"de pedir al" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن تطلب إلى
        
    • أن تطلب من
        
    • أن ترجو من
        
    • أن يطلب إلى
        
    • بأن تطلب من
        
    • أن تطلب الى
        
    • بأن تطلب إلى
        
    • بالطلب إلى
        
    • تقديم طلب إلى
        
    • الذي يطلب إلى
        
    • أن يُطلب إلى
        
    • أن أطلب إلى
        
    • الطلب الموجَّه إلى
        
    • بأن يطلب إلى
        
    • بأن يطلب من
        
    iii) de pedir al Secretario General que preste el apoyo necesario al Grupo de Trabajo para que se reúna durante dos semanas como máximo; UN ' ٣ ' أن تطلب إلى اﻷمين العام تقديم الدعم اللازم إلى الفريق العامل ليجتمع لمدة أقصاها أسبوعان؛
    El Consejo también aprobó la decisión de la Comisión de pedir al Relator Especial que informara al respecto a la Asamblea General en su cuadragésimo noveno período de sesiones y a la Comisión en su 51º período de sesiones. UN ووافق المجلس أيضا على ما قررته اللجنة من أن تطلب إلى المقرر الخاص أن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين وإلى اللجنة في دورتها الحادية والخمسين.
    En casos semejantes debe concederse al Tribunal el derecho de pedir al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que procure la extradición del acusado. UN وفي هذه الحالات، ينبغي أن يكفل للمحكمة الحق في أن تطلب من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة تحقيق تسليم الشخص المتهم.
    El Consejo Económico y Social, tomando nota de la resolución 2002/10 de la Comisión de Derechos Humanos, de 19 de abril de 2002, hace suya la decisión de la Comisión de pedir al Secretario General que: UN إن المجلس الاقتصادي والاجتماعي، إذ يحيط علما بقرار لجنة حقوق الإنسان 2002/10 المؤرخ 19 نيسان/أبريل 2002، يؤيد مقرر اللجنة أن ترجو من الأمين العام:
    El Presidente informó a la Conferencia de su intención de pedir al Secretario General de las Naciones Unidas, en su calidad de Depositario del Tratado, que transmita lo antes posible la Declaración Final a todos los Estados. UN وأبلغ الرئيس المؤتمر بأنه يعتزم أن يطلب إلى الأمين العام للأمم المتحدة، بصفته وديعا للمعاهدة، أن يحيل الإعلان الختامي إلى جميع الدول في أقرب وقت ممكن.
    Me comunicó asimismo la decisión de su Gobierno de pedir al Consejo de Seguridad que prorrogara el mandato de la FPNUL por otro período de seis meses. UN وقد أبلغني أيضا بالقرار الذي اتخذته حكومته بأن تطلب من مجلس اﻷمن تمديد ولاية القوة لفترة ستة أشهر أخرى.
    ii) de pedir al Secretario General que siquiera facilitando al Consejo Económico y Social y a la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa los informes de la Relatora Especial; UN ' ٢ ' أن تطلب الى اﻷمين العام أن يواصل إتاحة تقارير المقررة الخاصة لمجلس اﻷمن ولمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا؛
    El Consejo aprobó la decisión de la Comisión de pedir al Presidente del 59° período de sesiones de la Comisión que hiciera todo lo posible para organizar el trabajo del período de sesiones dentro del tiempo asignado en principio, de manera que las sesiones suplementarias que autorizase el Consejo se utilizasen sólo si resultaran absolutamente necesarias. UN واعتمد المجلس المقرر الذي اتخذته اللجنة بأن تطلب إلى رئيس الدورة التاسعة والخمسين للجنة بذل أقصى ما يمكن من جهود لتنظيم أعمال اللجنة ضمن المدة المخصصة عادة لذلك بحيث تُعقد الاجتماعات الإضافية التي أذن بها المجلس فقط إذا تبيّن أنها ذات ضرورة مطلقة.
    El Consejo también aprobó la decisión de la Comisión de pedir al Relator Especial que informara al respecto a la Asamblea General en su cuadragésimo noveno período de sesiones y a la Comisión en su 51º período de sesiones. UN ووافق المجلس أيضا على ما قررته اللجنة من أن تطلب إلى المقرر الخاص أن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين وإلى اللجنة في دورتها الحادية والخمسين.
