Las medidas adoptadas no deberán considerarse discriminación contra el hombre, y cesarán cuando se hayan alcanzado los objetivos de igualdad de oportunidad y trato. | UN | ولن تعتبر التدابير المعتمدة تمييزا ضد الرجل وسيوقف العمل بها عندما يتحقق هدف المساواة في الفرص والمعاملة. |
El cumplimiento del derecho al desarrollo exige una estrategia de largo plazo basada en el respeto mutuo entre naciones, mayor igualdad de oportunidad para las personas, y estructuras económicas, comerciales y financieras internacionales más equitativas y democráticas. | UN | فإعمال الحق في التنمية يتطلب استراتيجية طويلة المدى قائمة على الاحترام المتبادل بين اﻷمم، وزيادة المساواة في الفرص لﻷفراد، وهياكل اقتصادية وتجارية ومالية دولية أكثر عدلا وديمقراطية. |
A esto se le ha llamado a menudo igualdad de oportunidad o igualdad de capacidad, y en ambos conceptos el principal factor determinante es el ingreso. | UN | وكان يشار عادة إلى المساواة بهذا المعنى بوصفها تكافؤ في الفرص أو مساواة في القدرات، ويعد الدخل، في هذين المفهومين على السواء، محددِّا رئيسيا. |
Es imposible sobreestimar el costo de oportunidad de no actuar de inmediato. | UN | ولا يوجد ما يوازي تكلفة الفرص الضائعة نتيجة عدم الشروع في العمل فورا. |
La otra parte, más importante, es el costo de oportunidad que representan los ingresos a los que renuncia la unidad familiar. | UN | أما الجزء اﻵخر، وهو اﻷهم، فيتمثل في تكلفة الفرصة الضائعة في شكل الايرادات الجارية التي تتخلى عنها اﻷسرة. |
Los Inspectores destacaron que podían utilizarse mecanismos contractuales para mitigar los costos de oportunidad. | UN | ولاحظ المفتشان أن الآليات التعاقدية يمكن استخدامها للحد من تكاليف الفرص البديلة. |
Los costos de oportunidad sustraen de la satisfacción que obtenemos de lo que elegimos, incluso cuando lo que elegimos es estupendo. | TED | تكلفة الفرصة البديلة تقلل من حصيلة الرضا الذي نشعر به نتيجة اختياراتنا حتى عندما يكون ما اخترناه رائعاً. |
Por consiguiente, las medidas especiales de carácter temporal establecen el marco jurídico para acelerar la igualdad de facto entre el hombre y la mujer y no se considerarán discriminatorias puesto que cesarán cuando se hayan alcanzado los objetivos de igualdad de oportunidad y trato. | UN | وعليه، فإن التدابير الخاصة المؤقتة تضع الإطار القانوني للإسراع بتحقيق المساواة الفعلية للمرأة بالرجل ولن تُعتبر تمييزية نظراً إلى أنه سيوقف العمل بها متى تحققت أهداف المساواة في الفرص والمعاملة. |
En su observación anterior la Comisión había pedido al Gobierno que suministrara información detallada acerca de las medidas adoptadas para promover la igualdad de oportunidad y trato de hombres y mujeres en el empleo y la ocupación. | UN | وكانت اللجنة قد طلبت، في ملاحظاتها السابقة، إلى الحكومة تقديم معلومات مفصّلة عن التدابير المتخذة لتعزيز المساواة في الفرص والمعاملة بين الرجال والنساء في العمالة والمهن. |
Las empresas transnacionales respetarán las políticas gubernamentales encaminadas a fomentar la igualdad de oportunidad y de trato " Véase la sección del documento E/1990/94 sobre el " respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales " , pág. 7. | UN | وتعمل الشركات عبر الوطنية وفقا للسياسات الحكومية الرامية إلى نشر التكافؤ في الفرص والمعاملة " )٠٣(. |
" La adopción por los Estados Partes de medidas especiales de carácter temporal encaminadas a acelerar la igualdad de facto entre el hombre y la mujer no se considerará discriminación en la forma definida en la presente Convención, pero de ningún modo entrañará, como consecuencia, el mantenimiento de normas desiguales o separadas; estas medidas cesarán cuando se hayan alcanzado los objetivos de igualdad de oportunidad y trato. | UN | لا يعتبر اتخاذ الدول اﻷطراف تدابير خاصة مؤقتة تستهدف التعجيل بالمساواة الفعلية بين الرجل والمرأة تمييزا بالمعنى الذي تأخذ به هذه الاتفاقية، ولكنه يجب ألا يستتبع، على أي نحو، اﻹبقاء على معايير غير متكافئة أو منفصلة، كما يجب وقف العمل بهذه التدابير متى تحققت أهداف التكافؤ في الفرص والمعاملة. |
