"de parte de todos" - Translation from Spanish to Arabic

    • من جانب جميع
        
    • من قبل جميع
        
    • من جانب كافة
        
    • نيابةً عن جميع
        
    • نيابة عن الجميع
        
    • منا كلنا
        
    Sin embargo, no se pueden lograr progresos sin paz y buena voluntad de parte de todos los interesados. UN ومع ذلك لا يمكن إحراز تقدم إيجابي دون سلام ونوايا طيبة من جانب جميع المعنيين.
    Se necesita un compromiso político sostenido de parte de todos los interesados. UN وأكد أن الأمر بحاجة إلي التزام سياسي مستدام من جانب جميع أصحاب المصلحة.
    Se necesita un compromiso político sostenido de parte de todos los interesados. UN وأكد أن الأمر بحاجة إلي التزام سياسي مستدام من جانب جميع أصحاب المصلحة.
    Lo que necesitamos ahora es la voluntad política y una firme resolución de parte de todos los gobiernos. UN وما نحتاجه الآن هو إبداء الإرادة السياسية والعزم من قبل جميع الحكومات.
    Las Naciones Unidas seguirán reforzando sus programas de limpieza de minas con carácter humanitario en los países afectados que necesiten un mayor apoyo humano, financiero y técnico de parte de todos los gobiernos. UN وستظل اﻷمم المتحدة تعزز برامجها لكسح اﻷلغام ذات الطابع الانساني في البلدان المتضررة والتي هي برامج تتطلب المزيد من الدعم البشري والمالي والتقني من جانب كافة الحكومات.
    Déjenme ser claro, no me disculpo de parte de todos los periodistas de televisión, ni todos los periodistas de televisión tienen que disculparse. Open Subtitles دعوني أكون واضحًا حين أقول انني لا أعتذر نيابةً عن جميع المذيعين الإخباريين, ولايتوجب على المذيعين الإخباريين الاعتذار.
    Ello implica una gestión integrada, dinámica y consistente de parte de todos los órganos de las Naciones Unidas involucrados, y mejor coordinación e interacción entre ellos. UN ويقتضي ذلك إدارة متكاملة ودينامية ومتسقة من جانب جميع هيئات الأمم المتحدة المشاركة وتنسيق أفضل وتفاعل فيما بينها.
    La eliminación de las drogas ilícitas del Afganistán requerirá tiempo y esfuerzos denodados de parte de todos los interesados. UN وسيتطلب القضاء على المخدرات غير المشروعة من أفغانستان وقتا وجهودا دؤوبة من جانب جميع المعنيين.
    Pero aparte de la respuesta colectiva que puedan dar los Estados por medio de la comunidad internacional organizada, la Comisión consideró que se requiere cierta respuesta mínima de parte de todos los Estados. UN ولكن، فضلا عن أي رد فعل ايجابي من جانب الدول يتم من خلال المجتمع الدولي المنظم، فإن اللجنة تعتقد أن اﻷمر يتطلب حدا أدنى من الاستجابة من جانب جميع الدول.
    La UNPREDEP ha demostrado que el despliegue preventivo puede tener éxito cuando existe voluntad política, un mandato y propósitos claros y un compromiso necesario de parte de todos los interesados. UN وقد برهنت قوة اﻷمم المتحدة للوزع الوقائي على أن الانتشار الوقائي يمكن أن ينجح حيث تكون هناك إرادة سياسية، وولاية وغاية واضحتان، بالاضافة الى الالتزام الضروري من جانب جميع اﻷطراف المعنية.
    Las conclusiones a que se llega en ese documento merecen un examen serio de parte de todos los Estados Miembros y en especial de los actuales miembros permanentes del Consejo de Seguridad. UN والاستنتاجات التي تم التوصل إليها في تلك الورقة تستحق النظر الجاد من جانب جميع الدول اﻷعضــاء، والنظر الخاص من جانب اﻷعضاء الدائمين الحاليين في مجلس اﻷمن.
    Ese fue el resultado de la actitud de cooperación de las autoridades, propiciada por un importante elemento de planificación de parte de todos los organismos internacionales fundamentales sobre la base de la experiencia acumulada en el proceso electoral de 1996. UN وكان هذا نتيجة لموقف التعاون من جانب السلطات، الذي عززه جهد هام للتخطيط من جانب جميع الوكالات الدولية الرئيسية اعتمادا على الخبرة التي تجمعت أثناء العملية الانتخابية التي جرت عام ٦٩٩١.
    Para lograr un turismo sostenible se requerirán cambios de parte de todos los que participan en esa industria. UN ٣٦ - وسيقتضي تحقيق السياحة المستدامة تغييرا من جانب جميع المشتركين في صناعة السياحة.
