"de personas pertenecientes a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأشخاص الذين ينتمون إلى
        
    • اﻷشخاص المنتمين إلى
        
    • لأشخاص ينتمون إلى
        
    • أشخاص ينتمون إلى
        
    • للأشخاص الذين ينتمون إلى
        
    • للأشخاص المنتمين إلى
        
    • ضد اﻷشخاص الذين ينتمون الى
        
    • ضد الأشخاص المنتمين إلى
        
    • أشخاصٍ ينتمون إلى
        
    • أفراد ينتمون إلى
        
    • من اﻷشخاص في كل
        
    Sugirió que ésta fuera la primera medida para promover una convención mundial sobre la protección de personas pertenecientes a las minorías. UN واقترح أن تكون هذه هي الخطوة الأولى لوضع اتفاقية عالمية لحماية الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات.
    Por consiguiente, el derecho interno y la práctica sobre el registro de nombres de personas pertenecientes a minorías lingüísticas cumplen con el artículo 27 del Pacto. UN ونتيجة لذلك، يلتزم القانون المحلي والممارسة بشأن تسجيل أسماء الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات لغوية بالمادة 27 من العهد.
    Condenamos todas las formas de discriminación e intolerancia, entre ellas el nacionalismo agresivo y los malos tratos de personas pertenecientes a minorías. UN ونحن ندين جميــع أشكال التمييز والتعصب، بما فيها النزعة القومية العدوانية وإساءة معاملة اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات.
    F. Conculcación del derecho a la vida de personas pertenecientes a minorías nacionales, étnicas, religiosas o lingüísticas UN واو - انتهاكات الحق في الحياة لأشخاص ينتمون إلى أقليات قومية أو عرقية أو دينية أو لغوية
    Esto era particularmente válido en el caso de personas pertenecientes a determinados sectores sociales. UN وينطبق هذا القول بشكل خاص على أشخاص ينتمون إلى شرائح مجتمعية بعينها.
    Así pues, a los defensores dedicados a proteger los derechos humanos de personas pertenecientes a grupos armados de la oposición se les considera miembros de esos grupos. UN وهكذا، فإن المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يعملون على حماية الحقوق الإنسانية للأشخاص الذين ينتمون إلى جماعات المعارضة المسلحة يوصفون بأنهم مرتبطون بتلك الجماعات.
    Se acusa a los jefes locales de hostigamiento y de la expulsión de determinados grupos étnicos. Se han registrado también expropiaciones de tierra, robos de ganado y otros bienes, y expulsiones forzadas de personas pertenecientes a ciertos grupos étnicos en las provincias de SariPul, Faryab, Badakshan y Takhar. UN وقيل إن بعض الزعماء المحليين يمارسون المضايقات ويعمدون إلى طرد بعض الجماعات الإثنية؛ كما تحدثت التقارير عن الاستيلاء على الأراضي، ونهب المواشي وغيرها من الممتلكات وأعمال الطرد القسري للأشخاص المنتمين إلى فئة إثنية محددة في مقاطعات ساري بول وفارياب وباداكشان وتاكهار.
    Se han creado oficinas municipales de la comunidad en todos los municipios en los que reside un número considerable de personas pertenecientes a comunidades minoritarias. UN وقد أنشئت مكاتب الطوائف البلدية في جميع البلديات ويعمل بها عدد كبير من الأشخاص الذين ينتمون إلى طوائف الأقلية.
    3. Educación de personas pertenecientes a minorías étnicas UN 3- تعليم الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات عرقية
    g) La insuficiente proporción de personas pertenecientes a esos grupos en los cuerpos de policía, justicia, incluidos los magistrados y los jurados, y los demás servicios encargados de la aplicación de las leyes. UN (ز) عدم كفاية تمثيل الأشخاص الذين ينتمون إلى تلك الجماعات في سلك الشرطة وفي جهاز القضاء، بما في ذلك القضاة والمحلفون، وفي سائر الإدارات المسؤولة عن إنفاذ القوانين.
