También enfrentamos la inequidad social mediante la creación de oportunidades económicas a nivel local. | UN | ونعالج انعدام المساواة الاجتماعية من خلال إيجاد الفرص الاقتصادية على المستوى المحلي. |
Muchas crisis aparentan ser de naturaleza política pero tienen sus raíces en injusticias sociales y en una falta de oportunidades económicas. | UN | وكثيرا من اﻷزمات تبدو ذات طابع سياسي ولكن جذورها تمتد إلى المظالم الاجتماعية - والافتقار إلى الفرص الاقتصادية. |
Un ejemplo de la situación especialmente difícil de la mujer es el caso de las jóvenes emigrantes que se van del pueblo en busca de oportunidades económicas. | UN | ومن اﻷمثلة على محنة المرأة خصوصا الحالة الصعبة للشابات المهاجرات اللاتي يخرجن من قراهن بحثا عن الفرص الاقتصادية. |
La erradicación de la pobreza exige la igualdad de oportunidades económicas que permitan a todos hallar medios de subsistencia. | UN | ويتطلب القضاء على الفقر أن تتاح للجميع فرص اقتصادية متساوية تعزز سبل العيش المستدامة. |
Por otra parte, la pobreza y la falta de oportunidades económicas son factores propicios para una alta tasa de crecimiento demográfico. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤدي الفقر وقلة الفرص الاقتصادية الى ارتفاع معدل النمو السكاني. |
Exige también que toda persona pueda disfrutar de oportunidades económicas y sociales. | UN | وهو يقتضي أيضا إتاحة الفرص الاقتصادية والاجتماعية لكل شخص دون أي تمميز. |
Las causas fundamentales de los conflictos se encuentran en muchos casos en la falta de oportunidades económicas. | UN | فكثيرا ما يكون السبب الجذري للصراعات هو الافتقار إلى الفرص الاقتصادية. |
Todavía seguimos viendo violencia y violaciones, tensiones étnicas, discriminación y desigualdad de oportunidades económicas, así como los legados de regímenes abusivos. | UN | ومازلنا نشهد حالات العنف والاغتصاب والتوتر العرقي والتمييز وعدم تكافؤ الفرص الاقتصادية وكذلك تركات اﻷنظمة المسيئة. |
• Reintegrar a la sociedad a los jóvenes y a algunos de sus mayores que han sido marginados — a menudo como consecuencia de oportunidades económicas limitadas — y cuya marginación ha dado pie a comportamientos violentos. | UN | ● إعادة دمج الشباب في المجتمع وأيضا دمج بعض من يكبرونهم سنا ممن يهمشون في كثير من اﻷحيان جراء قلة الفرص الاقتصادية والذين يدفعهم هذا التهميش إلى انتهاج سلوك يتسم بالعنف. |
En vísperas del referendo las fuerzas aeronavales emplearon a unos 100 viequenses para realizar tareas relacionadas con el territorio y la cosecha, e incluso indemnizaron a pescadores y otros habitantes de la isla por la pérdida de oportunidades económicas. | UN | فقبل الاستفتاء، وفي سياق انسحاب من الإقليم وعمليات تطهير، قامت البحرية بتوظيف ما يناهز 100 شخص من سكان فييكس كما منحت الأموال لصيادين وغيرهم من سكان الجزيرة تعويضا لهم عن فقدان الفرص الاقتصادية. |
En otros casos, la migración podría producirse como resultado de la pérdida de oportunidades económicas en el país de origen. | UN | وفي حالات أخرى، قد تحدث الهجرة بسبب ضياع الفرص الاقتصادية في البلد الأصلي. |
La falta de oportunidades económicas de las poblaciones desplazadas y la pérdida de protección social exacerbaban el potencial de abuso. | UN | وافتقار المشردين إلى الفرص الاقتصادية وفقدان الحماية الخاصة زادا من احتمال الاعتداء. |
Esto ha permitido a las mujeres participar en transacciones civiles y beneficiarse de oportunidades económicas. | UN | وبذلك أصبح بإمكان المرأة الدخول في معاملات مدنية والاستفادة من الفرص الاقتصادية. |
Las mujeres carecen de oportunidades económicas. | UN | وتفتقر النساء إلى الفرص الاقتصادية. |
A ese respecto, el Gobierno está estudiando todo tipo de oportunidades económicas para brindar a nuestra población un futuro seguro. | UN | وفي هذا الصدد تدرس الحكومة جميع الفرص الاقتصادية لضمان مستقبل آمن لسكان بلدنا. |
:: Apoyar la creación de oportunidades económicas y medios de vida para las niñas y mujeres jóvenes; | UN | :: تقديم الدعم من أجل إتاحة الفرص الاقتصادية وفرص كسب العيش للفتيات والنساء؛ |
De este modo, las comunidades aborígenes disponen de oportunidades económicas adaptadas a su cultura, que son conformes a los principios de conservación y sostenibilidad de los recursos. | UN | وبذلك تتاح لمجتمعات السكان اﻷصليين فرص اقتصادية ملائمة ثقافياً تتفق ومبدأي الحفظ والاستدامة. |
En otros casos, son los niños quienes abandonan a sus padres y su comunidad en busca de oportunidades económicas en otras regiones. | UN | وعلى العكس من ذلك يضطر الأطفال في بعض الأحيان إلى ترك آبائهم ومجتمعهم المحلي بحثا عن فرص اقتصادية في مناطق أخرى. |
Sin embargo, no se han realizado estudios acerca de las cooperativas y los datos disponibles no son suficientes para que pretendamos hacer una evaluación bien fundada de su eficacia en cuanto a la creación de oportunidades económicas en condiciones de igualdad entre hombres y mujeres. | UN | إلا أنه لا توجد دراسات أو معلومات كافية لتقييم مدى فاعلية هذه الجمعيات التعاونية في تحقيق فرص اقتصادية متكافئة للمرأة. |
Esos controles se agravaron incluso debido a la falta de seguridad y de oportunidades económicas. | UN | وقد زاد من حدة هذه الرقابة غيبة اﻷمن والفرص الاقتصادية. |
La integración social se ha debido más a falta de oportunidades económicas que a diferencias étnicas o religiosas. | UN | ويرتبط التفكك الاجتماعي بالفرص الاقتصادية أكثر مما يرتبط بالاختلافات العرقية أو الدينية. |
13. Integración del sector privado mediante la promoción de oportunidades económicas. | UN | ١٣ - إدماج القطاع الخاص من خلال تعزيز الفرص المتاحة لﻷنشطة التجارية. |
Nuestra visión del futuro es que el Afganistán sea un centro de oportunidades económicas. | UN | ورؤيتنا لمستقبل أفغانستان هي أن تكون مركزا للفرص الاقتصادية. |
Un Estado abierto e inclusivo permitirá que todos los ciudadanos, incluidos grupos vulnerables como las mujeres y los jóvenes, desarrollen sus posibilidades y dispongan de oportunidades económicas y protección de sus derechos. | UN | من شأن دولة منفتحة وشاملة أن تمكّن جميع مواطنيها، ومنهم الجماعات الضعيفة من قبيل النساء والشباب، أن يطوروا إمكانهم وأن يعتمدوا على الفرصة الاقتصادية وحماية حقوقهم. |