"de oposición que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعارضة التي
        
    • المعارضة الذي
        
    Los Gobiernos de Etiopía y Uganda tienen que enfrentarse con varios grupos armados de oposición que persiguen objetivos distintos. UN وتضطر حكومتا إثيوبيا وأوغندا إلى التعامل مع مختلف الجماعات المسلحة من المعارضة التي تسعى إلى تحقيق أهداف شتى.
    Asimismo, el Grupo hace un llamamiento a los movimientos de oposición que todavía no han firmado el acuerdo para que lo hagan sin dilación. UN كما يدعو حركات المعارضة التي لم توقّع هذا الاتفاق بعد إلى توقيعه دون إبطاء.
    Estos disturbios culminaron en un verdadero estado de conmoción social, por la participación de partidos políticos de oposición que, queriendo desestabilizar al Gobierno, instigaron toda medida de violencia sin consideración alguna a la joven democracia que vive Bolivia. UN وبلغت هذه الاضطرابات أوجها حين سادت حالة من الفوضى الاجتماعية الحقيقية نتيجة لاشتراك اﻷحزاب السياسية المعارضة التي شجعت كافة صنوف العنف دونما اهتمام بالديمقراطية الناشئة في بوليفيا وذلك سعياً لزعزعة استقرار الحكومة.
    Además, preocupado por mantener unas relaciones de buena vecindad y no injerencia en los asuntos internos, el Chad deplora el apoyo de ciertos países a los movimientos de oposición que constituyen un peligro para la seguridad. UN وتحرص تشاد على الحفاظ على علاقات جوار طيبة وعلى الامتناع عن التدخل في الشؤون الداخلية؛ وتبعا لذلك فإنها تأسف بشدة للدعم المقدم من بلدان معينة إلى حركات المعارضة التي تشكل خطرا على اﻷمن.
    El 23 de octubre enviaron una solicitud de investigación al Fiscal General de Kirguistán, con copia a Beknazarov, el parlamentario de oposición que se había reintegrado al Parlamento el 28 de junio de ese año después de que se sobreseyera el proceso en su contra. UN وفي 23 تشرين الأول/أكتوبر 2002، قدما طلباً إلى المدعي العام لقيرغيزستان لفتح تحقيق في القضية، وأرسلا نسخة من هذا الطلب إلى بيكنازاروف، عضو البرلمان عن المعارضة الذي أقفل ملف قضيته وأُعيد له مقعده في البرلمان في 28 حزيران/يونيه 2002.
    Igual voluntad democrática constata el Relator Especial en los partidos políticos de oposición, que han demostrado disponer de la paciencia y sabiduría necesarias para ir avanzando en la dirección adecuada. UN ويلاحظ المقرر الخاص وجود رغبة مماثلة في الديمقراطية بين صفوف أحزاب المعارضة التي أثبتت أنها تمتلك من الصبر والحكمة ما يلزم للمضي قدماً على هذا الطريق السليم.
    En Etiopía, aunque hay todavía pocos miembros del Parlamento procedentes de los partidos de oposición, hay en realidad numerosos partidos políticos de oposición que expresan sus opiniones. UN ولئن كان عدد اﻷعضاء المنتخبين للبرلمانات من أحزاب المعارضة لا يزال قليلا في إثيوبيا، فهناك في الواقع العديد من اﻷحزاب السياسية المعارضة التي تعبﱢر عن رأيها بحرية.
    Lamentablemente, Lesotho es un ejemplo de ello: la raíz del conflicto entre el Gobierno y los partidos de oposición que perdieron las elecciones es la situación económica del país, ya que el Gobierno y sus instituciones siguen siendo los principales empleadores. UN ويقدم ليسوتو لﻷسف مثالا على ذلك، ذلك أن منشأ الصراع بين الحكومة وأحزاب المعارضة التي خسرت الانتخابات هو الحالة الاقتصادية في البلد، حيث ما زالت الحكومة ومؤسساتها تشكل أرباب العمل الرئيسيين.