    26. Habida cuenta de los datos que muestran que entre los detenidos en espera de juicio figura un número sumamente elevado de no ciudadanos y de personas pertenecientes a los grupos mencionados en el último párrafo del preámbulo, los Estados Partes deberían velar por que: UN 26- بالنظر إلى الإحصاءات التي تدل على أن الأشخاص المحتجزين بانتظار محاكمتهم يشملون عدداً مرتفعاً على نحوٍ مفرطٍ من غير المواطنين ومن الأشخاص الذين ينتمون إلى الجماعات المُشار إليها في الفقرة الأخيرة من الديباجة، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل:
    g) La insuficiente proporción de personas pertenecientes a esos grupos en los cuerpos de policía, justicia, incluidos los magistrados y los jurados, y los demás servicios encargados de la aplicación de las leyes. UN (ز) عدم كفاية تمثيل الأشخاص الذين ينتمون إلى تلك الجماعات في سلك الشرطة وفي جهاز القضاء، بما في ذلك القضاة والمحلفون، وفي سائر الإدارات المسؤولة عن إنفاذ القوانين.
    26. Habida cuenta de los datos que muestran que entre los detenidos en espera de juicio figura un número sumamente elevado de no ciudadanos y de personas pertenecientes a los grupos mencionados en el último párrafo del preámbulo, los Estados Partes deberían velar por que: UN 26- بالنظر إلى الإحصاءات التي تدل على أن الأشخاص المحتجزين بانتظار محاكمتهم يشملون عدداً مرتفعاً على نحوٍ مفرطٍ من غير المواطنين ومن الأشخاص الذين ينتمون إلى الجماعات المُشار إليها في الفقرة الأخيرة من الديباجة، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل:
    En cuanto al Ministerio del Interior su política consiste en fortalecer continuamente el número de personas pertenecientes a minorías en su personal. UN أما عن وزارة الداخلية، فهي تنتهج سياسة تدعيم عدد اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات بين موظفيها بشكل مستمر.
    Esta parte se refiere a los programas de medidas afirmativas encaminados a rectificar la situación de personas pertenecientes a grupos que son víctimas de la discriminación en el empleo. UN وهو يتعلق ببرامج العمل اﻹيجابي، التي يُتوخى منها معالجة حالة اﻷشخاص المنتمين إلى الفئات التي يميﱠز ضدها في العمالة.
    e) Impidan e investiguen con especial atención las desapariciones forzadas de personas pertenecientes a grupos vulnerables, especialmente niños, y enjuicien a los autores de esas desapariciones; UN (ه) أن تحول دون وقوع أعمال اختفاء قسري لأشخاص ينتمون إلى فئات مستضعفة، وخاصة الأطفال، والتحقيق في هذه الحالات باهتمام خاص، وتقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛
    e) Impidan e investiguen con especial atención las desapariciones forzadas de personas pertenecientes a grupos vulnerables, especialmente niños, y enjuicien a los autores de esas desapariciones; UN (ه) أن تحول دون وقوع أعمال اختفاء قسري لأشخاص ينتمون إلى فئات مستضعفة، وخاصة الأطفال، والتحقيق في هذه الحالات باهتمام خاص، وتقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛
    Según el Tribunal, no toda expresión negativa sobre una persona o grupo de personas pertenecientes a grupos particulares constituía un delito. UN وأعلنت المحكمة أنه ليس كل بيان سلبي عن شخص أو مجموعة أشخاص ينتمون إلى فئة بعينها يشكل جريمة.
    Conculcación del derecho a la vida de personas pertenecientes a minorías nacionales, étnicas, religiosas o lingüísticas o por razón de su orientación sexual UN طـاء - انتهاكات الحق في الحياة للأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات قومية أو إثنية أو دينية أو لغوية أو بسبب ميولهم الجنسية
