Mientras tanto, encuentra la manera de poner fin al bloqueo para que podamos llevar el transbordador al núcleo central. | Open Subtitles | في هذه الأثناء، ستجد طريقة لإنهاء التأمين حتى نتمكن من الحصول على المكوك إلى المحور المركزي. |
Esperamos que se encuentre pronto una solución no violenta a fin de poner fin al asedio a la Iglesia de la Natividad en Belén. | UN | ونتوقــع بأن يتم التوصل قريبا إلى حــل سلمي لإنهاء الحصار المفروض على كنيسة المهد في بيت لحم. |
Ese porcentaje tiene que revertirse si el Pakistán desea que creamos seriamente en su compromiso de poner fin al terrorismo transfronterizo contra la India. | UN | ويجب عكس هذه النسبة إذا أرادت باكستان أن تتوقع منا أخذ التزامها بإنهاء الإرهاب عبر الحدود ضد الهند مأخذ الجد. |
También estamos convencidos de que seguirá manteniendo su compromiso de decenios de poner fin al sistema de apartheid. | UN | ونحن مقتنعون أيضا بأنها ستظل ثابتة في التزامها الذي بدأ منذ عقود بإنهاء نظام الفصل العنصري. |
Las demoras arrojan dudas sobre la eficaz aplicación de la política del Gobierno de poner fin al cuadro de impunidad. | UN | فهذا التأخير يُلقي ظلالا من الشك على التنفيذ الفعال لسياسة الحكومة المتمثلة في إنهاء نمط اﻹفلات من العقاب. |
Las elecciones habían demostrado la valentía y la determinación del pueblo de Sudáfrica de poner fin al apartheid estableciendo una sociedad democrática y sin distinciones raciales. | UN | وقد برهنت الانتخابات على شجاعة شعب جنوب افريقيا وتصميمه على إنهاء الفصل العنصري بإقامة مجتمع ديمقراطي غير عنصري. |
Por lo visto, Washington no tiene ninguna intención de poner fin al régimen colonial en Puerto Rico. | UN | وهكذا، ليس هنالك أدنى شك في أن واشنطن لا تسعى بأي شكل من الأشكال إلى إنهاء النظام الاستعماري في بورتوريكو. |
A este respecto, nos sumamos a los que se han pronunciado en favor de la necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto contra Cuba. | UN | وفي هذا الصدد، ننضم إلى المتكلمين المؤيدين لإنهاء الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا. |
Proporciona a las partes y al pueblo del Sudán la ansiada oportunidad de poner fin al conflicto entre el norte y el sur y a fijar el derrotero para la estabilidad, el crecimiento y el desarrollo. | UN | فهو يعطي الطرفين والشعب فرصة طال انتظارها لإنهاء الصراع بين الشمال والجنوب لتحديد مسار نحو الاستقرار والنمو والتطور. |
Es la única manera de poner fin al ciclo de pobreza y dependencia. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد لإنهاء دورة الفقر والاعتماد على الآخرين. |
La única manera de poner fin al sufrimiento del pueblo palestino es buscar una solución definitiva a todos los aspectos de esta crisis. | UN | وأضاف أن السبيل الوحيد لإنهاء معاناة الشعب الفلسطيني هو التماس حل قاطع لجميع جوانب الأزمة. |
El Comité recomendó que las mujeres panameñas que quedasen embarazadas a raíz de una violación tuvieran la posibilidad de poner fin al embarazo. | UN | وأوصت اللجنة بأن تتاح للنساء البنميات الحوامل نتيجة الاغتصاب فرصة لإنهاء حملهن. |
El Comité recomendó que las mujeres panameñas que quedasen embarazadas a raíz de una violación tuvieran la posibilidad de poner fin al embarazo. | UN | وأوصت اللجنة بأن تتاح للنساء البنميات الحوامل نتيجة الاغتصاب فرصة لإنهاء حملهن. |
Son realmente una promesa a las generaciones futuras de poner fin al sufrimiento y a las bajas, así como a la contaminación de nuestro planeta. | UN | فهي بالتأكيد تبشر اﻷجيال القادمة بإنهاء المعاناة والخسائر، فضلا عن إنهاء تلويث كوكبنا. |
Belarús se enorgullece, una vez más, de aprovechar esta oportunidad para sumar su voz a las exigencias de poner fin al embargo contra el pueblo cubano. | UN | وبيلاروس تعتز باغتنام هذه الفرصة لتضيف صوتها إلى الأصوات المطالبة بإنهاء الحصار المفروض على الشعب الكوبي. |
El Gobierno tiene la determinación de poner fin al clima de impunidad. | UN | والحكومة ملتزمة بإنهاء مناخ الإفلات من العقاب. |
En relación con las armas de efectos indiscriminados y excesivamente nocivos, desearía destacar brevemente nuestro compromiso de poner fin al sufrimiento humano causado por estas armas. | UN | وبخصوص الأسلحة العشوائية الأثر والمفرطة الضرر، أود أن أبرز باقتضاب التزامنا بإنهاء المعاناة الإنسانية التي تتسبب فيها. |
Cuando uno de los cónyuges hubiera fallecido y el supérstite mostrara su deseo de poner fin al acogimiento; | UN | إذا توفى أحد الزوجين ورغب الآخر في إنهاء الكفالة؛ |
Las elecciones habían demostrado la valentía y la determinación del pueblo de Sudáfrica de poner fin al apartheid estableciendo una sociedad democrática y sin distinciones raciales. | UN | وقد برهنت الانتخابات على شجاعة شعب جنوب افريقيا وتصميمه على إنهاء الفصل العنصري بإقامة مجتمع ديمقراطي غير عنصري. |
Apoyamos plenamente la campaña mundial de la OIT para concienciar a la opinión pública respecto de la necesidad de poner fin al trabajo infantil. | UN | ونحن نساند كل المساندة الحملة العالمية للمنظمة لرفع مستوى الوعي بالحاجة إلى إنهاء عمل الأطفال. |
Sin embargo, todavía estamos buscando un socio palestino que esté dispuesto a hacer lo mismo y, en particular, a acatar su responsabilidad fundamental de poner fin al terrorismo. | UN | بيد أننا ما زلنا بانتظار رؤية شريك فلسطيني مستعد للقيام بالعمل نفسه، ولا سيما بالوفاء بمسؤوليته الأساسية إزاء إنهاء الإرهاب. |
La necesidad de poner fin al bloqueo, que ya dura 50 años, es urgente. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى إنهاء هذا الحصار الذي دام 50 عاما. |
Reafirmamos nuestra determinación y nuestro compromiso inquebrantables de poner fin al problema mundial de los estupefacientes mediante la cooperación internacional y estrategias nacionales para acabar con el suministro ilícito y la demanda de drogas ilícitas. | UN | 114- ونؤكد من جديد تصميمنا الراسخ على التغلب على مشكلة المخدرات العالمية، من خلال التعاون الدولي والاستراتيجيات الوطنية للقضاء على عرض المخدرات غير المشروعة والطلب عليها غير المشروعين، والتزامنا القاطع بذلك. |