La adopción por los Estados Partes de medidas especiales de carácter temporal encaminadas a acelerar la igualdad de facto entre el hombre y la mujer no se considerará discriminación en la forma definida en la presente Convención, pero de ningún modo entrañará, como consecuencia, el mantenimiento de normas desiguales o separadas; estas medidas cesarán cuando se hayan alcanzado los objetivos de igualdad de oportunidad y trato. | UN | لا يعتبر اتخاذ الدول اﻷطراف تدابير خاصة مؤقتة تستهدف التعجيل بالمساواة الفعالة بين الرجل والمرأة تمييزا كما تحدده هذه الاتفاقية، ولكنه يجب ألا يستتبع بأي حال، كنتيجة له، اﻹبقاء على معايير غير متكافئة أو منفصلة، كما يجب وقف العمل بهذه التدابير عندما تكون أهداف التكافؤ في الفرص والمعاملة قد تحققت. |
89. Si bien según la igualdad de oportunidad los talentos y las capacidades no están distribuidos de manera uniforme entre la humanidad, la igualdad de resultados ante todo mantiene que las capacidades y los talentos están distribuidos uniformemente. | UN | 89- وبينما يؤكد المناصرون لمبدأ المساواة في الفرص أن الكفاءات والمهارات ليست موزعة بصورة متسقة على الجنس البشري، يقول المناصرون لمبدأ المساواة في النتائج إن المهارات والكفاءات بصفة أساسية موزعة بطريقة متسقة. |
La adopción por los Estados Partes de medidas especiales de carácter temporal encaminadas a acelerar la igualdad de facto entre el hombre y la mujer no se considerará discriminación en la forma definida en la presente Convención, pero de ningún modo entrañará, como consecuencia, el mantenimiento de normas desiguales o separadas; estas medidas cesarán cuando se hayan alcanzado los objetivos de igualdad de oportunidad y trato. | UN | لا يعتبر اتخاذ الدول الأطراف تدابير خاصة مؤقتة تستهدف التعجيل بالمساواة الفعالة بين الرجل والمرأة تمييزا كما تحدده هذه الاتفاقية، ولكنه يجب ألا يستتبع بأي حال، كنتيجة له، الإبقاء على معايير غير متكافئة أو منفصلة؛ كما يجب وقف العمل بهذه التدابير عندما تكون أهداف التكافؤ في الفرص والمعاملة قد تحققت. |
Los costos de oportunidad social del apoyo incondicional a los objetivos de mitad de decenio eran elevados, en particular en los casos en que las estructuras nacionales eran precarias y los recursos limitados. | UN | فتكاليف الفرص الضائعة التي ينطوي عليها تقديم دعم لا تمس الحاجة إليه أي أهداف منتصف العقد هي تكاليف عالية، ولا سيما حينما تكون الهياكل الوطنية ضعيفة والموارد محدودة. |
La dificultad para determinar el valor de mercado obstaculiza la labor de conservación, ya que resulta difícil calcular los costos de oportunidad y de mantenimiento de la labor de rehabilitación. | UN | وتعوق صعوبة تحديد قيم السوق جهود الحفظ ﻷنها تجعل من الصعب تقدير تكاليف الفرص الضائعة وتكاليف المواصلة لجهود الاصلاح. |
Este criterio también posibilita que los diseñadores intensifiquen los efectos sinérgicos y aborden los costos de oportunidad y los efectos compensatorios. | UN | ويمكن هذا النهج أيضا القائمين بتصميم البرامج والمشاريع من زيادة التلاحم بينها ومعالجة تكاليف الفرص الضائعة والمفاضلات. |
También existe un costo de oportunidad, ya que hay otros trabajos que se retrasan o no se pueden realizar. | UN | وهناك أيضا تكلفة الفرصة الضائعة بسبب الأعمال الأخرى التي تؤجل أو التي لا يمكن القيام بها. |
Las ganancias no realizadas y el costo de oportunidad en términos de desarrollo elevaban aún más esa suma. | UN | وأشاروا إلى أن المكاسب الضائعة وتكاليف الفرص البديلة من حيث التنمية ترفع هذا المبلغ بشكل كبير. |
