"de oficio o" - Translation from Spanish to Arabic

    • من تلقاء نفسها أو
        
    • بمبادرة منها أو
        
    • بمبادرة منه أو
        
    • تلقائيا أو
        
    • بحكم المنصب أو
        
    • بمبادرتها الخاصة أو
        
    • بناء على قرار نابع منها أو
        
    • بناء على مبادرة منها أو
        
    • بمبادرة من أي منهما أو
        
    • تلقائياً أو
        
    • من تلقاء نفسه أو
        
    • من تلقاء أنفسهم أو
        
    • مجاناً أو
        
    • بحكم وظيفته أو
        
    • بحكم وظيفتها أو
        
    La Corte podrá igualmente decidir de oficio, o a instancia del Fiscal de la Corte, que se celebre dicha vista. UN ويمكن أن تقرر المحكمة أيضا، من تلقاء نفسها أو بطلب من المدعي العام، عقد تلك الجلسة.
    La Corte podrá igualmente decidir de oficio, o a instancia del Fiscal de la Corte, que se celebre dicha vista. UN ويمكن أن تقرر المحكمة أيضا، من تلقاء نفسها أو بطلب من المدعي العام، عقد تلك الجلسة.
    La Sala podrá también decidir, de oficio o previa solicitud del Fiscal o del Estado Parte de que se trate, si se ha de organizar una vista. UN يجوز للدائرة التمهيدية أيضا أن تقرر عقد جلسة بمبادرة منها أو بناء على طلب المدعي العام أو الدولة الطرف المعنية.
    Podrá realizar investigaciones de oficio o a instancia de cualquier persona o entidad. UN وستكون له السلطة في إجراء تحقيقاته الخاصة، سواء بمبادرة منه أو استجابة لادعاء يتقدم به أي شخص أو كيان.
    El Estado podrá, de oficio o a instancia del Fiscal, autorizar la posterior divulgación de dichos documentos, piezas, expedientes o informes, los cuales podrán utilizarse como medios de prueba siempre que sean transmitidos previamente al acusado. UN ويجوز للدولة اﻹذن تلقائيا أو بناء على طلب المدعي العام، بنشر هذه الوثائق والمستندات والملفات والمعلومات. ويجوز في هذه الحالة استخدامها كأدلة إثبات بشرط إبلاغها مسبقا للمتهم.
    La Sala de Primera Instancia estará facultada para ordenar el aplazamiento del juicio, de oficio o a solicitud de cualquiera de las partes, por las razones siguientes: UN التأجيل للدائرة الابتدائية أن تأمر بتأجيل اﻹجراءات، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أحد الطرفين، لﻷسباب التالية:
    La Junta de Gobierno podrá excusar, de oficio o a petición del Fiscal o de una persona sospechosa o acusada, la actuación de un miembro de la Fiscalía en un asunto determinado por uno de los motivos indicados en el párrafo precedente. UN لرئاسة المحكمة، من تلقاء نفسها أو بطلب من المدعي العام أو من أحد اﻷشخاص المشتبه فيهم أو المتهمين، إعفاء أحد أعضاء هيئة الادعاء من متابعة قضية ما، ﻷحد اﻷسباب المنصوص عليها في الفقرة الفرعية السابقة.
    La Corte podrá igualmente decidir de oficio, o a instancia del Fiscal de la Corte, que se celebre dicha vista. UN ويمكن أن تقرر المحكمة أيضا، من تلقاء نفسها أو بطلب من المدعي العام، عقد تلك الجلسة.
    Sin embargo, la Presidencia, de oficio o a solicitud del Fiscal o del primer Estado de ejecución, y de conformidad con el artículo 103 y las reglas 203 a 206, podrá designar a otro Estado, incluido el del territorio al que hubiera huido el condenado. UN بيد أنه يجوز للرئاسة، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب المدعي العام أو دولة التنفيذ الأولى ووفقا للمادة 103 والقواعد 203 إلى 206، أن تعين دولة أخرى، بما في ذلك الدولة التي فر المحكوم عليه إلى إقليمها.
    Sin embargo, la Presidencia, de oficio o a solicitud del Fiscal o del primer Estado de ejecución, y de conformidad con el artículo 103 y las reglas 203 a 206, podrá designar a otro Estado, incluido el del territorio al que hubiera huido el condenado. UN بيد أنه يجوز للرئاسة، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب المدعي العام أو دولة التنفيذ الأولى ووفقا للمادة 103 والقواعد 203 إلى 206، أن تعين دولة أخرى، بما في ذلك الدولة التي فر المحكوم عليه إلى إقليمها.
    La Sala podrá también decidir, de oficio o previa solicitud del Fiscal o del Estado Parte, que se celebre una audiencia. UN ويجوز للدائرة التمهيدية أن تقرر عقد جلسة، بمبادرة منها أو بناء على طلب المدعي العام أو الدولة الطرف المعنية.
    La Sala podrá también decidir, de oficio o previa solicitud del Fiscal o del Estado Parte, que se celebre una vista. UN ويجوز للدائرة التمهيدية أن تقرر عقد جلسة، بمبادرة منها أو بناء على طلب المدعي العام أو الدولة الطرف المعنية.
    2. investigar, de oficio o por denuncia que hubiere recibido, casos de violaciones a los derechos humanos; UN ٢ - التحقيق، بمبادرة منه أو بناء على الشكاوى التي يتلقاها، في حالات الانتهاكات لحقوق الانسان؛
