"de objetivos políticos" - Translation from Spanish to Arabic

    • أهداف سياسية
        
    • الأهداف السياسية
        
    • مآرب سياسية
        
    • للأغراض السياسية
        
    En el debate celebrado en los grupos de trabajo del Comité Nacional se puso de relieve la cooperación constructiva y la búsqueda de soluciones, en lugar de la persecución de objetivos políticos. UN وقد تركزت المناقشات في اﻷفرقة العاملة للجنة الوطنية على التعاون البناء وأيجاد الحلول بدلا من توخي تحقيق أهداف سياسية.
    Los Ministros condenan por igual los actos de terrorismo para el logro de objetivos políticos y la violencia como medio de reprimir las opiniones políticas. UN ويدينون القيام بأعمال إرهابية لتحقيق أهداف سياسية كما يدينون استخدام العنف لكبت اﻵراء السياسية.
    Los criminales de guerra son símbolo del uso de la violencia para el logro de objetivos políticos. UN إن مجرمي الحرب رموز لاستخدام العنف لتحقيق أهداف سياسية.
    El logro de objetivos políticos por medio de la violencia sólo generará más violencia. UN فتحقيق الأهداف السياسية عن طريق العنف لن يُسفر إلا عن المزيد من العنف.
    El OIEA debe hacer frente a las preocupaciones auténticas suscitadas por el llamado terrorismo nuclear y no debe utilizarse para el logro de objetivos políticos grupales. UN وواجب الوكالة الدولية للطاقة الذرية هو أن تعالج الشواغل الحقيقية المتعلقة بما يسمى الإرهاب النووي. ولا يجوز استخدامها لتحقيق مآرب سياسية متحيزة.
    Provocan honda preocupación los intentos de utilizar el programa de cooperación técnica del OIEA como instrumento de objetivos políticos. UN ومما يدعو إلى القلق البالغ الجهود المبذولة لاستخدام برامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية كأداة للأغراض السياسية.
    Por otra parte, hay constancia clara de que el carácter de las acciones realizadas, el nivel de daño infligido a la población y los resultados concretos obedecen al cumplimiento de objetivos políticos completamente diferentes, tal como se ha indicado. UN وعلاوة على ذلك، فإن سجل ما حدث يشير بوضوح إلى أن طبيعة الإجراءات المتخذة، ومقدار الضرر الذي أُلحق بالسكان والنتائج العملية التي تحققت، تثبت وجود أهداف سياسية مختلفة تماما، كما أشير إليه أعلاه.
    La búsqueda de objetivos políticos por medios militares a lo largo de los diez últimos años solo ha contribuido a prolongar el sufrimiento del pueblo de Darfur. UN ولم يفعل السعي طيلة السنوات العشرة التي مضت، إلى تحقيق أهداف سياسية عن طريق الوسائل العسكرية سوى المساهمة في إطالة معاناة شعب دارفور.
    Hay signos de que los avances obtenidos con dificultad se puedan perder en aras de objetivos políticos a corto plazo, socavando la frágil estabilidad a que han contribuido el respeto de los derechos humanos y el estado de derecho. UN فثمة أمارات تدل على أن المكاسب التي تحققت بشقّ الأنفس قد تتعرض للضياع من أجل أهداف سياسية قصيرة الأمد، الأمر الذي يقوض الاستقرار الهش الذي أسهم في تحقيقه احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    La delegación afirmó que la resolución centrada exclusivamente en Eritrea no estaba justificada, pues obedecía a razones políticas y al logro de objetivos políticos. UN وذكر الوفد أن القرار الخاص بإريتريا لا مسوغ له إذ حركته أسباب سياسية لتحقيق أهداف سياسية.
    El bloqueo impuesto contra el pueblo cubano representa una violación flagrante de los principios de la Carta de las Naciones Unidas, puesto que tiene como finalidad el logro de objetivos políticos, sin vinculación alguna con la paz y la seguridad internacionales. UN إن الحصار المفروض على الشعب الكوبي يشكل انتهاكا صارخا لميثاق اﻷمم المتحدة نظرا ﻷنه يرمي إلى تحقيق أهداف سياسية ليس لها أية علاقة بالسلام واﻷمن الدوليين.
    Esto demuestra el carácter ilegal e injustificable de las sanciones, utilizadas como instrumento para violar los derechos humanos fundamentales, intervenir descaradamente en los asuntos internos, y conseguir el logro de objetivos políticos ilegítimos. UN ويُشكل هذا دليلا على الطبيعة غير القانونية للعقوبات وعدم وجود مسوغ لها كأداة لانتهاك حقوق الإنسان الأساسية وللتدخل السافر في الشؤون الداخلية وتحقيق أهداف سياسية لا مشروعة.