    Observó que aun cuando toda sociedad nacional requería un determinado grado de integración, la protección de las minorías tenía por objeto velar por que la integración no se convirtiera en una asimilación no deseada y no menoscabara la identidad colectiva de personas pertenecientes a los diferentes grupos que viven en el territorio del Estado. UN ولاحظ أن حماية الأقليات، على الرغم من أن الأمر يقتضي قدرا من الاندماج في كل مجتمع وطني، تهدف إلى ضمان ألا يتحول الاندماج إلى استيعاب غير مرغوب فيه وألا يؤدي إلى تقويض الهوية الجماعية للأشخاص المنتمين إلى جماعات مختلفة تعيش في إقليم الدولة.
    d) Continúe prestando especial atención a las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias de niños y mujeres y a las denuncias sobre violaciones del derecho a la vida en el contexto de la represión violenta de participantes en manifestaciones y otras reuniones públicas pacíficas o de personas pertenecientes a minorías; UN )د( أن يواصل إيلاء اهتمام خاص لحالات إعدام اﻷطفال والنساء بلا محاكمة أو باجراءات موجزة أو اعداما تعسفيا وللادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة في سياق قمع الحق في محاكمة عادلة، والعنف الذي يمارس ضد المشتركين في المظاهرات وغيرها من التظاهرات العامة السلمية أو ضد اﻷشخاص الذين ينتمون الى أقليات؛
    En la misma resolución, la Comisión condenó el uso de la pena de muerte en virtud de legislaciones, políticas o prácticas discriminatorias y que se aplicara la pena capital a un número desproporcionado de personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, y exhortó a los Estados a que no impusieran la pena capital como pena preceptiva. UN وفي نفس القرار، أدانت اللجنة تطبيق عقوبة الإعدام على أساس تشريعات أو سياسات أو ممارسات تمييزية والاستخدام غير المتناسب لعقوبة الإعدام ضد الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الوطنية والعرقية والدينية واللغوية؛ وناشدت الدول الأعضاء ألا تفرض أحكاما إلزامية بالإعدام.
    35. Al respecto, se debería prestar atención especial, por una parte al sistema de penas mínimas y de detención obligatoria aplicadas a ciertas infracciones y, por otra parte, a la pena capital en los países que no la han abolido, ya que, según ciertas informaciones, esa pena se impone y ejecuta con mayor frecuencia respecto de personas pertenecientes a determinados grupos raciales o étnicos. UN 35- وينبغي إيلاء اهتمامٍ خاصٍ في هذا الصدد لنظام العقوبات الدنيا والاحتجاز الإلزامي الذي ينطبق على جرائم معينة، ولعقوبة الإعدام في البلدان التي لم تُلغِها، وذلك بالنظر إلى التقارير التي تشير إلى أن هذه العقوبة تُفرض وتُنفَّذ في أكثر الحالات ضد أشخاصٍ ينتمون إلى جماعات عرقية أو إثنية بعينها.
    En el informe del Relator Especial relativo a las comunicaciones se comprueban denuncias inquietantes de desaparición, tortura, detención y privación de libertad de personas pertenecientes a minorías religiosas o comunidades de creyentes. UN 12 - ويقدم تقرير المقرر الخاص عن المراسلات أدلة على ادعاءات مقلقة بحصول حالات اختفاء وتعذيب وتوقيف واحتجاز أفراد ينتمون إلى أقليات دينية أو مذاهب.
    La enseñanza a distancia será un componente central del programa con el fin de llegar a un gran número de personas pertenecientes a organizaciones gubernamentales y no gubernamentales de países de todas las regiones del mundo. UN وسيكون التعلم عن بعد أحد المكونات الرئيسية للبرنامج لكي يصل إلى عدد كبير من اﻷشخاص في كل من المنظمات الحكومية وغير الحكومية من البلدان في جميع أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more