    Declaró que, como el FNUAP era un organismo pequeño, y los temas que trataba eran delicados, se había convertido en un blanco fácil de grupos de oposición que a menudo tergiversaban las políticas y prácticas del Fondo y recurrirán a tácticas de desinformación. UN وأضاف أن الصندوق صغير وقضاياه حساسة ويعتبر هدفا سهلا للجماعات المعارضة التي كثيرا ما تسيء تأويل سياساته وتشارك في تشويه المعلومات عنه.
    Declaró que, como el FNUAP era un organismo pequeño, y los temas que trataba eran delicados, se había convertido en un blanco fácil de grupos de oposición que a menudo tergiversaban las políticas y prácticas del Fondo y recurrirán a tácticas de desinformación. UN وأضاف أن الصندوق صغير وقضاياه حساسة ويعتبر هدفا سهلا للجماعات المعارضة التي كثيرا ما تسيء تأويل سياساته وتشارك في تشويه المعلومات عنه.
    Los miembros del Consejo expresaron su beneplácito por la evolución política reciente, e instaron a los grupos de oposición que no habían participado en el proceso de paz de Djibouti a cooperar con el nuevo Presidente. UN ورحب أعضاء المجلس بالتطورات السياسية الأخيرة، وحثوا جماعات المعارضة التي لم تشارك في عملية جيبوتي للسلام على التعاون مع الرئيس الجديد.
    En una reunión con el Presidente Sharif, el Presidente Mwai Kibaki de Kenya reafirmó el apoyo permanente de su país a Somalia y exhortó al Presidente Sharif a que mantuviese la política de apertura con respecto a los elementos de oposición que estuviesen dispuestos a sumarse al proceso de paz. UN وأكد الرئيس الكيني مواي كيباكي مجددا في اجتماع مع الرئيس شريف دعم كينيا المستمر للصومال، ودعا الرئيس شريف إلى مواصلة سياسة الباب المفتوح في وجه عناصر المعارضة التي ترغب في الانضمام إلى عملية السلام.
    Las coaliciones gobernantes se encontraron al mismo tiempo en una posición poco ventajosa de cara a los partidos de oposición, que los atacaron por no haber negociado buenos términos y condiciones de ingreso a la Unión, sin tener que pasar ellos mismos esa difícil prueba. News-Commentary وفي نفس الوقت كانت التحالفات الحاكمة في مواقف غير مواتية في مواجهة أحزاب المعارضة التي هاجمتها متهمة إياها بالفشل في التفاوض على شروط جيدة للعضوية، بدلاً من الاضطرار فيما بعد للدخول في مفاوضات عسيرة بغية التوصل إلى شروط أفضل.
    La consecuencia más triste y quizás la más predecible es que, al mantener a Daw Aung San Suu Kyi detenida, el Consejo Estatal para la Paz y el Desarrollo ha paralizado completamente el movimiento de oposición que depende considerablemente de su liderazgo. UN والنتيجة الأكثر إثارة للحزن، وإن كانت النتيجة التي كانت متوقعة أكثر من غيرها، هي أن مجلس الدولة للسلام والتنمية، بإبقائه داو أونغ سان سو كي قيد الاحتجاز، قد أصاب حركة المعارضة التي تعتمد بدرجة كبيرة على قيادتها بالشلل التام.
    A ese respecto, acojo con placer el compromiso inquebrantable del Presidente, el Jeque Sheikh Sharif Ahmed, y de su Gobierno con respecto a un gobierno inclusivo en Somalia, y, una vez más, insto a los grupos de oposición que permanecen fuera del proceso de paz de Djibouti a que se sumen al proceso de reconciliación para el bien del país. UN وفي هذا الصدد، أرحب بالالتزام الثابت للرئيس الشيخ شريف أحمد وحكومته بالسعي إلى إدارة شمولية في الصومال، وأحث مرة أخرى الجماعات المعارضة التي ما زالت خارج نطاق عملية سلام جيبوتي على أن تنضم إلى عملية المصالحة خدمة لصالح البلد.
