Dada la reciente aprobación de esta ley, no se dispone aún de datos con respecto al número de permisos de residencia otorgados. | UN | وبالنظر إلى أن هذا القانون لم يعتمد إلا مؤخرا، ليست هناك بيانات بشأن عدد تصاريح الإقامة التي تم إصدارها. |
Se observó que, en los últimos años, se revocó una cantidad mucho mayor de permisos de residencia en Jerusalén a los palestinos de Jerusalén Oriental. | UN | فقد سجلت في العام الماضي زيادة كبيرة في إلغاء تصاريح الإقامة في القدس التي تم سحبها من فلسطينيين في القدس الشرقية. |
Existen restricciones en dos sistemas coherentes, a saber, el de expedición de visados y el de expedición de permisos de residencia. | UN | وتطبق هذه القيود في نظامين متناسقين هما منح التأشيرات ومنح تصاريح الإقامة. |
Hasta hace poco, la mayoría de los extranjeros presentaban las solicitudes para la expedición de permisos de residencia en la República de Lituania encontrándose ya en el territorio del país. | UN | وحتى وقت قريب، كان غالبية الأجانب يقدمون طلباتهم للحصول على تصاريح إقامة في جمهورية ليتوانيا بعد دخولهم البلاد بالفعل. |
A fin de garantizar la seguridad nacional y el orden público, es necesario imponer ciertas restricciones en la concesión de permisos de residencia. | UN | وإن القيود المفروضة على منح رخص الإقامة الدائمة هي قيود ضرورية لأسباب تتعلق بضمان الأمن القومي والنظام العام. |
Los pocos casos de revocación de permisos de residencia se registraron cuando había dudas sobre la veracidad de las pruebas de la violencia doméstica. | UN | وأضافت أن الحالات القليلة لإلغاء تراخيص الإقامة كانت بسبب الشك حول إثبات حالة العنف العائلي. |
Denegación de permisos de residencia a extranjeros por haber cometido delitos graves en Dinamarca Disposiciones legislativas vigentes | UN | رفض منح تصاريح الإقامة للأجانب بسبب جرائم خطيرة ارتكبت في الدانمرك |
La concesión de permisos de residencia va acompañada de medidas de asistencia social. | UN | ويتم الجمع بين تصاريح الإقامة والمساعدة الاجتماعية. |
La ley también facilita la concesión de permisos de residencia y de trabajo para las víctimas de operaciones de trata y la introducción de un período de reflexión. | UN | وقد سهَّل القانون منح تصاريح الإقامة والعمل لضحايا الاتجار وإدخال نظام فترة التفكير. |
Desea saber si el Gobierno dispone de información sobre el número de permisos de residencia otorgados a mujeres que hayan cumplido con ese requisito. | UN | وسألت إن كانت الحكومة تعرف عدد تصاريح الإقامة التي مُنحت مقابل امتثال المرأة لهذا الشرط. |
Este estudio permitirá recopilar datos estadísticos sobre cifras de víctimas y la concesión o denegación de solicitudes de permisos de residencia. | UN | وستقدم هذه الدراسة بيانات إحصائية عن عدد الضحايا وأنماط تسوية طلبات تصاريح الإقامة. |
La concesión de permisos de residencia de corta duración a las personas víctimas de la trata responde, pues, al principio de la protección de los derechos humanos de la persona. | UN | ولذلك يعتمد منح تصاريح الإقامة القصيرة للأشخاص المتجر بهم على مبدأ حماية حقوق الإنسان للأفراد. |
El Comité observa además con preocupación la falta de un marco jurídico que facilite la concesión de permisos de residencia a los niños víctimas de la trata. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً، مع القلق، بعدم وجود إطار قانوني لتسهيل منح تصاريح إقامة للأطفال ضحايا الاتجار. |
También se ha enmendado la Ley de extranjería, que ahora permite un período de reflexión y la expedición de permisos de residencia para las presuntas víctimas de la trata. | UN | كما عُدل قانون الأجانب ليتضمن أحكاماً تسمح بفترة للتفكير وبإصدار تصاريح إقامة لضحايا الاتجار المشتبه فيهم. |
Suiza también debería especificar las condiciones para la concesión de permisos de residencia en casos de grave dificultad personal a las víctimas de la trata de personas. | UN | وينبغي أن تحدد سويسرا أيضاً شروط منح رخص الإقامة في حالة المعاناة الشخصية الشديدة لضحايا الاتجار بالبشر. |
No obstante, el acuerdo no se presta a ser interpretado en el sentido de que al restringirse la emisión de permisos de residencia a extranjeros sobre la base del párrafo 4 del artículo 12 de la Ley de extranjería se esté quebrantando el acuerdo. | UN | بيد أن هذا الاتفاق لا يعني أن فرض قيود على إصدار رخص الإقامة للأجانب بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من قانون الأجانب مخالف للاتفاق. |
También se dio comienzo a un estudio para comparar el sistema de permisos de residencia de Botswana con los de otros países que sirven de referencia. | UN | كما شرعت في دراسة لوضع قواعد معيارية لمقارنة نظام تراخيص الإقامة في بوتسوانا بالأنظمة المقابلة لـه في بلدان أخرى اتُّخِذت أساساً للمقارنة. |
