"de permitir" - Translation from Spanish to Arabic

    • السماح
        
    • يتسنى
        
    • بالسماح
        
    • للسماح
        
    • لإتاحة
        
    • بإتاحة
        
    • والسماح
        
    • تتسنى
        
    • عن إتاحة
        
    • ليسمح
        
    • إفساح المجال
        
    • الانبعاثات من المصادر
        
    • لكي تسمح
        
    • بأن تسمح
        
    • ﻻتاحة
        
    Nuestro acuerdo de permitir el estacionamiento de tropas extranjeras en nuestro territorio condujo a 50 años de opresión. UN فخمسون سنة من الطغيان قد نجمت عن موافقتنا علـــى السماح بمرابطـة القوات اﻷجنبية على ترابنا.
    Los Ministros destacaron asimismo la importancia de permitir la asistencia humanitaria a los grupos necesitados. UN وأكدوا أهمية السماح بوصول المساعدة اﻹنسانية إلى الفئات التي هي في حاجة إليها.
    Es de suma importancia la difusión de información sobre la Conferencia de Beijing, a fin de permitir que todos los miembros de la sociedad interesados participen en el logro de las metas establecidas. UN ومن اﻷهمية بمكان نشر المعلومات عن مؤتمر بيجين كي يتسنى لجميع أفراد المجتمع المعنيين الاشتراك في تحقيق أهدافه.
    A fin de permitir la aplicación de este programa, una clara exposición de los casos comprobados servirá de base a las normas nacionales, utilizándose para ello las investigaciones existentes. UN ولكي يتسنى التنفيذ ستدعم المعايير الوطنية ببيان واضح لقاعدة الاستدلال. وسوف يستند هذا إلى البحوث الجارية.
    Por ejemplo, la obligación de permitir el paso en tránsito por un estrecho podía en determinados supuestos ser incompatible con una norma de jus cogens. UN من ذلك مثلا أن الالتزام بالسماح بالمرور العابر عبر مضيق يمكن أن يتناقض، في ظروف معينة، مع قاعدة من القواعد الآمرة.
    Las reformas del sector financiero incluyen los intentos de permitir que el sector privado y las fuerzas de mercado determinen la asignación de los escasos recursos financieros. UN وتنطوي إصلاحات القطاع المالي على محاولات للسماح للقطاع الخاص ولقوى السوق بأن تقرر أمر توزيع الموارد المالية النادرة.
    La delegación de Ucrania insta a todos los Estados a que ratifiquen esa convención o se adhieran a ella a fin de permitir su pronta entrada en vigor. UN ووفده يدعو جميع الدول إلى التصديق على تلك الاتفاقية أو الانضمام إليها لإتاحة دخولها حيز النفاذ مبكرا.
    Se está estudiando actualmente la posibilidad de permitir también la división de los derechos de pensión adquiridos durante el matrimonio. UN ويتم في الوقت الراهن النظر في إمكانية السماح بقسمة استحقاقات المعاش التقاعدي التي تم اكتسابها أثناء الزواج.
    Se expresaron diferentes opiniones sobre la conveniencia de permitir formular votos disidentes o separados. UN وقد جرى الاعراب عن آراء متباينة بشأن الرغبة في السماح بايراد آراء مستقلة أو مخالفة.
    No tenemos la intención de detener este impulso ni de permitir su interrupción. UN ولسنا نعتزم وقف قوة الدفع أو السماح باعتراض طريقها.
    Para ellos era un tanto peligrosa la aventura de permitir que el pueblo empezara a tomar acciones soberanas que a la postre podrían poner en peligro sus enormes intereses económicos. UN وفي رأيهم أن هناك مجازفة خطرة في السماح للشعب في أن يبدأ في اتخاذ مبادرات سيادية قد تعرض، في نهاية المطاف، مصالحهم الاقتصادية الضخمة للخطر.
    Eso expresa la voluntad política de permitir que todos los Estados del mundo participen en la constitución del Tribunal y, en particular, en la elección de los magistrados. UN ويعبر هذا عن الرغبة السياسية في السماح لجميع الدول على أساس عالمي بالاشتراك في تكوين المحكمة وخاصة في انتخاب القضاة.
    Esto resulta evidente en su propuesta de permitir la asistencia humanitaria para Bihać a condición de que también se la entregue a ellos. UN وهذا يتضح من اقتراحهم الرامي الى السماح بإيصال المعونة اﻹنسانية الى بيهاتش شريطة إيصالها اليهم في الوقت ذاته؛
    Las mujeres tutsi en Rwanda y Burundi se someten a la práctica de alargamiento de los labios con objeto de permitir que la mujer experimente mayor placer sexual. UN إذ إن نساء التوتسي في رواندا وبوروندي يخضعن لعملية إطالة الشفرين كي يتسنى للمرأة المزيد من المتعة الجنسية.
    El OSE instó a las Partes a aumentar sus contribuciones al Fondo Fiduciario para la participación en las reuniones de la Convención, a fin de permitir la participación efectiva de las Partes. UN وحثت الهيئة الفرعية للتنفيذ الأطراف على تعزيز مساهماتها في الصندوق الاستئماني للمشاركة في عملية اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ حتى يتسنى للأطراف المشاركة بشكل فعال.