    Por otra parte, en las disposiciones del Estatuto se ofrecen garantías adecuadas y suficientes para hacer frente a todo abuso posible, y para que la Corte no se utilice en la consecución de objetivos políticos ilegítimos. UN ومن ناحية أخرى، تقدم أحكام النظام الأساسي ضمانات كافية وملائمة من أي إساءات ممكنة ومن استخدام المحكمة في العمل على تحقيق أهداف سياسية غير مشروعة.
    Sus mandatos son sumamente complejos e incluyen una amplia gama de objetivos políticos, de seguridad y consolidación de la paz, entre ellos: UN والولايات المنوطة بها هي ولايات على درجة عالية من التعقيد وتغطي مجموعة واسعة من أهداف سياسية وأمنية وأخرى لبناء السلام قد تشمل ما يلي:
    Creemos firmemente que lo más apropiado sería que la Secretaría y/o el Consejo de Seguridad, antes de dar por bueno y fidedigno el informe citado, investigaran, entre otros, los hechos mencionados. De lo contrario, todo este procedimiento se convertirá en una parodia consumada en aras de objetivos políticos no satisfechos. UN إننا نعتقد بحزم أن سيكون من اﻷنسب لﻷمانة العامة و/أو مجلس اﻷمن التحري عن أمور شتى من بينها الحقائق المذكورة أعلاه قبل القبول بالتقرير المذكور بوصفه تقريرا موثوقا به، وإلا فإن اﻹجراء بأكمله سيصبح خدعة يجري استهلاكها لخدمة أهداف سياسية لم يتح تحقيقها.
    1. El hecho de que los Estados Unidos de América aprueben normas y leyes con el fin de imponer un injusto bloqueo contra el pueblo cubano representa una violación flagrante de la Carta de las Naciones Unidas, ya que tiene por objeto la consecución de objetivos políticos unilaterales que no guardan relación con la paz y la seguridad internacionales. UN ١ - إن قيام الولايات المتحدة اﻷمريكية بسن قوانين وتشريعات ترمي إلى فرض حصار جائر على الشعب الكوبي يمثـل خرقـا فاضحـا لميثاق اﻷمم المتحدة إذ أنه يرمي إلى تحقيق أهداف سياسية خاصة لا علاقة لها بالسلم واﻷمن الدوليين وفضلا عن ذلك فإن هذا الحصار لا ينسجم مع أبسط المعايير اﻹنسانية واﻷخلاقية.
    Esa orientación espiritual y esa falta de objetivos políticos concretos de los nuevos actores los liberan de las limitaciones de los terroristas ortodoxos y hace que estén dispuestos a utilizar esas armas para llevar a cabo su programa de destrucción en masa. UN وهؤلاء الفاعلون الجدد الذين يتطلعون إلى الآخرة ويفتقرون إلى أهداف سياسية ملموسة يتحررون بذلك من القيود التي يشعر بها الإرهابيون التقليديون، وهم مستعدون لاستخدام أسلحة الدمار الشامل لتنفيذ جدول أعمالهم للدمار الشامل.
    Desde nuestro punto de vista, la Alianza de Civilizaciones debe trabajar, mediante el diálogo y la cooperación intercultural, en la creación de un clima propicio para la consecución de objetivos políticos. UN نرى أنه ينبغي لتحالف الحضارات العمل من خلال الحوار والتعاون بين الثقافات من أجل تهيئة مناخ مؤات لبلوغ الأهداف السياسية.
    Además de superar dichas limitaciones, garantizar que la riqueza de los grupos de interesados y las distintas modalidades de intervención se utilizan para impulsar una serie global de objetivos políticos comunes constituye un reto permanente para el sistema. UN وإضافة إلى تجاوز هذه القيود، فإن التحدي المستمر الذي تواجهه المنظومة يتمثل في ضمان تسخير ثروة الفئات المستهدفة وطرائق التدخل المختلفة من أجل النهوض بمجموعة شاملة من الأهداف السياسية المشتركة.
    Donde ha habido conflicto o enfrentamiento, estos no han surgido de la religión, sino de la búsqueda de objetivos políticos estrechos por ciertos individuos de muchas religiones e ideologías políticas. UN وحيثما وجد الصراع والمجابهة، فإن مصدرهما ليس الأديان بل السعي وراء الأهداف السياسية الضيقة من قِبَل أفراد يعتنقون إيديولوجيات دينية وسياسية متعددة.
    Por otro lado, las salvaguardias del Organismo no deberían utilizarse en beneficio de objetivos políticos particulares. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي ألا تستعمل ضمانات الوكالة لتحقيق مآرب سياسية متحيزة.
    Provocan honda preocupación los intentos de utilizar el programa de cooperación técnica del OIEA como instrumento de objetivos políticos. UN ومما يدعو إلى القلق البالغ الجهود المبذولة لاستخدام برامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية كأداة للأغراض السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more