En Burundi el ACNUR también se ocupó de la protección y de la asistencia a los refugiados desplazados de origen no burundiano. | UN | وفي بوروندي اهتمت المفوضية أيضا بحماية ومساعدة اللاجئين المشردين من أصل غير بوروندي. |
Los ciudadanos de origen no letonio sólo pueden presentarse como candidatos si no han aprobado un examen del idioma letonio del nivel más alto. | UN | ولا يسمح للمواطنين من أصل غير لاتفي بالترشيح للانتخابات إلا بعد اجتياز أعلى مستوى لاختبار اللغة اللاتفية. |
La Oficina Federal de Estadística ha comprobado así que los casos de calificación excesiva entre las personas de origen no europeo son tres a cuatro veces más numerosos que entre las personas originarias de Suiza, la Unión Europea o América del Norte. | UN | ومن ثم، فقد تبين لمكتب الإحصاءات الاتحادي أن عدد حالات الكفاءة الزائدة بين الأشخاص من أصل غير أوروبي يفوق ثلاث إلى أربع مرات عددها بين الأشخاص من أصل سويسري ومن الاتحاد الأوروبي أو أمريكا الشمالية. |
85. Uno de los participantes recordó también al seminario que a menudo el país de origen no estaba dispuesto a acoger a los refugiados que regresaban. | UN | 85- وذكّر أحد المشاركين الحلقة الدراسية أيضاً بأن البلد الأصلي لا يرغب كثيراً في استقبال اللاجئين العائدين. |
No obstante, cabe señalar que la población de Dinamarca es homogénea desde el punto de vista étnico y que, en realidad, el número de jóvenes de origen no danés es limitado. | UN | بيد أنه يجدر بالملاحظة أيضا أن السكان في الدانمرك متجانسون عرقيا وأن العدد الفعلي للشباب من أصل غير دانمركي محدود. |
El 97% de la población es de ascendencia samoana, mientras que el 3% restante representa a la población de origen no samoano y a los expatriados que residen y trabajan en Samoa. | UN | ويمثل السكان المنحدرون من أصل ساموي 97 في المائة من السكان فيما يشكل السكان من أصل غير ساموي والأجانب الذين يعيشون ويعملون في ساموا ثلاثة في المائة. |
El número de niños de origen no occidental ha aumentado también fuertemente. | UN | كما أن عدد الفتيان من أصل غير غربي قد ارتفع أيضا ارتفاعا حادا. |
Los varones de origen no occidental tienen pocas probabilidades de optar por una profesión técnica, y es más probable que estudien economía y comercio. | UN | فالفتيان من أصل غير غربي من غير المرجح أن يختاروا مهنة تقنية، ويرجح على الأكثر أن يختاروا الاقتصاد والتجارة. |
La Misión opina que el fortalecimiento de los intercambios culturales entre los distintos grupos étnicos de Estonia contribuiría mucho a promover la buena voluntad y la cooperación, al tiempo que facilitaría una integración más rápida de la población de origen no estonio en la sociedad estonia. | UN | وترى البعثة أن التبادل الثقافي المكثف فيما بين الفئات اﻹثنية في استونيا سيسهم بصورة كبيرة في إظهار حُسن النوايا والتعاون، وسيمكن السكان من أصل غير أستوني من الاندماج بصورة أسرع في المجتمع الاستوني. |
Se consideró que los derechos económicos y sociales de los residentes permanentes de origen no letonio se habían deteriorado en lo que respecta, entre otras, a la duración de sus permisos de residencia y la participación en la privatización. | UN | وترى اللجنة أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمقيمين الدائمين من أصل غير لاتفي مقيدة، فيما يتعلق بجملة أمور، من بينها مدة تصاريح إقامتهم ومشاركتهم في عملية الخصخصة. |
La retirada ilícita de la propiedad cultural de su lugar de origen no sólo constituye una pérdida grave para el país de que se trate y para su pueblo, sino que además va en contra de todos los principios que defiende la cultura. | UN | إن النقل غير المشروع للممتلكات الثقافية من موطنها الأصلي لا يعد خسارة كبيرة للبلد المعني وشعبه فحسب، بل أيضا يتعارض مع جميع المبادئ التي تمثلها الثقافة. |
Se han recibido noticias de que siguen realizándose deportaciones sin respetar debidamente las garantías procesales, y de numerosos casos de detenciones indefinidas, por ejemplo, de nacionales vietnamitas que permanecen detenidos porque su país de origen no acepta su retorno. | UN | وقد وردت تقارير تفيد باستمرار القيام بعمليات الترحيل دون إيلاء الاعتبار الواجب للقانون وأن هناك الكثير من حالات الاحتجاز غير محددة المدة، من ذلك مثلاً الرعايا الفييتناميين الذين يظلون في الاحتجاز لأن بلدهم الأصلي لا يقبل عودتهم. |
Sin embargo, para los niños de origen no occidental hubo un leve incremento en la utilización de las prestaciones en efectivo en el mismo período. | UN | غير أنه بالنسبة للأطفال الذين هم من خلفيات غير غربية كانت هناك زيادة طفيفة في استخدام الاستحقاقات النقدية في الفترة نفسها. |
En consecuencia, próximamente la mayoría de los residentes de origen no estonio que aprueben el examen de idioma podrán adquirir la ciudadanía estonia por naturalización si lo desean. | UN | ولذلك سيتمكن معظم المقيمين المنحدرين من أصل إثني غير استوني الذين يستوفون شرط اﻹلمام باللغة من التمتع قريبا بالجنسية الاستونية عن طريق التجنس، إذا رغبوا في ذلك. |