    Lo que ocurre es que el Relator sólo da crédito a las informaciones aportadas por los grupos de oposición que considera " fuentes independientes " y se limita a decir que tratará la cuestión de las atrocidades cometidas por las facciones del SPLA en su informe final. UN ولكن المقرر الخاص لا يثق إلا في المعلومات التي يحصل عليها من مجموعات المعارضة التي يرى أنها " مصادر مستقلة " ويكتفي بالقول بأنه سوف يتصدى لمسألة الانتهاكات التي ترتكبها فصائل جيش تحرير شعب السودان في تقريره النهائي.
    En cambio, aunque en la segunda vuelta de las elecciones parlamentarias, realizada el 17 de septiembre, no se registraron actos de violencia, la tasa de participación fue de un 30%, según el Consejo y de 5%, según los partidos de oposición, que boicotearon la elección. UN وعلى العكس من ذلك، فإن الدور الثاني للانتخابات التشريعية الذي نظم في ١٧ أيلول/سبتمبر، وإن كان قد تم بلا عنف فإنه سجل نسبة مشاركة بلغت ٣٠ في المائة وفقا لما أعلنه المجلس الانتخابي المؤقت و ٥ في المائة وفقا لما أعلنته أحزاب المعارضة التي قاطعت الانتخابات.
    En cambio, aunque en la segunda vuelta de las elecciones parlamentarias, realizada el 17 de septiembre de 1995, no se registraron actos de violencia, la tasa de participación fue de un 30%, según el Consejo y de 5%, según los partidos de oposición, que boicotearon la elección. UN وعلى العكس من ذلك، فإن الدور الثاني للانتخابات التشريعية الذي نظم في ٧١ أيلول/سبتمبر ٥٩٩١، وإن كان قد تم بلا عنف فإنه سجل نسبة مشاركة بلغت ٠٣ في المائة وفقا لما أعلنه المجلس الانتخابي المؤقت و٥ في المائة وفقا لما أعلنته أحزاب المعارضة التي قاطعت الانتخابات.
    Esto no impidió que el Gobierno organizara las elecciones del 26 de noviembre de 2000, cuya tasa de participación fue de 60% según el CEP, de 30% según los observadores presentes, de 10% según los periodistas y, por último, de 2% según los partidos de oposición que no participaron en las elecciones. UN غير أن ذلك لم يمنع الحكومة من تنظيم انتخابات 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 التي بلغ معدل المشاركة فيها وفقاً للمجلس الانتخابي المؤقت 60 في المائة، ووفقاً للمراقبين الحاضرين 30 في المائة، ووفقاً للصحفيين 10 في المائة، وأخيراً وفقاً لتجمعات المعارضة التي قاطعت عملية الاقتراع، 2 في المائة.
    Desaconsejó enérgicamente la ilegalización de organizaciones en razón de sus fines u objetivos, algo que podía perjudicar a asociaciones legítimas, en particular a organizaciones de derechos humanos y grupos de oposición, que debían quedar fuera del ámbito de aplicación de cualquier ley antiterrorista. UN وحذَّر بشدة من التجريم استناداً إلى الأهداف أو الغايات، الأمر الذي يهدِّد الرابطات المشروعة، بما فيها منظمات حقوق الإنسان وجماعات المعارضة التي لا ينبغي أن تقع في نطاق أي قانون لمكافحة الإرهاب(130).
    El 23 de octubre enviaron una solicitud de investigación al Fiscal General de Kirguistán, con copia a Beknazarov, el parlamentario de oposición que se había reintegrado al Parlamento el 28 de junio de ese año después de que se sobreseyera el proceso en su contra. UN وفي 23 تشرين الأول/أكتوبر 2002، قدما طلباً إلى المدعي العام لقيرغيزستان لفتح تحقيق في القضية، وأرسلا نسخة من هذا الطلب إلى بيكنازاروف، عضو البرلمان عن المعارضة الذي أقفل ملف قضيته وأُعيد له مقعده في البرلمان في 28 حزيران/يونيه 2002.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more