"de parte en" - Translation from Spanish to Arabic

    • طرفا في
        
    • طرفاً في
        
    • كطرف في
        
    Además, estaba realizando esfuerzos extraordinarios por construir armas nucleares en contravención de las obligaciones contraídas en su calidad de parte en el Tratado sobre la no proliferación. UN وزيادة على ذلك، كان منهمكا في جهود استثنائية لصنع أسلحة نووية منتهكا التزاماته بوصفه طرفا في معاهدة عدم الانتشار.
    A este respecto, el orador señala que las opiniones del Comité son vinculantes para Zambia en su calidad de parte en el Protocolo Facultativo. UN وأشار في هذا الصدد إلى أن آراء اللجنة ملزمة لزامبيا، بوصفها طرفا في البروتوكول الاختياري.
    El destinatario, en su calidad de parte en el contrato de transporte, no debería verse obligado a asumir obligaciones excepcionales que se le imputen sin consulta previa. UN وباعتبار المرسل إليه طرفا في عقد النقل لا يتعين عليه أن يأخذ على عاتقه واجبات استثنائية تُفرض عليه في غيابه.
    También ha adquirido la calidad de parte en el Convenio para la represión de la trata de personas y de la explotación de la prostitución ajena de 1994 y el Protocolo de éste. UN وأصبحت نيبال أيضاً طرفاً في اتفاقية حظر الاتجار بالأشخاص واستغلال دعارة الغير لعام 1949 والبروتوكول الملحق بها.
    México, en su condición de parte en el Convenio de Estocolmo, propuso la inclusión del lindano, así como del alfa- y betahexaclorociclohexano en los anexos A, B o C del Convenio de Estocolmo. UN المراجع اقترحت المكسيك، بصفتها طرفاً في اتفاقية استكهولم، إدراج المواد ليندين وسُداسي كلور حَلَقي الهكسان ألفا وبيتا أيضاً في المرفق ألف أو باء أو جيم من اتفاقية استكهولم.
    México, en su condición de parte en el Convenio de Estocolmo, propuso la inclusión del lindano, así como del alfa- y betahexaclorociclohexano en los anexos A, B o C del Convenio de Estocolmo. UN المراجع اقترحت المكسيك، بصفتها طرفاً في اتفاقية استكهولم، إدراج المواد الليندين وسُداسي كلور حَلَقي الهكسان ألفا وبيتا أيضاً في المرفق ألف أو باء أو جيم من اتفاقية استكهولم.
    En su calidad de parte en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, Nigeria ha adoptado medidas para que la Convención sea un instrumento jurídicamente vinculante. UN وقالت إن نيجيريا، كطرف في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، اتخذت خطوات لجعلها وثيقةً ملزمةً قانوناً.
    Sin embargo, la condición de parte en un tratado internacional de una organización internacional puede en algunos casos repercutir enormemente en las relaciones convencionales entre los Estados partes. UN بيد أن مركز المنظمة الدولية بوصفها طرفا في معاهدة دولية قد يكون له تأثير طاغ على العلاقات التعاهدية بين الدول الأطراف في بعض الحالات.
    Se señaló que, en todo caso, las reservas al Protocolo no podían extenderse a las obligaciones contraídas por un Estado en su calidad de parte en la Convención. UN وأشير إلى أن التحفظات على البروتوكول لا يمكن بأي حال أن تؤثر على الالتزامات التي تعهدت بها دولة طرف بوصفها طرفا في الاتفاقية.
    Por esta razón, la Comisión sugiere que las Altas Partes Contratantes en el Convenio de Ginebra examinen a fondo la naturaleza del conflicto y las obligaciones de Israel en su calidad de parte en el Cuarto Convenio de Ginebra. UN ولهذا السبب، تقترح اللجنة أن تقوم الأطراف السامية المتعاقدة في اتفاقية جنيف بمعالجة جدية لطبيعة النـزاع والتزامات إسرائيل بوصفها طرفا في اتفاقية جنيف الرابعة.
    En su calidad de parte en la Convención, el Gobierno del Japón se empeña en seguir trabajando por eliminar todas las formas de discriminación contra la mujer y por constituir una sociedad con igualdad entre los géneros. UN ولما كانت حكومة اليابان طرفا في هذه الاتفاقية، فإنها تلتزم بمواصلة جهودها للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ولإقامة مجتمع تسوده المساواة بين الجنسين.
