنشطة المشتركة مع المنظمات غير الحكومية بغية تدعيم تحقيق الأهداف المشتركة.
    VI. Resumen de la mesa redonda sobre la colaboración con los jóvenes en pos de objetivos comunes UN السادس - موجز مناقشات حلقة النقاش التي عقدت بعنوان " العمل مع الشباب بشأن بلوغ الأهداف المشتركة "
    Dicho diálogo debe llevar a la elaboración de objetivos comunes y a procesos de gobernanza auténticos basados en el cumplimiento por los países de los compromisos adquiridos. UN وينبغي أن يؤدي هذا الحوار إلى وضع أهداف مشتركة وعمليات مفيدة للإدارة تدعمها بلدان تفي بالالتزامات المبرمة.
    Las responsabilidades asignadas a los jefes de los departamentos no excluyen el establecimiento de objetivos comunes con la Oficina de Gestión de Recursos Humanos para determinados temas. UN ولا تستثنى المسؤوليات المعهود بها إلى مديري الإدارات وضع أهداف مشتركة مع إدارة الموارد البشرية بالنسبة لبعض الموضوعات.
    :: Estableciendo una alianza intergeneracional basada en la confianza y el respeto mutuos y la búsqueda de objetivos comunes. UN :: إقامة شراكة بين الأجيال على أساس الثقة والاحترام المتبادَلـيْـن ووضع أهداف مشتركة
    La Iniciativa facilitó el surgimiento de la Estrategia Arco Iris en 2007, como medio de estructurar los esfuerzos de la UNODC en la región mediante el establecimiento de objetivos comunes. UN وسهّلت المبادرة انبثاق ' استراتيجية قوس قزح` في عام 2007 كوسيلة لتنظيم جهود المكتب في المنطقة من خلال وضع أهداف مشتركة.
    Por tanto, el Secretario General cree que el establecimiento de objetivos comunes en la esfera del estado de derecho es importante para los Estados Miembros y las Naciones Unidas. UN وبالتالي يعتقد الأمين العام أن من المهم للدول الأعضاء والأمم المتحدة وضع أهداف مشتركة في مجال سيادة القانون.
    Como se reitera en el presente informe, una mejor distribución de las responsabilidades y un fortalecimiento de la colaboración entre los órganos del sistema requieren una clara articulación de objetivos comunes y una comprensión integrada de los problemas que han de abordarse y los criterios que han de aplicarse. UN وعلى النحو المكرر في هذا التقرير، يلاحظ أن التقاسم المحسن للمسؤوليات والتعاون المعزز في المنظومة يتطلبان توضيحا لﻷهداف العامة وتفهما مشتركا للمشاكل التي ستعالج واﻷنهج التي سيؤخذ بها.
    Reconociendo que los participantes proceden de muchas regiones geográficas diferentes del mundo, con diferentes experiencias, ideas y mecanismos para abordar la gestión de los productos químicos y que dicha diversidad debería ponerse al servicio de objetivos comunes y que todos los esfuerzos y experiencias deberían aportar nuevas enseñanzas para hacer frente a los problemas que afectan al género humano, UN وإذ يقر بأن المشاركين يردون من مناطق جغرافية كثيرة مختلفة بخبرات وآراء وآليات مختلفة إزاء تناول إدارة المواد الكيميائية، وبأنه ينبغي إتاحة المجال لهذا التنوع بأن يفي بالغايات المشتركة على أن تقدم جميع الجهود والتجارب دروساً جديدة لمواجهة المشاكل التي تؤثر على بني البشر بأسرهم؛
    Relación de colaboración entre entidades para trabajar en pro de objetivos comunes mediante una división del trabajo mutuamente acordada. UN يمكن تعريف الشراكة باعتبارها علاقة تعاونية بين كيانات من أجل العمل صوب غايات مشتركة من خلال تقسيم للعمل متفق عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more