    Animado del mismo espíritu, creo que nuestro pueblo merece recibir una disculpa o, por lo menos, una solemne expresión de pesar y de profundo dolor de parte de todos aquellos cuyas actividades, desarrolladas para conseguir sus objetivos, trajeron tanto sufrimiento a esta nación. UN وبنفس الروح، أن شعبنا يستحق أن نقدم له الاعتذار، أو على اﻷقل، تعبيرا علنيا عن اﻷسف والحزن العميق من جانب جميع أولئك الذين تسببت أنشطتهم التي اضطلعوا بها لتحقيق أهدافهم في معاناة كبيرة لهذه اﻷمة.
    Resulta claro que la solución correcta a los problemas del mundo requerirá esfuerzos coordinados y -- lo que es más importante -- la realización de esfuerzos voluntarios de parte de todos los Estados. UN ومن الواضح أن الحل الصحيح للمشاكل العالمية يتطلب بذل جهود منسقة وطوعية - وهذا هو الأهم - من جانب جميع الدول.
    No obstante, sólo podrá llegarse a soluciones confiables y sostenibles mediante la acción de parte de todos los países, en particular de aquellos que cuentan con los recursos de capital y tecnológicos para hacerlo. UN غير أن الحلول الموثوقة والمستدامة لا يمكن التوصل إليها إلا من خلال عمل من جانب جميع البلدان، ولا سيما منها البلدان التي لها الموارد المالية والتكنولوجية اللازمة لذلك.
    En este contexto, reiteramos nuestra convicción de que el alcance de dichas metas requiere una firme voluntad política de parte de todos los Estados, y particularmente aquellos que son poseedores de armas nucleares. UN وفي ذلك السياق، نكرر اقتناعنا بأن بلوغ هذه الأهداف يتطلب إرادة سياسية حازمة من جانب جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Por lo tanto, a fin de abordar los serios desafíos que plantean dichos delitos es preciso contar con una mayor cooperación internacional y un mayor compromiso político de parte de todos los Estados Miembros y de las organizaciones internacionales pertinentes. UN وعليه، فإن معالجة التحديات الخطيرة التي تشكلها هذه الجرائم تستدعي المزيد من التعاون الدولي والالتزام السياسي من قبل جميع الدول الأعضاء والمنظمات الدولية ذات الصلة.
    La situación precaria en Somalia y los problemas planteados por las políticas de desestabilización aplicadas por el régimen del Frente Nacional Islámico en el Sudán sólo indican la enormidad de la tarea, que exige esfuerzos persistentes y concertados de parte de todos los actores regionales e internacionales afectados. UN ولا تدل الحالة الخطيرة في الصومال والمشاكل الناجمة عن السياسات المزعزعة للاستقرار التي ينتهجها نظام الجبهة الوطنية اﻹسلامية في السودان إلا على جسامة المهام التي تتطلب مثابرة وجهودا متضافرة من قبل جميع اﻷطراف اﻹقليمية، والدولية المعنية.
    Observó que la pobreza estaba aumentando en los PMA, a pesar de que la comunidad internacional había reconocido sus problemas especiales, y dijo que, sin una acción definida y valerosa de parte de todos los interesados, tal vez no sería posible alcanzar el objetivo internacional de desarrollo que era reducir la pobreza a la mitad para 2015. UN وقالت إن الفقر يتزايد في أقل البلدان نمواً، رغم اعتراف المجتمع الدولي بالمشاكل الخاصة التي تواجه هذه البلدان، وإنه إذا لم يتم اتخاذ إجراءات محددة وشجاعة من جانب كافة الأطراف المعنية، فقد يتعذّر بلوغ الهدف الإنمائي الدولي المتمثل في الحد من الفقر بمقدار النصف بحلول عام 2015.
    Observó que la pobreza estaba aumentando en los PMA, a pesar de que la comunidad internacional había reconocido sus problemas especiales, y dijo que, sin una acción definida y valerosa de parte de todos los interesados, tal vez no sería posible alcanzar el objetivo internacional de desarrollo que era reducir la pobreza a la mitad para 2015. UN وقالت إن الفقر يتزايد في أقل البلدان نمواً، رغم اعتراف المجتمع الدولي بالمشاكل الخاصة التي تواجه هذه البلدان، وإنه إذا لم يتم اتخاذ إجراءات محددة وشجاعة من جانب كافة الأطراف المعنية، فقد يتعذّر بلوغ الهدف الإنمائي الدولي المتمثل في الحد من الفقر بمقدار النصف بحلول عام 2015.
    Déjenme ser claro, no me disculpo de parte de todos los periodistas de televisión, ni todos los periodistas de televisión tienen que disculparse. Open Subtitles دعوني أكون واضحًا حين أقول انني لا أعتذر نيابةً عن جميع المذيعين الإخباريين, ولايتوجب على المذيعين الإخباريين الاعتذار.
    Sólo quería ofrecerle nuestras más profundas condolencias, de parte de todos en la 51. Open Subtitles أردتُ أن اتقدم بتَعزِيَنا الحاره نيابة عن الجميع بالمركز 51
    Eso es de parte de todos. Open Subtitles هذا السؤال منا كلنا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more