"de personas afectadas por" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأشخاص المتضررين من
        
    • شخص من المتأثرين
        
    • شخص من المتضررين من
        
    • أشخاص تلقوا
        
    • من المصابين بفيروس
        
    • الأشخاص الذين يعانون من
        
    • من الأشخاص المتأثرين
        
    • للأشخاص المتضررين من
        
    • للأشخاص المصابين بفيروس
        
    • من السكان المتأثرين
        
    • من السكان المتضررين من
        
    • من الأشخاص المتضررين
        
    • ممن يعانون من
        
    • شخص متأثر
        
    • شخص يعانون من
        
    La aparente estabilización del número de personas afectadas por el conflicto indica que los incidentes de seguridad serios se concentran en zonas relativamente pequeñas. UN إن الاستقرار الظاهر لعدد الأشخاص المتضررين من الصراع يعكس تركز الحوادث الأمنية الخطيرة في مناطق صغيرة نسبيا.
    La Organización Mundial de la Salud se está preparando para el segundo estudio retrospectivo de la mortalidad de personas afectadas por el conflicto en Darfur. UN وتتهيأ منظمة الصحة العالمية لإجراء الاستقصاء الثاني للوفيات السابقة في أوساط الأشخاص المتضررين من الصراع في دارفور.
    En el período examinado, la comunidad internacional ha prestado asistencia masiva a más de dos millones de personas afectadas por la crisis de Rwanda. UN ٤٩ - وخلال الفترة قيد الاستعراض، منح المجتمع الدولي مساعدات جمة ﻷكثر من مليوني شخص من المتأثرين باﻷزمة الرواندية.
    Los fondos asignados permitieron satisfacer las necesidades alimentarias de 1,9 millones de personas afectadas por la sequía y mejorar la calidad de los servicios de salud en las zonas con problemas de seguridad. UN وأتاحت الأموال المقدمة تغطية الاحتياجات الغذائية لمليون و 900 ألف شخص من المتضررين من الجفاف، وتحسين نوعية الخدمات الصحية في المناطق التي تعاني من اختلال أمني.
    En efecto, el Comité había observado que la mayoría de las comunicaciones presentadas por particulares en virtud del artículo 22 de la Convención en los últimos años se referían a casos de personas afectadas por una orden de expulsión, devolución o extradición que afirmaban que estarían en peligro de estar sometidas a torturas si fueran expulsadas, devueltas o extraditadas. UN وفي الواقع، لاحظت اللجنة أن معظم الرسائل الفردية التي وردت في السنوات اﻷخيرة، بموجب المادة ٢٢ من الاتفاقية، تتعلق بقضايا أشخاص تلقوا أوامر بالترحيل أو اﻹعادة أو التسليم، والذين ادعوا أنهم قد كانوا سيتعرضون لخطر التعذيب لو تم ترحيلهم أو إعادتهم أو تسليمهم.
    322. También le preocupa al Comité el alarmante número de personas afectadas por el VIH/SIDA en el territorio del Estado Parte. UN 322- ويثير العدد الهائل من المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/مرض الإيدز في أراضي الدولة الطرف قلق اللجنة أيضاً.
    El número de personas afectadas por la escasez de agua en África puede aumentar en 75 millones para 2020 y en varios cientos de millones para 2050. UN وقد يزيد عدد الأشخاص الذين يعانون من ندرة المياه في أفريقيا بـ 75 مليون شخص بحلول عام 2020، وبمئات من الملايين بحلول عام 2050.
    La asistencia está llegando a un número cada vez mayor de personas afectadas por el conflicto en los campamentos de desplazados internos. UN وتصل المساعدة إلى عدد متزايد من الأشخاص المتأثرين بالصراع في مخيمات المشردين داخليا.
    Por ejemplo, la CCSS ha ampliado la prestación de servicios para personas ofensoras adultas, así como los servicios de atención grupal de personas afectadas por la violencia. UN فعلى سبيل المثال، وسع الصندوق الكوستاريكي للضمان الاجتماعي من نطاق الخدمات التي يقدمها إلى الأشخاص البالغين من مرتكبي الإساءات، وكذلك خدمات الرعاية الجماعية للأشخاص المتضررين من العنف.
    Red Mundial de personas afectadas por el VIH/SIDA (GNP+) UN الشبكة العالمية للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية
    Se estima que en todo el mundo hay 260 millones de personas afectadas por esta discriminación. UN ويقدر عدد الأشخاص المتضررين من هذا التمييز ب260 مليون شخص على الصعيد العالمي.
    A causa de la destrucción de los bosques y de los altos índices de tala en esas zonas, ha aumentado el número de personas afectadas por la sequía. UN وقد تسبب تدمير الغابات وقطع الأشجار على نحو مكثف في هذه المناطق في زيادة عدد الأشخاص المتضررين من الجفاف.
    El Comité se reunió en Gaza con una serie de personas afectadas por el conflicto, incluidos testigos y víctimas. UN 225 - اجتمعت اللجنة بعدد من الأشخاص المتضررين من النـزاع في غزة، بمن فيهم شهود وضحايا.