    Respecto de cada caso se designará un magistrado encargado de organizar esas conferencias relativas a la situación, de oficio o a solicitud del Fiscal o de la persona de que se trate. UN ويجري في كل قضية تعيين قاض لما قبل المحاكمة لتنظيم اجتماعات الموقف القانوني تلك، بمبادرة منه أو بناء على طلب من المدعي العام أو الشخص المعني.
    La Presidencia podrá igualmente, de oficio o a petición del condenado o del Estado de reclusión, decidir el traslado del condenado a otro Estado parte para que continúe allí cumpliendo su pena. UN لهيئة الرئاسة أيضا أن تقرر تلقائيا أو بناء على طلب المحكوم عليه أو الدولة التي يجري فيها الاحتجاز، نقل المحكوم عليه إلى دولة طرف أخرى لمواصلة تنفيذ عقوبته.
    e) Ejercitar la acción penal de oficio o a petición de parte. UN )ﻫ( اقامة الدعاوى الجنائية بحكم المنصب أو بناء على طلب؛
    La Sala que conozca de la causa podrá dar las seguridades que se indican en el párrafo 2 del artículo 93 de oficio o a petición del Fiscal, la defensa o el testigo o experto de que se trate y teniendo en cuenta las opiniones del Fiscal y del testigo o experto de que se trate. UN يمكن لدائرة المحكمة التي تنظر في الدعوى أن تقرر تقديم الضمانــات المبيَّنــة فــي الفقرة 2 من المادة 93 بمبادرتها الخاصة أو بطلب من المدعي العام أو الدفاع أو الشاهد أو الخبير المعني.
    1. La Presidencia, de oficio o previa solicitud del condenado o el Fiscal, podrá en cualquier momento proceder de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 104. UN 1 - يجوز لهيئة الرئاسة، بناء على قرار نابع منها أو على طلب من الشخص المحكوم عليه أو من المدعي العام، أن تتصرف في أي وقت وفقا لأحكام الفقرة 1 من المادة 104؛
    De persistir el condenado en su actitud deliberada de no pagar y la Corte, de oficio o a petición del Fiscal, llegue a la conclusión de que se han agotado todas las medidas de ejecución aplicables, podrá como último recurso imponer una pena de reclusión con arreglo al párrafo 3 del artículo 70. UN وفي الحالات التي يستمر بها عدم التسديد عمدا، يجوز للمحكمة، بناء على مبادرة منها أو بطلب من المدعي العام، ونتيجة اقتناعها باستنفاذ جميع تدابير الإنفاذ المتاحة، وكملاذ أخير، أن تفرض مدة سجن وفقا للفقرة 3 من المادة 70.
    1. La Sala de Cuestiones Preliminares, de conformidad con el párrafo 3 e) del artículo 57, o la Sala de Primera Instancia, de conformidad con el párrafo 4 del artículo 75, podrá, de oficio o previa solicitud del Fiscal o de las víctimas o sus representantes que hayan pedido una reparación o indicado por escrito su intención de hacerlo, determinar si se ha de solicitar medidas. UN 1 - يجوز للدائرة التمهيدية عملا بالفقرة 3 (هـ) من المادة 57 أو للدائرة الابتدائية، عملا بالفقرة 4 من المادة 75، بمبادرة من أي منهما أو بناء على طلب المدعي العام أو طلب المجني عليهم أو ممثليهم القانونيين الذيــن قدموا طلبا بجبر الضرر أو تعهدوا بتقديمه، أن تقرر ما إذا كان ينبغي طلب اتخاذ تدابير.
    Ante el juez de instrucción Ayed Ben Gueyid adscrito al tribunal militar de Túnez, el interesado insistió en su petición de ser asistido por un abogado de oficio o nombrado por su familia. UN فقد أصر صاحب الشكوى أمام قاضي التحقيق، عياد بن قايد، الملحق بالمحكمة العسكرية بتونس، على طلب الحصول على محام يعيَّن تلقائياً أو توكله أسرته.
    Además, el Consejo de Administración puede examinar una cuestión de oficio o a instancias de un delegado a la Conferencia Internacional del Trabajo. UN أو يجوز لمجلس ادارة منظمة العمل الدولية أن يقدم شكوى من تلقاء نفسه أو بناءً على إلحاح مندوب لدى مؤتمر العمل الدولي.
    Según lo establecido en el artículo 94, los magistrados pueden decidir de oficio o a pedido de las partes considerar notorios los hechos reconocidos o la prueba documental de otras causas ante el Tribunal relativas a cuestiones pertinentes al proceso de que se trate. UN فبموجب القاعدة 94، يجوز للقضاة أن يقرروا، من تلقاء أنفسهم أو بناء على طلب الطرفين، الإحاطة قضائيا بوقائع جرى البت فيها أو بأدلة وثائقية من إجراءات أخرى للمحكمة فيما يتعلق بمسائل مطروحة في الإجراءات الجارية.
    El autor alega que se le debía haber designado un abogado de oficio o un defensor público. UN ويدفع صاحب البلاغ بأنه كان ينبغي للسلطات المختصة أن تعيّن له محامياً مجاناً أو محامي دفاع.
    56. Durante su período de sesiones, el Grupo de Trabajo podrá, de oficio o a solicitud de partes interesadas, celebrar sesiones para recibir información de los Estados u otras fuentes. UN 56- ويجوز للفريق العامل أن يعقد اجتماعات خلال الدورات، بحكم وظيفته أو نزولاً عند طلبات الأطراف المعنية لاستلام المعلومات من الدول أو من مصادر أخرى.
    100. El organismo competente entabla el procedimiento administrativo de oficio o a petición de una de las partes. UN ٠٠١- وتقيم الدعوى اﻹدارية الوكالة المختصة بحكم وظيفتها أو بناء على طلب أحد اﻷطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more