    El Consejo también hizo suya la decisión de la Comisión de pedir al Secretario General que siguiera facilitando al Consejo de Seguridad los informes de la Relatora Especial. UN وأيد المجلس أيضا قرار اللجنة أن تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل إتاحة تقارير المقررة الخاصة لمجلس اﻷمن ولمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Un Estado democrático tiene el derecho de pedir al mundo que, en lugar de reclamar un acuerdo claudicante con el terrorismo, se exija a los terroristas devolver a los secuestrados. UN إن دولة ديمقراطية يحق لها أن تطلب إلى العالم بأن يطالب الإرهابيين بإعادة الضحايا المخطوفين، بدلا من السعي إلى إبرام اتفاقات غير عادلة معهم.
    Tras la formulación de la opinión consultiva, creemos que la Asamblea General podría adoptar la medida práctica de pedir al Secretario General la creación de un registro de los daños y perjuicios causados por la construcción del muro en el territorio palestino ocupado. UN ونعتقد أن التدبير العملي الذي ينبغي للجمعية العامة أن تتخذه نتيجة للفتوى هو أن تطلب إلى الأمين العام إنشاء سجل بالأضرار التي تسبب فيها بناء الجدار في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    El Consejo también aprueba la decisión de pedir al Secretario General que siga prestando al Experto independiente toda la asistencia necesaria para el cumplimiento de su mandato. UN كما يوافق المجلس على مقرر اللجنة أن تطلب إلى الأمين العام مواصلة تزويد الخبير المستقل بكل ما يحتاج إليه من مساعدة في الاضطلاع بولايته.
    También me informó de la decisión de su Gobierno de pedir al Consejo de Seguridad que prorrogara el mandato de la FPNUL por un nuevo período de seis meses. UN وأعلمني أيضا أن حكومته قررت أن تطلب من مجلس اﻷمن تمديد ولاية القوة المؤقتة لفترة ستة أشهر أخرى.
    El Consejo aprueba la decisión de la Comisión de pedir al Presidente de la Comisión en su 59.º período de sesiones que haga todo lo posible por organizar los trabajos del período de sesiones dentro del plazo normal asignado, de manera que las sesiones suplementarias que el Consejo autoriza sólo se celebren si son absolutamente necesarias. UN ويوافق المجلس على مقرر اللجنة أن ترجو من رئيس الدورة التاسعة والخمسين للجنة بذل قصارى جهده لتنظيم أعمال الدورة في حدود الوقت المخصص لها عادة، بحيث لا يستخدم ما يأذن به المجلس من جلسات إضافية إلا إذا ثبت أن ثمة ضرورة قصوى لها.
    El Presidente informó a la Conferencia de su intención de pedir al Secretario General de las Naciones Unidas, en su calidad de Depositario del Tratado, que transmita lo antes posible la Declaración Final a todos los Estados. UN وأبلغ الرئيس المؤتمر بأنه يعتزم أن يطلب إلى الأمين العام للأمم المتحدة، بصفته وديعا للمعاهدة، أن يحيل الإعلان الختامي إلى جميع الدول في أقرب وقت ممكن.
    El Consejo tomó nota de la decisión de la Comisión de pedir al Presidente en su 51º período de sesiones que hiciera todo lo posible para organizar los trabajos del período de sesiones dentro del plazo normal asignado y que las sesiones suplementarias sólo se celebraran de ser absolutamente necesarias. UN وأحاط المجلس علما بمقرر اللجنة بأن تطلب من الرئيس، في دورتها الحادية والخمسين، أن يبذل كل جهد لتنظيم أعمال الدورة في حدود الوقت المخصص عادة، بحيث لا تُعقد الجلسات اﻹضافية إلا إذا ثبت أن لها ضرورة قصوى.
    En la misma resolución se invitaba a los Estados a que examinaran la posibilidad de pedir al Secretario General que nombrara expertos que elaboraran un programa mundial de acción, en su décimo séptimo período extraordinario de sesiones. UN وفي القرار ذاته، طلب الى الدول أن تنظر، في الدورة الاستثنائية السابعة عشرة للجمعية العامة، في أن تطلب الى اﻷمين العام أن يعين خبراء لوضع برنامج عمل عالمي.