    El número de personas afectadas por esta tragedia, 20 millones, es casi incomprensible. UN فلا يمكن تقريبا تصور العدد الكبير من الأشخاص المتضررين من هذه المأساة فهم 20 مليون شخص.
    Se estimaba que en marzo de 2003 el número de personas afectadas por la crisis alimentaria se elevaría a 14,4 millones, por lo que se necesitarían 1,05 millones de toneladas de cereal adicionales a partir de septiembre de 2002. UN وسيرتفع عدد الأشخاص المتضررين من الأزمة الغذائية، حسب التقديرات، إلى 4, 14 مليون شخص بحلول آذار/مارس 2003، مما يتطلب زيادة كميات الحبوب المقدمة بما مقداره 05, 1 مليون طن اعتبارا من أيلول/سبتمبر 2002.
    En dicha región, el PMA prestó asistencia alimentaria a 8 millones de personas afectadas por las sequías y proporcionó redes de seguridad que evitaron que 4 millones de personas padecieran hambruna. UN وفي القرن الأفريقي، سلم البرنامج إمدادات غذائية إنسانية إلى 8 ملايين شخص من المتأثرين بالجفاف ووفر أيضا شبكات أمان أدت إلى منع تعرض 4 ملايين شخص إلى المجاعة.
    Además, la UNMIS, en cooperación con el equipo de las Naciones Unidas en el país, coordinó y aseguró la prestación de asistencia humanitaria a un número estimado de 4,5 millones de personas afectadas por el conflicto de Darfur. UN وإضافة إلى ذلك، نسّقت بعثة الأمم المتحدة بالتعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري تقديم المساعدات الإنسانية وضمانها إلى ما يقدر بـ 4.5 ملايين شخص من المتضررين من النزاع في دارفور.
    En efecto, el Comité había observado que la mayoría de las comunicaciones presentadas por particulares en virtud del artículo 22 de la Convención en los últimos años se referían a casos de personas afectadas por una orden de expulsión, devolución o extradición que afirmaban que estarían en peligro de ser sometidas a torturas si fueran expulsadas, devueltas u objeto de extradición. UN ولاحظت اللجنة أن معظم البلاغات الفردية التي وردت في السنوات الأخيرة، بموجب المادة 22 من الاتفاقية، تعلقت بقضايا أشخاص تلقوا أوامر بالترحيل أو الإعادة أو التسليم، وادعوا أنهم قد كانوا سيتعرضون لخطر التعذيب لو تم ترحيلهم أو إعادتهم أو تسليمهم.
    Sudáfrica sigue siendo también el país con mayor número de personas afectadas por el virus en África al sur del Sáhara. UN كما تظل جنوب أفريقيا البلد الذي يضم أكبر عدد من المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية في أفريقيا جنوب الصحراء.
    En la República Democrática del Congo, los agentes humanitarios sólo tienen un acceso parcial e intermitente a los 12 millones de personas afectadas por el conflicto. UN وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، لا تتمكن الجهات العاملة في المجال الإنساني من الوصول إلا بشكل جزئي وبصورة متقطعة إلى 12 مليون نسمة من السكان المتأثرين بالنزاع.
    El programa para el empleo y el medio ambiente en las aldeas del país, respaldado por el PNUD, permitió obtener ingresos a varios miles de personas afectadas por la guerra y contribuyó a rehabilitar las obras de infraestructura, las carreteras y los puentes deteriorados y mejoró las condiciones ambientales y sanitarias. UN وقد أسفر البرنامج الوطني للعمل والبيئة في القرى الذي يدعمه البرنامج اﻹنمائي من توليد إيرادات لعدة آلاف من السكان المتضررين من الحرب، وساعد على إصلاح الهياكل اﻷساسية والطرق والجسور المتدهورة، وتحسين الظروف البيئية والصحية.
    Reinventar el Gobierno es un desafío todavía más urgente porque supone mejorar las condiciones de vida de millones de personas afectadas por la pobreza, las enfermedades, el analfabetismo, el acceso limitado al agua y los conflictos étnicos, religiosos o nacionales. UN تغدو مهمة إعادة تكوين الحكومة تحديا أشد إلحاحا عندما يتعلق الأمر بتحسين الأوضاع المعيشية لبلايين البشر ممن يعانون من الفقر والمرض والأمية وشُح الموارد المائية والصراعات العرقية أو الدينية أو الوطنية.
    A más de 10 millones de personas afectadas por los terremotos se les proporcionó alojamiento temporal en los tres meses siguientes a la catástrofe. UN وقد حصل ما يزيد على 10 ملايين شخص متأثر بالزلازل على مكان إقامة مؤقت في غضون الأشهر الثلاثة التي تلت وقوع الكارثة.
    Durante el período 2011-2013 hubo cerca de 252 millones de personas afectadas por el hambre. UN ففي الفترة 2011-2013، كان نحو 252 مليون شخص يعانون من الجوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more