"de organismo principal" - Translation from Spanish to Arabic

    • الوكالة الرائدة
        
    • الوكالة الرئيسية
        
    • وكالة رائدة
        
    • كوكالة رائدة
        
    • الهيئة الرئيسية
        
    Las organizaciones a título individual; en algunos lugares de destino se emplean a veces los mismos términos contractuales, o el concepto de organismo principal UN فرادى المنظمات؛ نفس الشروط التعاقدية أو استخدام مفهوم الوكالة الرائدة أحياناً في بعض مقار العمل
    :: Utilización de un concepto de organismo principal para crear compradores especialistas para todo el sistema. UN :: استخدام مفهوم الوكالة الرائدة لإيجاد أخصائيين في مجال الشراء للمنظومة برمتها.
    La transición a oficinas provinciales integradas: el concepto de organismo principal UN الانتقال إلى مكاتب المقاطعات المتكاملة: مفهوم الوكالة الرائدة
    Resulta alentador que el Ministerio de Justicia haya aceptado desempeñar las funciones de organismo principal en materia de derechos humanos en relación con el proceso de la Estrategia, por lo que debe contar con el apoyo del Gobierno y de la comunidad internacional. UN ومما يبعث على التفاؤل أن وزارة العدل قد وافقت على الاضطلاع بدور الوكالة الرئيسية فيما يتعلق بحقوق الإنسان في عملية الاستراتيجية الإنمائية، ويُتوقع أن تحظى بدعم الحكومة والمجتمع الدولي في هذا الصدد.
    Asimismo, dichos órganos de expertos deberían funcionar para realizar tareas concretas, utilizando los arreglos de organismo principal. UN وينبغي لهيئات الخبراء هذه أيضا أن تعمل بشكل يقوم على التركيز على مهام محددة باستخدام ترتيبات تتضمن وجود وكالة رائدة.
    La secretaría contestó que el suministro por el UNICEF de queroseno y de los recursos necesarios para pasar el invierno, como había sucedido en el Iraq, se justificaba por el papel de organismo principal que el UNICEF desempeñaba en algunos países y por los problemas particulares de ciertas emergencias. UN وردت اﻷمانة بقولها إن دور اليونيسيف كوكالة رائدة في بعض البلدان، والمشاكل التي تنفرد بها بعض حالات الطوارئ، أمران يبرران توفير اليونيسيف للكيروسين ومستلزمات الشتاء، كما حدث في العراق.
    La promoción del concepto de organismo principal no ha de socavar la calidad general de los controles internos. UN وأضاف أن الترويج لمفهوم الوكالة الرائدة لا ينبغي أن يـُـسمح لـه بأن يقوض القيمة العامة للضوابط الداخلية.
    El Comité estima el concepto de organismo principal debería estudiarse más a fondo en vista de su potencial de lograr economías de escala y eliminar la duplicación. UN وترى اللجنة أن مفهوم الوكالة الرائدة ينبغي مواصلة استطلاعه نظرا إلى ما ينطوي عليه من إمكانات تحقيق وفورات الحجم الكبير والقضاء على الازدواجية.
    En su condición de organismo principal designado para las actividades relativas a los niños no acompañados, el UNICEF ha promovido la utilización de la Convención sobre los Derechos del Niño como instrumento para la elaboración de una política y de programas sociales en beneficio de los niños no acompañados. UN وشجعت اليونيسيف، بوصفها الوكالة الرائدة المكلفة برعاية اﻷطفال غير المصحوبين، على الاستفادة من اتفاقية حقوق الطفل كوسيلة لرسم سياسات وبرامج اجتماعية لمنفعة اﻷطفال غير المصحوبين.
    Si bien en algunos países el concepto de organismo principal permite que la participación de diversas organizaciones en el proceso sea adecuada, sigue siendo necesario ampliar su utilización. UN وبالرغم من أن مفهوم الوكالة الرائدة يتيح، في بعض البلدان، اشتراك عدة منظمات اشتراكا كافيا في العملية، لا تزال الحاجة تدعو إلى توسيع نطاق استعماله.
    Si bien en algunos países el concepto de organismo principal permite que la participación de diversas organizaciones en el proceso sea adecuada, sigue siendo necesario ampliar su utilización. UN وبالرغم من أن مفهوم الوكالة الرائدة يمكن، في بعض البلدان، من مشاركة عدة منظمات مشاركة كافية في العملية، فإن الحاجة لا تزال تدعو إلى توسيع نطاق استخدامه.
    Tras el período de sesiones, el Departamento de Información Pública, en su carácter de organismo principal encargado de la participación de las Naciones Unidas en esa actividad, prosiguió las negociaciones con las autoridades anfitrionas y con el Gobierno de Alemania sobre diversos aspectos relativos a la participación de la Organización. UN وعقب الدورة، واصلت إدارة اﻹعلام، بوصفها الوكالة الرائدة لمشاركة اﻷمم المتحدة في هذه المناسبة، إجراء مفاوضات مع السلطات المضيفة ومع حكومة ألمانيا بشأن شتى جوانب مشاركة اﻷمم المتحدة.
