La perspectiva feminista se centraba en la relación de poder entre el hombre y la mujer. | UN | ويركز منظور النسوية على علاقة القوة بين الرجل والمرأة. |
La perspectiva feminista se centraba en la relación de poder entre el hombre y la mujer. | UN | ويركز منظور النسوية على علاقة القوة بين الرجل والمرأة. |
También se puede ejercer una influencia excesiva respecto de las víctimas, especialmente cuando se trata de delitos que involucran relaciones de poder entre el delincuente y la víctima. | UN | وقد تبذل تأثيرات لا داعي لها أيضا على الضحايا، وخصوصا مع جرائم تشمل علاقات القوة بين الجاني والمجني عليه. |
La desigualdad de poder entre el hombre y la mujer sigue caracterizando las relaciones de género en todo el mundo. | UN | ولا يزال التفاوت في السلطة بين الرجل والمرأة صفة سائدة في العلاقات بين الجنسين في جميع أنحاء العالم. |
Para reducir la desigualdad entre los géneros, hay que determinar primero dónde se producen los desequilibrios de poder entre el hombre y la mujer. | UN | وبغية الحد من عدم المساواة بين الجنسين، ينبغي تحديد مجالات عدم التوازن في السلطة بين الجنسين. |
Es importante destacar que ambos modelos prevén un equilibrio de poder entre el poder judicial, el ejecutivo y el parlamento, y que las diferencias son más bien de grado y no indican funciones fundamentalmente distintas para el poder judicial en el orden constitucional. | UN | ومن المهم التأكيد على أن كلا النموذجين يتوخيان تحقيق توازن في القوى بين السلطات القضائية والتنفيذية والتشريعية، وأن الفروق هي فروق في الدرجة ولا توحي بأن السلطة القضائية تؤدي دورا مختلفا في جوهره ضمن النظام الدستوري. |
Las relaciones de poder entre el hombre y su futura esposa quedan establecidas desde el inicio mismo de sus relaciones. | UN | ويمكن تحديد علاقة القوة بين الرجل وزوجته المستقبلة منذ المراحل الأولى للعلاقة فيما بينهما. |
30. La asimetría de poder entre el ocupante y el ocupado sigue siendo la norma en el Territorio Palestino Ocupado. | UN | 30- ولا يزال عدم تكافؤ القوة بين المحتل والخاضع للاحتلال هو واقع الحال في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Pone en una perspectiva verdadera el equilibrio de poder entre el individuo y el entorno. | Open Subtitles | يضعك في منظور حقيقي توازن القوة بين الفرد والبيئة |
3. La Comisión reconoce que siguen existiendo desigualdades entre los géneros y que se reflejan en desequilibrios de poder entre el hombre y la mujer en todas las esferas de la sociedad. | UN | 3 - وتسلم اللجنة بأنه لا تزال توجد أوجه تفاوت بين الجنسين وهذه تنعكس في اختلالات توازن القوة بين النساء والرجال في كافة مناحي الحياة في المجتمع. |
3. La Comisión reconoce que siguen existiendo desigualdades entre los géneros y que se reflejan en desequilibrios de poder entre el hombre y la mujer en todas las esferas de la sociedad. | UN | 3 - وتسلم اللجنة بأنه لا تزال توجد أوجه تفاوت بين الجنسين وهذه تنعكس في اختلالات توازن القوة بين النساء والرجال في كافة مناحي الحياة في المجتمع. |
Esto es especialmente importante en los contextos en los que, en gran medida, las relaciones de poder entre el hombre y la mujer influyen en el comportamiento sexual y la mujer no puede pedir a su pareja que utilice preservativos masculinos. | UN | وهذا أمر هام بشكل خاص في السياقات التي تصيغ فيها علاقات القوة بين الرجل والمرأة السلوك الجنسي إلى حد كبير، والتي لا تتمكن فيها المرأة من مناقشة الذكور في استخدام الرفالات الذكرية. |
Sigue habiendo desequilibrios de poder entre el ministerio de comercio y otros ministerios más influyentes, como el de finanzas o planificación, lo que se refleja en las asignaciones de fondos públicos a los distintos proyectos y programas. | UN | ولا تزال هناك جوانب اختلال في القوة بين وزارة التجارة والوزارات الأخرى الأكثر تأثيراً مثل وزارة المالية أو التخطيط، وهو ما يتجلى في تخصيص أموال الدولة لمختلف المشاريع والبرامج. |
Hemos aprendido a reconocer la limitación dañina y real que supone vivir en una mente o entorno cerrados, en el marco de organizaciones sectarias y totalitarias basadas en un liderazgo autoritario, con un gran desequilibrio de poder entre el líder y sus seguidores. | UN | لقد أدركنا القيود الحقيقية الضارة التي يفرزها العيش في بيئة أو عقلية مغلقة في طوائف شمولية ترتكز على قيادة استبدادية تتسم باختلال هائل في ميزان القوة بين القائد وأتباعه. |
