Durante más de tres años, Israel ha castigado colectivamente a más de 1,5 millones de palestinos en la Gaza ocupada. | UN | فلأكثر من ثلاث سنوات، تفرض إسرائيل عقاباً جماعياً على أكثر من 1.5 مليون فلسطيني في غزة المحتلة. |
En consecuencia, más de medio millón de palestinos en la Ribera Occidental se ven obligados a comprar agua cada vez más cara para su uso en el hogar, la agricultura o la industria. | UN | وذكر أنه لذلك أُرغِم ما يزيد عن نصف مليون فلسطيني في الضفة الغربية على شراء مياه باهظة التكلفة بشكل متزايد من أجل الاستخدام المنـزلي أو الزراعي أو الصناعي. |
Se esperaba que Israel adoptara medidas de fomento de la confianza, pero hizo lo contrario al seguir manteniendo a miles de palestinos en campos de detención y en cárceles israelíes. | UN | كان من المنتظر أن تقوم اسرائيل باتخاذ إجراءات لبناء الثقة، ولكنها فعلت عكس ذلك. فاحتفظت باﻵلاف من الفلسطينيين في معسكرات الاعتقال والسجون الاسرائيلية. |
El Estado de Kuwait condenó en el día de hoy la espantosa carnicería que inmoló a docenas de palestinos en la mezquita de Ibrahimi, en la ciudad de Hebrón, en el día de ayer, y que movió a la comunidad internacional y al Consejo de Seguridad a intervenir en defensa del pueblo palestino. | UN | أدانت دولة الكويت اليوم المذبحة البشعة التي راح ضحيتها العشرات من الفلسطينيين في الحرم اﻹبراهيــمي بمدينة الخليل أمـس ودعت المجتمع الـدولي ومجلس اﻷمن لممارسة دورهما نحو حماية الشعب الفلسطيني. |
El 25 de agosto, la Administración Civil demolió cuatro casas de palestinos en la Ribera Occidental que, según afirmó, se habían construido ilegalmente. | UN | ٣٨٢ - في ٥٢ آب/أغسطس، هدمت اﻹدارة المدنية أربعة منازل فلسطينية في الضفة الغربية ذكرت أنها بنيت بصفة غير قانونية. |
La restricción a la entrada de palestinos en Israel ha impedido el acceso de unos 115.000 palestinos a sus lugares de trabajo en Israel. | UN | ويعني تقييد دخول الفلسطينيين إلى إسرائيل حرمان ما يقدر ب000 115 عامل فلسطيني من الوصول إلى أماكن عملهم في إسرائيل. |
2. Traslado forzoso de palestinos en la Zona C de la Rivera Occidental: comunidades beduinas y de pastores en la periferia de Jerusalén y comunidades de Masafer Yatta | UN | 2- النقل القسري للفلسطينيين في المنطقة جيم في الضفة الغربية: مجتمعات البدو والرعاة في محيط القدس وجماعات مَسافِر يطّا |
2. Restricciones impuestas a la circulación de palestinos en los territorios ocupados, entre esos territorios y a las salidas y entradas | UN | القيود التي تؤثر في تنقل الفلسطينيين داخل اﻷراضي المحتلة وفيما بينها وفي خروجهم منها وعودتهم إلى دخولها |
Desde hace más de dos años, Israel, la Potencia ocupante, ha venido castigando colectivamente y encarcelando a más de 1,5 millones de palestinos en la Franja de Gaza, privándolos de todos sus derechos fundamentales. | UN | خلال أكثر من عامين وإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تفرض عقابا وسجنا جماعيا على أكثر من 1.5 مليون فلسطيني في قطاع غزة، وتحرمهم من كافة حقوقهم الأساسية. |
En septiembre de 2013, 1,6 millones de palestinos en la Franja de Gaza seguían aislados en la práctica del resto de la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental, debido al cierre persistente por parte de Israel. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2013، ظل 1.6 مليون فلسطيني في قطاع غزة معزولين فعلاً عن بقية الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية بسبب استمرار إسرائيل في إغلاق المنافذ المؤدية من وإلى غزة. |
En 2004, por ejemplo, el Organismo proporcionó asistencia alimentaria a más de 1,1 millones de palestinos en el territorio palestino ocupado, y construyó unas 300 viviendas nuevas en Gaza meridional, donde las fuerzas de Israel habían demolido más de 730. | UN | ففي عام 2004، مثلا، قدمت الوكالة مساعدة غذائية إلى أكثر من 1.1 مليون فلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة. وبنت الوكالة أيضا حوالي 300 مأوى جديد في جنوب غزة، حيث كانت القوات الإسرائيلية قد دمرت أكثر من 730 مأوى. |
Muchos informes internacionales sobre Gaza han pedido que se levante inmediatamente el bloqueo israelí, y es el Estado israelí el que es responsable de cometer actos de terrorismo al negar a más de un millón de palestinos en Gaza sus derechos humanos fundamentales reconocidos en instrumentos internacionales. | UN | ودعت تقارير دولية كثيرة بشأن غزة إلى الرفع الفوري للحصار الإسرائيلي، ودولة إسرائيل هي المسؤولة عن شحن هجمات إرهابية بحرمانها أكثر من مليون فلسطيني في غزة من التمتع بحقوقهم الإنسانية الأساسية المعترف بها بموجب الصكوك الدولية. |
Como resultado de ello, un número cada vez mayor de palestinos en la Ribera Occidental es ya dueño de su propio destino y está libre de la ocupación israelí. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أعدادا متزايدة من الفلسطينيين في الضفة الغربية يمسكون بزمام أمورهم الخاصة كما أنهم تحرروا من الاحتلال الاسرائيلي. |