    El Consejo aprobó la decisión de la Comisión de pedir al Presidente del 60° período de sesiones de la Comisión que hiciera todo lo posible para organizar los trabajos del período de sesiones dentro del tiempo asignado normalmente de forma que las sesiones suplementarias autorizadas por el Consejo sólo se utilizaran si era absolutamente necesario. UN ووافق المجلس على قرار اللجنة بالطلب إلى رئيس الدورة الستين للجنة ببذل قصارى الجهد لتنظيم عمل الدورة داخل نطاق الزمن المحدد عادة، وذلك كي لا تستخدم الاجتماعات الإضافية المأذون بها من المجلس إلا في حالة ما إذا كانت هناك حاجة ماسة لعقدها.
    La inscripción con arreglo a esta Ley no es obligatoria, pero recomendable si la organización de que se trate tiene la intención de pedir al Servicio de Impuestos de Sudáfrica que la declare exenta del pago de impuestos. UN والتسجيل بموجب ذلك القانون ليس إجباريا إلا أنه مرغوب فيه إذا كانت المنظمة تنوي تقديم طلب إلى دائرة ضريبة الدخل في جنوب أفريقيا لإعفائها من تلك الضريبة.
    La Comisión aprueba asimismo la decisión de pedir al Relator Especial que presente a la Subcomisión un informe preliminar en su 51º período de sesiones, un informe provisional en su 52º período de sesiones y un informe final en su 53º período de sesiones. UN وتوافق لجنة حقوق اﻹنسان أيضاً على القرار الذي يطلب إلى المقرر الخاص تقديم تقرير أولي إلى اللجنة الفرعية في دورتها الحادية والخمسين، وتقرير مرحلي في دورتها الثانية والخمسين، وتقرير نهائي في دورتها الثالثة والخمسين.
    100. Acoge con satisfacción la propuesta de pedir al Fiscal que designe asesores con experiencia jurídica en cuestiones específicas, incluyendo cuestiones de tipo sexual, violencia relacionada con el género y violencia contra los niños, a fin de velar por que puedan abordarse esos crímenes sin causar más sufrimientos a las víctimas. UN ١٠٠- ورحﱠبت بالاقتراح الذي مفاده أن يُطلب إلى المدعي العام تعيين مستشارين لهم خبرة قانونية بشأن مسائل محـددة ، مـن بينها العنف الجنسي والعنف بين نوعي الجنس ، والعنف ضد اﻷطفال ، لضمان معالجة هذه الجرائم دون إضافة المزيد إلى معاناة الضحايا .
    Tengo el honor de pedir al Consejo de la Autoridad que se prorrogue la condición de miembro de Suiza de la Autoridad con carácter provisional. UN ويشرفني أن أطلب إلى مجلس السلطة تمديد مركز سويسرا كعضو في السلطة على أساس مؤقت لفترة سنتين.
    En la misma decisión, el Consejo aprobó también la decisión de la Comisión de pedir al Secretario General que velara por que el mecanismo presentara informes anuales sobre su actuación a la Comisión y la Asamblea General, en los que hiciera sugerencias y recomendaciones sobre los derechos humanos de los desplazados internos, y sostuviera un diálogo interactivo a este respecto. UN وفي القرار نفسه، أيد المجلس أيضا الطلب الموجَّه إلى الأمين العام أن يكفل تقديم الآلية تقارير سنوية عن أنشطتها إلى لجنة حقوق الإنسان وإلى الجمعية العامة، على أن تتضمن هذه التقارير اقتراحات وتوصيات تتعلق بحقوق الإنسان للمشردين داخلياً وأن تدعو إلى إقامة حوار تفاعلي بهذا الشأن.
    La Misión Permanente de la República de Indonesia ante las Naciones Unidas tiene el honor de pedir al Secretario General que tenga a bien hacer distribuir la presente nota verbal como documento de la Asamblea General. UN ويتشرف الوفد الدائم لجمهورية إندونيسيا لدى اﻷمم المتحدة بأن يطلب إلى اﻷمين العام تعميم هذه المذكرة الشفوية كوثيقة من وثائق الجمعية العامة.
    Austria respalda la recomendación de la Comisión de pedir al Secretario General que fortalezca considerablemente la secretaría de la CNUDMI dentro de los límites de los recursos disponibles. UN والنمسا تؤيد توصية اللجنة بأن يطلب من الأمين العام تعزيز أمانة الأونسيترال بدرجة كبيرة في حدود الموارد المتوفرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more