    El Estado, en su calidad de parte en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, sigue esforzándose por incrementar el papel de la mujer en la vida social y política de Uzbekistán y proteger sus derechos e intereses. UN وتواصل الحكومة، بوصفها طرفا في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، تكثيف جهودها من أجل تعزيز دور المرأة في الحياة الاجتماعية والسياسية في أوزبكستان، ولحماية حقوقها ومصالحها.
    :: En su calidad de parte en la Convención sobre las armas químicas, Australia también se adhiere a sus disposiciones relativas a las listas de compuestos químicos. UN :: وتتقيد استراليا أيضا، باعتبارها دولة طرفا في اتفاقية الأسلحة الكيميائية، بأحكام الاتفاقية المتعلقة بقوائم المواد الكيميائية المجدولة.
    Habida cuenta de que el demandado negaba su calidad de parte en el contrato, en el que figuraba la cláusula de arbitraje, éste no podía invocarla ni solicitar la suspensión de las actuaciones en virtud de dicha cláusula. UN وبما أن المدعى عليه يطعن في كونه طرفا في العقد، الذي يحتوي على شرط التحكيم، فلا يستطيع الاستظهار بشرط التحكيم لالتماس إيقاف الإجراءات.
    Consideró que, en su calidad de parte en la mayoría de los principales tratados de derechos humanos, Laos había cumplido fielmente sus obligaciones a tenor de esos instrumentos. UN ورأت أن لاو، بوصفها طرفاً في معظم المعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان، تفي بإخلاص بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    Si ellos no se cumplen, tendremos que reconsiderar nuestra condición de parte en el Tratado de no proliferación sobre la base del artículo X. UN وفي حالة عدم الوفاء بها سوف نحتاج الى إعادة النظر في بقائنا طرفاً في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية استناداً الى المادة العاشرة.
    Los Estados Unidos, en su calidad de parte en los dos Protocolos adicionales, siguen apoyando firmemente el Tratado de Tlatelolco, que ha servido de inspiración y modelo para otros tratados de zonas libres de armas nucleares. UN والولايات المتحدة، باعتبارها طرفاً في البروتوكولين الاضافيين، تظل سنداً قوياً لمعاهدة تلاتيلولكو التي شكلت إلهاماً ونموذجاً لعقد معاهدات أخرى ﻹنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية.
    En su calidad de parte en el TNP y el TPCE, el Brasil no escatimará esfuerzos para seguir contribuyendo a la creación de un mundo libre de armas nucleares, algo que sigue siendo nuestra principal prioridad en la esfera del desarme. UN والبرازيل، بوصفها طرفاً في معاهدة عدم الانتشار ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب، ستظل لا تدخر جهداً في المساعدة على إيجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية، اﻷمر الذي ما زال يشكل أعلى أولوياتنا في ميدان نزع السلاح.
    - Como el Canadá ha adquirido la calidad de parte en numerosos acuerdos internacionales sobre el medio ambiente, el Comisionado para el Medio Ambiente y el Desarrollo Sostenible del país estableció una base de datos sobre los compromisos internacionales adquiridos por el Canadá en materia del medio ambiente. UN :: لما كانت كندا طرفاً في كثير من اتفاقات البيئة فقد وضع المفوض الكندي للبيئة والتنمية المستدامة قاعدة بيانات عن التزامات كندا البيئية الدولية.
    El Estado desempeña su función en calidad de parte en acuerdos sociales basados en los derechos humanos, en pie de igualdad con la sociedad civil y las organizaciones populares. UN وتقوم الدولة بدورها بوصفها طرفاً في الترتيبات الاجتماعية القائمة على حقوق الإنسان، على قدم المساواة مع المجتمع المدني والمنظمات الشعبية.
    Puesto que esta Comisión es un órgano consultivo, sus opiniones no pueden ser tomadas como base para adoptar decisiones acerca de la situación de la República Federativa de Yugoslavia en las Naciones Unidas ni para determinar su condición de parte en los tratados. UN وحيث أن هذه اللجنة ما هي الا هيئة استشارية، فلا يمكن أن تؤخذ آراؤها كأساس لاتخاذ قرارات بشأن عضوية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في اﻷمم المتحدة أو من أجل تقرير مركزها كطرف في المعاهدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more