Las fuerzas ocupantes israelíes han seguido haciendo una redada de palestinos en las dos ciudades palestinas y en los campamentos de refugiados. | UN | واستمرت قوات الاحتلال الإسرائيلية أيضا في إلقاء القبض على الذكور من الفلسطينيين في المدينتين الفلسطينيتين وفي مخيمات اللاجئين. |
En el día de ayer, Israel, la Potencia ocupante, cometió un nuevo asesinato extrajudicial tras lanzar su sexto ataque con misiles en menos de dos semanas, eligiendo como blancos de sus atentados a un número mayor aún de palestinos en su implacable campaña militar contra el pueblo palestino en todo el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental. | UN | ارتكبت أمس إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عملية قتل أخرى خارج نطاق القانون بعد أن شنت سادس هجوم لها بالصواريخ في أقل من أسبوعين، مستهدفةً بالاغتيال المزيد من الفلسطينيين في إطار حملتها العسكرية المستمرة بلا هوادة ضد الشعب الفلسطيني في كامل أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Munir El-Deqqes resultó muerto cuando fuerzas de ocupación israelíes dispararon con una ametralladora montada en un tanque contra un grupo de palestinos en la zona. | UN | وقد قُتل منير الدقس عندما أطلقت قوات الاحتلال الإسرائيلي النار من مدفع رشاش محمول على دبابة باتجاه مجموعة من الفلسطينيين في المنطقة. |
El 11 de junio, Israel confiscó tierras de palestinos en Um Al Qaris, cerca de Rafah, en la Faja de Gaza, a beneficio del asentamiento vecino de Morag. | UN | ٤١٥ - في ١١ حزيران/يونيه، صادرت إسرائيل أرضا فلسطينية في أم القارص قرب رفح في شريط غزة لفائدة مستوطنة موراغ المجاورة. |
Se ha informado que colonos judíos rociaron con herbicidas 8 dunum de terrenos de propiedad de palestinos en Kalkiliya, destruyendo los olivos que allí crecían. | UN | وأفيد بأن المستوطنين اليهود قاموا برش مبيدات الحشرات على ثمانية دونمات من أرض فلسطينية في قلقيلية مدمرين بذلك أشجار الزيتون المزروعة فيها. |
Las FDI se han apoderado de tres escuelas y varias casas de palestinos en la zona H2 y las han transformado en puestos militares. | UN | وقد استولى جيش الدفاع الإسرائيلي على ثلاث مدارس وعدة منازل فلسطينية في المنطقة H2 وحولها إلى مواقع عسكرية. |
Los cierres del territorio y los toques de queda han dañado la economía y hundido a 1,3 millones de palestinos en la pobreza. | UN | ولقد أدَّت قرارات الإغلاق وحظر التجول إلى شلّ الاقتصاد فدفعت بــ 1.3 من ملايين الفلسطينيين إلى ربقة الفقر. |
iii) Teniendo en cuenta que los desalojamientos forzosos de palestinos en los territorios ocupados constituyen un problema de suma gravedad, se recomienda la aplicación de los párrafos 1 a 4 de la resolución 1993/77 de la Comisión de Derechos Humanos, que dicen lo siguiente: | UN | ' ٣ ' في ضوء حقيقة أن الطرد القسري للفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة مشكلة خطيرة، نوصي باعتماد الفقرات ١ إلى ٤ من قرار لجنة حقوق اﻹنسان ٣٩٩١/٧٧، التي نورد نصها فيما يلي، لتيسير الاطلاع عليها: |
2. Restricciones impuestas a la circulación de palestinos en los territorios ocupados, entre esos territorios y a las salidas y entradas | UN | ٢ - القيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين داخل اﻷراضي المحتلة وفيما بينها وعلى خروجهم منها ودخولهم إليها |
Se informó de que las carreteras, que atravesarían tierras de propiedad de palestinos en las zonas de Ramallah, Naplusa y Ŷenin, se utilizarían para el tráfico de soldados y ciudadanos israelíes. | UN | ويقال إن هذه الطرق التي ستمر عبر أراض يملكها الفلسطينيون في مناطق رام الله، ونابلس، وجنين، ستخصص لمرور الجنود والمواطنين اﻹسرائيليين. |
1942. La Misión analizó la información recibida sobre la detención de palestinos en establecimientos penales israelíes durante las operaciones militares en el período comprendido entre diciembre de 2008 y enero de 2009 y en el contexto de dichas operaciones militares, y constató que esas prácticas en general eran incompatibles con la normativa de derechos humanos y el derecho humanitario internacional. | UN | 1942- تناولت البعثة بالتحليل المعلومات التي تلقتها عن احتجاز فلسطينيين في السجون الإسرائيلية أثناء أو في سياق العمليات العسكرية التي وقعت في كانون الأول/ديسمبر 2008 - كانون الثاني/يناير 2009 وخلصت إلى أن هذه الممارسات لا تتفق بشكل عام مع حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
El Gobierno de Israel debe cesar todo trato discriminatorio de palestinos en Jerusalén oriental y cumplir plenamente el Acuerdo sobre circulación y acceso. | UN | ويجب على حكومة إسرائيل أن تتوقف عن معاملة الفلسطينيين في القدس الشرقية معاملة تمييزية، وتنفذ تنفيذا كاملا اتفاق التنقل والعبور. |