Conviene en que el incesto es un delito horroroso que continúa victimizando a las mujeres durante toda la vida y que debe abordarse de manera que no penalice ni estigmatice a las víctimas, y que procure restablecer el equilibrio en las relaciones de poder entre el hombre y la mujer. | UN | ووافقت على أن غشيان المحارم جريمة بشعة تقع المرأة في الواقع ضحية لها طيلة حياتها، وعلى أنه يجب معالجة تلك الجريمة على نحو لا يجرم الضحية ولا يشينها بل يسعى إلى معالجة التفاوت في علاقات القوة بين الرجل والمرأة. |
En un sentido más amplio, esta reforma abarca la revisión de las relaciones de poder entre el Estado y la sociedad; las normas de funcionamiento de los partidos políticos; las normas que rigen las elecciones y los procesos decisorios; e incluye el control del presupuesto público, concesiones de radio y televisión, y la estructura y el funcionamiento del poder judicial. | UN | وبمعنى أوسع نطاقا، يتضمن هذا الإصلاح استعراض علاقات القوة بين الدولة والمجتمع، والقواعد التشغيلية للأحزاب السياسية، والمعايير التي تحكم الانتخابات وعمليات صنع القرار، كما يتضمن المراقبة العامة للميزانية، وامتيازات الإذاعة والتلفزيون، والهيكل القضائي وسير العمل فيه. |
60. En cuanto al VIH/SIDA, el CEDAW pidió a Panamá que hiciera frente a la diferencia de poder entre el hombre y la mujer, que solía impedir que las mujeres insistieran en las prácticas sexuales inocuas y responsables. | UN | 60- وفيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، أهابت اللجنة ببنما أن تعالج تفاوت القوة بين المرأة والرجل، الذي يمنع المرأة في كثير من الأحيان من الإصرار على اتباع ممارسات جنسية آمنة ومسؤولة(98). |
El Organismo para la Cooperación y las Investigaciones de Desarrollo considera que, para poner fin a la impunidad relativa a este tipo de violencia, es esencial abordar las desigualdades subyacentes entre los géneros y las relaciones de poder entre el hombre y la mujer en los países africanos. | UN | وتعتقد وكالة التعاون والبحث في ميدان التنمية ضرورة معالجة عدم المساواة بين الجنسين وعلاقات القوة بين الرجل والمرأة التي تشكل أساس هذا في البلدان الأفريقية، إذا أردنا إنهاء الإفلات من العقاب على ارتكاب هذا النوع من العنف. |
Dijo la representante que la contracepción y el aborto eran las verdaderas revoluciones del siglo XX, pues constituían no un reparto de poder entre el hombre y la mujer sino un traspaso de poder del hombre a la mujer. | UN | وقالت ان الاجهاض ومنع الحمل هما الثورتان الحقيقيتان في القرن العشرين، اذ لم يمثلا تقاسما في السلطة بين الرجل والمرأة وانما نقلا للسلطة من الرجل الى المرأة. |
Además, se está intentando llegar a un acuerdo sobre cuestiones constitucionales básicas, como el equilibrio de poder entre el Presidente y el Primer Ministro y entre el Gobierno central y las provincias. | UN | وثمة سعي إلى الاتفاق على القضايا الدستورية الجوهرية كالتوازن في السلطة بين الرئيس ورئيس الوزراء، وبين الحكومة المركزية والأقاليم. |
La Comisión sobre las Cuestiones de Género también ha señalado que, con frecuencia, las mujeres no participan en tales prácticas por voluntad propia, sino que se ven obligadas a hacerlo a causa del desequilibrio inherente en las relaciones de poder entre el hombre y la mujer. | UN | ولاحظت لجنة الشؤون الجنسانية أن المرأة لا تشارك غالباً في الممارسات الضارة بمحض اختيارها بل تُرغم على ذلك بسبب اختلال موروث في السلطة بين الرجل والمرأة. |
Para que la descentralización del sector forestal alcance sus objetivos de lucha contra la deforestación y la degradación del medio ambiente, es necesario establecer un mejor equilibrio de poder entre el Estado y otros interesados, dando facultades a las organizaciones locales y aumentando su capacidad para establecer regímenes locales de ordenación de bosques en comunidades y municipios. | UN | ولكي تحقق لا مركزية قطاع الأحراج أهدافها المتمثلة في السيطرة على ظاهرتي إزالة الغابات وتدهور البيئة، لا بد من إيجاد توازن في القوى بين الدولة وغيرها من أصحاب المصالح، ومنح السلطة للمنظمات المحلية وزيادة قدرات نظم الإدارة المحلية في المجتمعات المدنية والبلديات(18). |