    Así pues, la decisión de permitir la difusión de los informes de los consultores fuera de la Secretaría podría tener consecuencias no deseadas. UN لذا فإن أي قرار بالسماح بإتاحة تقارير الخبراء خارج نطاق الأمانة العامة قد ينطوي على آثار لم تؤخذ في الحسبان.
    Toda decisión de permitir que los niños permanezcan con sus madres en la cárcel se basará en el interés superior del niño. UN تتخّذ القرارات في ما يتعلق بالسماح للأطفال بالبقاء مع أمهاتهم في السجن بما يراعي في المقام الأول مصلحة الطفل.
    Ha llegado el momento de permitir al Comité Especial intervenir en la reforma del Consejo de Seguridad y en el reforzamiento del papel de las Naciones Unidas. UN وقد آن اﻷوان للسماح للجنة الخاصة بأداء دورها في إصلاح مجلس اﻷمن وفي تعزيز دور اﻷمم المتحدة.
    En este sentido, tomamos nota de la interesante propuesta del Embajador del Brasil de permitir a los miembros permanentes emitir un voto negativo sin ejercer el veto. UN وفي هذا الصدد، نحيط علما بالاقتراح الشيق الذي قدمه السفير البرازيلي للسماح لﻷعضاء الدائمين بالتصويت معارضين دون أن يعني ذلك استخدامهم لحق النقض.
    Las esperanzas se basan ahora en la estabilización de esos procesos de paz, a fin de permitir la reintegración sostenible de los repatriados. UN والآمال معقودة الآن على تثبيت عمليات السلام هذه لإتاحة استدامة إعادة دمج العائدين.
    Tenemos que abstenernos de politizar innecesariamente las cuestiones relativas a los derechos humanos y de permitir que un interlocutor menoscabe a otro. UN ويجب أن نكف عن تسييس مسائل حقوق الإنسان دونما داع والسماح لأي صاحب مصلحة بأن يضر غيره.
    La Comisión para la Reforma Legislativa y Judicial examinará la Ley de Prisión Preventiva y la Ley de Habeas Corpus con el fin de permitir un tratamiento más rápido de algunos casos. UN وستستعرض لجنة الإصلاح القضائي والتشريعي القانون المتعلق بالاحتجاز المؤقت وقانون الإحضار أمام المحكمة لكي تتسنى معالجة بعض القضايا على نحو أسرع.
    Párrafo 3: " Su responsabilidad [de Croacia] de permitir el acceso de los representantes del Comité Internacional de la Cruz Roja a los miembros de las fuerzas serbias locales detenidos por las fuerzas del Gobierno de Croacia " UN جاري تهيئتها الفقرة ٣: " مسؤولية ]كرواتيا[ عن إتاحة وصول ممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية إلى أفراد القوات الصربية المحلية الذين تحتجزهم قوات الحكومة الكرواتية "
    Pero no vacilé, y fui persistente, y eventualmente convencí a uno de ellos de permitir el procedimiento. TED ولم أتردد، كنت مصرّة وفي الأخير أقنعت واحدًا منهم ليسمح بالعملية
    El hecho de permitir que las tendencias ultranacionalistas prosperen en los Balcanes ha fomentado el florecimiento de ideologías racistas en otros sitios, a saber: Europa oriental y occidental, la Federación de Rusia y Rwanda. UN واعتبر أن إفساح المجال أمام المغالاة في المشاعر الوطنية لكي تنمو بقوة في البلقان يشجع الايديولوجيات العنصرية على الازدهار في أماكن أخرى: في شرق وغرب أوروبا والاتحاد الروسي ورواندا.
    f) " Gestión de bosques " : sistema de prácticas para la administración y el uso de tierras forestales con el objeto de permitir que el bosque cumpla funciones ecológicas (incluida la diversidad biológica), económicas y sociales pertinentes. Incluye las emisiones por las fuentes y la absorción por los sumideros; UN (و) " إدارة الغابات " هي نظام ممارسات [الممارسات] لتسيير [الرامية إلى تسيير] واستخدام الأرض الحرجية بهدف أداء ما يلزم من وظائف إيكولوجية (- بما في ذلك التنوع البيولوجي -) واقتصادية واجتماعية للغابات، وهي تشمل الانبعاثات من المصادر وعمليات إزالتها بواسطة البواليع؛
    En consecuencia, la Junta recomienda que el ACNUR reexamine la decisión de permitir que las oficinas locales elaboren planes de trabajo solamente en forma selectiva. UN ويوصي المجلس لذلك بأن تعيد المفوضية النظر في قرارها لكي تسمح بقيام المكاتب الميدانية بإعداد خطط عملها على أساس انتقائي فقط.
    Los Estados tienen la obligación de permitir a los particulares y a las organizaciones procurar, recibir y utilizar fondos. UN والدول ملزمة بأن تسمح للأفراد والمنظمات بالتماس وتلقي واستخدام التمويل.
    A fin de permitir que las operaciones logísticas funcionen sin tropiezos, es necesario efectuar mejoras importantes en los caminos, las zonas afirmadas y las zonas de estacionamiento. UN ويلزم، ﻹتاحة استمرار العمليات السوقية بلا عوائق، إدخال تحسينات كبيرة على الطرق والساحات المرصوفة ومواقف المركبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more