Entre otras cosas, se debían adoptar medidas más selectivas y eficaces para hacer frente a la discriminación, los prejuicios y la situación de desventaja que seguían padeciendo los romaníes, los no ciudadanos, incluidos los miembros de las comunidades rusoparlante y somalí, y los ciudadanos finlandeses de origen no finlandés. | UN | وأفادت، فيما أفادت، بأن من اللازم اتخاذ تدابير أكثر استهدافاً وفعالية للتصدي لاستمرار تعرُّض الروما وغير المواطنين، بمن فيهم أفراد الجاليات الناطقة بالروسية والصامية، وكذلك المواطنين الفنلنديين المنحدرين من أصول غير فنلندية، لتمييز وضرر وحرمان. |
Es posible rechazar las solicitudes por el motivo de que según la tradición del país de origen no es el novio quien se reúne con la novia ni el esposo quien se reúne con la esposa sino al contrario. | UN | ويمكن أن تُرفض طلبات بداعي أنه وفقاً لتقليد البلد اﻷصلي ليس الخطيب هو الذي يلحق بخطيبته أو ليس الزوج هو الذي يلحق بزوجته وإنما العكس. |
Las normas de origen no se han adaptado a esa tendencia. | UN | وقد فشل تكيف قواعد المنشأ مع هذا الاتجاه. |
3. Lamenta profundamente que los departamentos de origen no cumplan lo dispuesto en el párrafo 5 de la sección III de la resolución 55/222 y, a ese respecto, pide al Secretario General que adopte medidas correctivas para que se aplique cabalmente esta disposición y que le informe al respecto en la primera parte de la continuación de su quincuagésimo sexto período de sesiones; | UN | 3 - تأسف بالغ الأسف لتقاعس الإدارات التي تعد الوثائق عن الامتثال لأحكام الفقرة 5 من الفرع الثالث من قرارها 55/222، وتطلب إلى الأمين العام في هذا الصدد أن يتخذ تدابير تصحيحية لكفالة التنفيذ الكامل لذلك الحكم وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والخمسين المستأنفة الأولى؛ |
También consideramos que la transferencia de los ahorros de los migrantes hacia sus países de origen no puede sustituir a las políticas voluntaristas de apoyo al desarrollo de los países más desfavorecidos. | UN | ونحن نرى أن نحويل وفورات المهاجرين إلى بلدان الأصل لا يمكنه أن يحل محل السياسات الطوعية لدعم تنمية البلدان الأفقر. |
Como el autor no ha fundamentado su denuncia con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3, su traslado a su país de origen no vulneró esta disposición. | UN | وبالنظر إلى أن صاحب الشكوى لم يثبت بالأدلة صحة ادعاءاته في إطار المادة 3، فإن ترحيله إلى بلده الأصلي لم يشكل انتهاكاً لأحكام تلك المادة. |
En vista de ello, el Comité concluyó que la expulsión del autor a su país de origen no constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención. | UN | وفي ضوء ذلك، خلصت اللجنة إلى أن ترحيل صاحب الشكوى إلى بلده الأصلي لن يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Sírvanse facilitar información sobre la situación concreta de los distintos tipos de discriminación múltiple con que se encuentran las mujeres romaníes y las mujeres de otras minorías étnicas o de origen no portugués, así como sobre las medidas previstas y adoptadas para resolver su situación. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن الحالة الفعلية لمختلف أشكال التمييز المتعدد الذي تتعرض له نساء طائفة الروما والنساء اللاتي ينتمين إلى الأقليات الأخرى و/أو اللاتي ينتمين إلى أصول غير برتغالية، فضلا عن وضع أو اتخاذ أي تدابير لتناول حالتهن. |
La importante contribución de las remesas a las economías de los países de origen no debe utilizarse como pretexto para reducir la asistencia oficial para el desarrollo a los países en desarrollo. | UN | ولكن المساهمة المهمة التي تقدمها التحويلات لاقتصادات البلدان المرسلة لا ينبغي أن تستخدم ذريعة لخفض المساعدة الإنمائية الرسمية التي تقدم للبلدان النامية. |
El Estado parte debería seguir intensificando sus esfuerzos para facilitar la igualdad de acceso a la ciudadanía, en particular para los miembros de grupos minoritarios, y asegurar que los procedimientos administrativos y las disposiciones legislativas sobre la ciudadanía no perjudiquen a las personas de origen no croata. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز جهودها الرامية إلى تيسير تكافؤ فرص الحصول على الجنسية، ولا سيما لأفراد فئات الأقليات، وأن تضمن عدم تحيز الإجراءات الإدارية والأحكام التشريعية المتعلقة بالجنسية ضد الأشخاص الذين ينحدرون من أصل عرقي غير كرواتي. |
El desempleo, particularmente de los jóvenes, podía causar también una fuga de cerebros que podía impedir que las regiones o los países menos adelantados afectados por la crisis superaran el retraso, pues los trabajadores altamente calificados que abandonaban su país de origen no contribuían al fortalecimiento de las instituciones nacionales. | UN | ويمكن للبطالة، لا سيما بطالة الشباب، أن تؤدي أيضاً إلى هجرة الأدمغة وهو ما قد يمنع المناطق الأقل نمواً أو البلدان التي تمر بأزمات من اللحاق بالركب بسبب إقدام العمال من ذوي المهارات العالية على ترك وطنهم وبالتالي فقدان مشاركتهم في تعزيز المؤسسات المحلية. |