Por consiguiente, el costo de oportunidad de la producción de productos agrícolas de exportación es el precio al por menor de los alimentos en los mercados rurales. | UN | فتكلفة الفرصة البديلة لانتاج المحاصيل التصديرية هي بالتالي سعر التجزئة للغذاء في اﻷسواق الريفية. |
El segundo examen se centra en cuatro esferas generales de oportunidad y las opciones y modelos conexos: | UN | ويركز الاستعراض الثاني على أربعة مجالات عامة للفرص والخيارات والنماذج، المتصلة بها كما يلي: |
Trabajan luchando durante años antes de que consigan este tipo de oportunidad | Open Subtitles | عملوا لسنوات قبل أن يتمكنوا من الحصول على ذلك النوع من الفرص |
El Comité destaca que la aprobación de la Ley Nº 1312 de julio de 2009 sobre la aplicación del principio de oportunidad conduce a la impunidad si la renuncia a la persecución penal se ejerce sin cumplimiento con la normativa de derechos humanos y constituye una violación del derecho de la víctima a obtener una reparación integral (artículos 2, 4, 12 y 13 de la Convención). | UN | وتشير اللجنة إلى أن اعتماد القانون رقم 1312 المؤرخ تموز/يوليه 2009 بشأن تطبيق مبدأ الملاءمة من شأنه أن يفضي إلى الإفلات من العقوبة إذا طبق تنازل المدعي العام دون النظر إلى معايير حقوق الإنسان، وهو ما يشكل انتهاكا لحق الضحية في الانتصاف الكامل (المواد 2 و4 و12 من الاتفاقية). |
31. El Comité sigue preocupado por el régimen de oportunidad de las actuaciones que da al Ministerio Fiscal la posibilidad de no perseguir a los autores de actos de tortura y malos tratos en que están implicados agentes del orden y de no ordenar siquiera que se proceda a una investigación, lo que contradice claramente las disposiciones del artículo 12 de la Convención. | UN | 31- ما زالت اللجنة قلقة إزاء نظام تقدير جدوى الملاحقات القضائية الذي يترك بموجبه للمدعي العام للجمهورية سلطة تقديرية بعدم ملاحقة مرتكبي أعمال التعذيب وسوء المعاملة التي تورط فيها موظفون تابعون للسلطة العامة، ولا حتى الأمر بإجراء تحقيق في هذه الأفعال، وهو ما يتعارض بوضوح مع أحكام المادة 12 من الاتفاقية. |
99. Los requisitos de oportunidad pueden establecerse en función del tiempo que un Estado necesita para transformar los materiales fisibles en armas nucleares. | UN | 99- يمكن اختيار متطلبات حسن التوقيت بالنظر للوقت الذي تحتاجه دولة من الدول لتحويل المواد الانشطارية إلى أسلحة نووية. |
54. Con demasiada frecuencia aún, la víctima se ve apartada de la instrucción cuando la jurisdicción competente es la militar, favoreciendo el archivo de la causa por motivos de oportunidad o las transacciones y arreglos amistosos, al margen de los derechos e intereses de las víctimas. | UN | 54- في أحيان كثيرة جداً يستثنى المجني عليه من التحقيق عند وجود محكمة عسكرية مختصة، بما يشجع حفظ القضية دون اتخاذ أي إجراء لأسباب الاستنساب والصفقات والتسويات الودية التي تستخف بحقوق الضحايا ومصالحهم. |
Los países en desarrollo que dependen de esos productos tienen pues una ventana de oportunidad para crecer a un ritmo que les permita reducir la pobreza. | UN | وقد تكون البلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية قادرة على اغتنام هذه الفرصة السانحة لكي تنمو بوتيرة تفضي إلى الحد من الفقر. |
Bien, creo que estamos ante un pequeño asomo de oportunidad | Open Subtitles | حسنا، أعتقد أننا نبحث في نافذة قصيرة إلى حد ما من فرصة. |
Los objetivos de oportunidad se derivan de consideraciones de pertinencia, en particular el período durante el cual la información sigue siendo útil en relación con su finalidad principal. | UN | وتُسْتَمد أهداف حُسن التوقيت من الاعتبارات المتعلقة بالصلاحية، وعلى وجه الخصوص، الفترة التي تظل المعلومات فيها مفيدة في تحقيق أغراضها الرئيسية. |
Y ahora hay una ventana de oportunidad para que las partes inicien conversaciones de paz. | UN | وتوجد اﻵن فرصة سانحة لﻷطراف للدخول في محادثات سلام. |