:: El proyecto de ley propone un nuevo sistema de permisos de residencia. | UN | :: يقترح مشروع القانون نظاما جديدا لتصاريح الإقامة. |
43. El Comité recomienda al Estado parte que adopte un marco legal que garantice la concesión de permisos de residencia temporal a los familiares en caso de muerte o disolución del matrimonio de un trabajador migratorio, conforme al artículo 50 de la Convención. | UN | 43- وتوصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف إطاراً قانونياً يضمن منح تراخيص إقامة مؤقتة لأفراد أسرة العامل المهاجر في حال وفاته أو فسخ زواجه، وفقاً للمادة 50 من الاتفاقية. |
También se han invocado las disposiciones del Pacto en otras causas, juzgadas por tribunales de rango inferior, relativas en su mayoría a la denegación de permisos de residencia. | UN | كما استُنِد إلى أحكام العهد في قضايا أخرى رُفعت أمام محاكم أدنى درجة، تتعلق جميعها تقريباً، بالحرمان من الحصول على تصريح إقامة. |
2.9. El 22 de julio de 2004, la Junta de Inmigración rechazó las solicitudes de permisos de residencia, permisos de trabajo, reconocimiento de la condición de refugiados y documentos de viaje presentados por la familia y ordenó su expulsión a su país de origen. | UN | 2-9 وفي 22 تموز/يوليه 2004، رفض مجلس الهجرة طلبات الأسرة الحصول على رخص إقامة ورخص عمل وعلى وضع لاجئين وعلى وثائق سفر، وأمر بإبعادهم إلى بلدهم الأصلي. |
En particular, sírvase proporcionar información sobre los efectos de estas medidas en las mujeres y niñas víctimas de la trata, el número de permisos de residencia temporal otorgados en el marco del Acuerdo y las condiciones que rigen el otorgamiento de dichos permisos a las mujeres víctimas de la trata. | UN | وعلى وجه الخصوص، يرجى تقديم معلومات عن أثر هذه التدابير على النساء والفتيات ضحايا الاتجار، وعدد أذون الإقامة المؤقتة الصادرة بمقتضى الاتفاق والأحوال التي تنظم إصدار هذه التصاريح لنساء ضحايا الاتجار. |
La Ley de migración, que daba cumplimiento a una directiva del Consejo Europeo sobre, entre otras cosas, la concesión de permisos de residencia por breves períodos de tiempo a las víctimas de la trata de personas, había servido para consolidar la condición de residentes de dichas víctimas. | UN | أما قانون الهجرة، الذي ينفذ توجيها صادرا عن المجلس الأوروبي فينص، في جملة أمور، على منح ضحايا الاتجار تصريحا بالإقامة لمدة قصيرة، فإنه يعزز وضع الإقامة بالنسبة لضحايا الاتجار بالبشر. |
El Comité también acoge con satisfacción la aprobación del proyecto de ley sobre inmigración, de 1998, que prevé la concesión de permisos de residencia y de trabajo de un año a las mujeres que han sido víctimas de la trata y que denuncian a sus explotadores, así como la tipificación de la trata de migrantes como delito en el Código Penal. | UN | وترحب اللجنة أيضاً باعتماد قانون الهجرة لعام 1998، الذي يمنح إذن الإقامة/العمل لمدة سنة للنساء ضحايا الاتجار بهن، اللاتي ينبذن مستغليهن، والذي يعتبر الاتجار بالمهاجرين جريمة بموجب القانون الجنائي. |
El 3 de octubre de 2008, la Dirección, teniendo en cuenta la posibilidad de una alternativa de huida interna, rechazó la solicitud de permisos de residencia de los autores. | UN | وفي 3 تشرين الأول/أكتوبر 2008، رفض مجلس الهجرة الطلب المقدم من صاحبي الشكوى للحصول على تصاريح للإقامة معتبراً أن بإمكانهم وجود جهة داخل بلدهما يلجآن إليها. |
2.16 El 24 de julio de 2008, la Dirección de Migración rechazó las solicitudes de los autores de la queja de permisos de residencia, estatuto de refugiados y documentos de viaje, y decidió expulsarlos a Egipto. | UN | 2-16 وفي 24 تموز/يوليه 2008، رفض مجلس الهجرة طلبات أصحاب الشكوى للحصول على تصريح الإقامة ومركز اللاجئ ووثائق السفر وقرر ترحيلهم إلى مصر. |
La Dirección tampoco encontró motivos para modificar la evaluación que habían hecho anteriormente ella misma y la Dirección de Apelaciones de Extranjería con respecto a la concesión de permisos de residencia sobre la base de su relación con su madre y hermanos que vivían en Suecia. | UN | كذلك، لم ير مجلس الهجرة سبباً لمخالفة التقييم الذي أجراه هذا المجلس ومجلس طعون الأجانب بشأن الطلبات المتعلقة بتصريح العمل على أساس علاقتهما بوالدتهما وأقاربهما الذين يعيشون في السويد. |
Desea saber qué medidas de protección se ofrecen a las mujeres que arriesgan su vida haciendo declaraciones ante las autoridades a cambio de permisos de residencia. | UN | وأعربت عن اهتمامها بمعرفة ماهي الحماية التي تتوفر للمرأة التي تخاطر بحياتها حين تقدم الأدلة إلى السلطات مقابل الحصول على تصريح الإقامة. |