    Esto requeriría reformas institucionales y una nueva división del trabajo entre las Naciones Unidas, el Banco Mundial y el FMI en la financiación mundial del desarrollo, asignando a las Naciones Unidas la función indiscutida de organismo principal. UN وسيتطلب ذلك إصلاحات مؤسسية وتقسيما جديدا للعمل بين الأمم المتحدة والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي في التمويل الإنمائي العالمي، على أن تكون الأمم المتحدة هي الوكالة الرائدة بلا منازع.
    El Grupo de Trabajo de Compras entre Organismos debería adoptar, aprobar y aplicar el concepto de organismo principal y fomentar la división del trabajo entre las organizaciones, con objeto de racionalizar más las prácticas de sus miembros en materia de adquisiciones. UN ينبغي للفريق العامل المشترك اعتماد مفهوم الوكالة الرائدة وإقراره وتنفيذه مع التشجيع على تقسيم العمل فيما بين المنظمات بغية أن يوالي أعضاؤه ترشيد ممارسات الشراء.
    El Grupo de Trabajo de Compras entre Organismos debería adoptar, aprobar y aplicar el concepto de organismo principal y fomentar la división del trabajo entre las organizaciones, con objeto de racionalizar más las prácticas de sus miembros en materia de adquisiciones. UN ينبغي للفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بالمشتريات اعتماد وإقرار وتنفيذ مفهوم الوكالة الرائدة وتعزيز تقسيم العمل بهدف زيادة ترشيد ممارسات الشراء من جانب أعضائه.
    Todas las oficinas regionales del UNICEF contribuyen mucho a apoyar y supervisar la programación común para los países y el UNICEF ha desempeñado la función de organismo principal en varias regiones. UN وكل المكاتب الإقليمية لليونيسيف هي أهم المساهمين في تقديم الدعم للبرمجة القطرية الموحدة والإشراف عليها، وقد عملت اليونيسيف بصفتها الوكالة الرائدة في عدة مناطق.
    Diversos contratos de sistemas y acuerdos a largo plazo negociados por organizaciones individuales se están revisando para ampliar la participación de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas con arreglo al concepto de organismo principal. UN 61 - ويجري استعراض عدد من العقود الإطارية والاتفاقات الطويلة الأجل التي تفاوضت عليها فرادى المؤسسات وذلك لتوسيع نطاق المشاركة بين المؤسسات داخل منظومة الأمم المتحدة في إطار مفهوم الوكالة الرائدة.
    La ONUDI asume también el papel de organismo principal y convocador del subprograma sobre crecimiento y oportunidades económicas. UN وتتولى اليونيدو أيضا دور الوكالة الرئيسية/المنظمة لاجتماعات البرنامج الفرعي المتعلق بالنمو والفرص الاقتصادية.
    Una delegación observó que los gobiernos se dirigieron sobre todo al UNICEF para las actividades complementarias de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, en su calidad de organismo principal en ese ámbito. UN ٣٣٠ - ولاحظ أحد الوفود أن الحكومات لجأت الى اليونيسيف بالدرجة اﻷولى لمتابعة مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، معتبرة إياها الوكالة الرئيسية في هذا المجال.
    A este respecto, Sri Lanka insiste en elogiar las actividades que lleva a cabo la UNESCO en su calidad de organismo principal del Decenio, en particular con miras a fomentar el recurso a modalidades innovadoras de transferencia de competencias entre los países, y acoge con beneplácito las recomendaciones y directrices contenidas en su plan internacional de aplicación. UN وفي هذا المضمار، ترى سري لانكا أنه يتعين عليها أن ترحب بتلك الأنشطة المضطلع بها على يد اليونسكو، بوصفها وكالة رائدة على صعيد العقد، ولا سيما من أجل تشجيع اللجوء إلى طرائق ابتكارية لنقل الصلاحيات فيما بين البلدان، كما أنها تثني على التوصيات والتوجيهات الواردة في الخطة الدولية المتعلقة بالتنفيذ.
    El Banco Mundial convino en hacer las veces de organismo principal del Equipo de Tareas sobre el entorno propicio para el desarrollo social y económico y la OIT en hacer lo propio respecto del Equipo de Tareas sobre el empleo y los medios de subsistencia sostenibles. UN ووافق البنك الدولي على أن يعمل كوكالة رائدة لفرقة العمل المعنية بالبيئة المواتية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية، ووافقت منظمة العمل الدولية على أن تكون الوكالة الرائدة لفرقة العمل المعنية بالعمالة ووسائل العيش المستدامة.
    El Servicio de Seguridad Nacional, en su calidad de organismo principal encargado de hacer cumplir la ley, ha reforzado las medidas de seguridad en los aeropuertos y puertos marítimos y ha mejorado su coordinación con las autoridades aduaneras y de inmigración. UN وقامت هيئة الأمن الوطني، بوصفها الهيئة الرئيسية المسؤولة على أنشطة إنفاذ القانون، بتعزيز التدابير الأمنية بالموانئ الجوية والبحرية، وقامت بتحسين تنسيقها مع سلطات الجمارك والهجرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more