"de por sí" - Translation from Spanish to Arabic

    • في حد ذاته
        
    • في حد ذاتها
        
    • بحد ذاته
        
    • بحد ذاتها
        
    • بذاته
        
    • وحده
        
    • أصلاً
        
    • في ذاته
        
    • في ذاتها
        
    • في حد ذاتهما
        
    • في حدّ ذاته
        
    • في الأصل
        
    • في حدّ ذاتها
        
    • أصلا من
        
    • منذ صدور هذه
        
    Por otra parte, la disponibilidad de fondos de por sí no provocará una mayor inversión si la demanda y las expectativas de ganancias son pocas. UN ومن الناحية اﻷخرى، فإن توفر التمويل في حد ذاته لن يحفز على زيادة الاستثمار إذا كان الطلب وتوقعات تحقيق اﻷرباح منخفضة.
    Creemos que la no proliferación, de por sí, no producirá el desarme nuclear si no viene aparejada de la eliminación de las armas nucleares. UN ونعتقد أن عدم الانتشار في حد ذاته لن ينجح في تحقيق نزع السلاح النووي إذا لم تواكبه إزالة اﻷسلحة النووية.
    En cuanto a la sugerencia del Sr. Lallah, no está seguro de que un confinamiento interno constituya de por sí una violación del artículo 12. UN أما فيما يتعلق باقتراح السيد لالاه فإنه غير واثق من أن اﻹبعاد الداخلي في حد ذاته يشكل بالضرورة انتهاكاً للمادة ٢١.
    Por ejemplo, la “ilicitud de por sí”puede dimanar de un tratado, en el que tal vez se prevea un procedimiento concreto de solución de controversias. UN فعلى سبيل المثال، قد تنشأ عدم المشروعية في حد ذاتها بموجب معاهدة، وقد تنص تلك المعاهدة على إجراء خاص لتسوية المنازعات.
    El Iraq arguye además que la acampada es una actividad que de por sí produce habitualmente deterioro del medio ambiente. UN ويحاجج العراق أيضاً بالقول إن إقامة المخيمات هي في حد ذاتها نشاط يؤدي عادة إلى تدهور البيئة.
    Creemos que en estas circunstancias ello representa de por sí un logro importante. UN ونعتقد أن ما حققناه في هذه المرحلة إنجاز كبير بحد ذاته.
    En el plano nacional, significa que una nación ha de ser autosuficiente, lo cual es de por sí una obligación. UN وعلى المستوى الوطني يعني أن تكون اﻷمة مكتفية ذاتيا وهذا يمثل في حد ذاته التزاما على الدولة.
    Ahora bien, esa vulnerabilidad no implica de por sí razones fundadas para pensar que el autor será sometido a tortura. UN بيد أن هذا التعرض في حد ذاته لا يوفر أساسا جوهريا للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض للتعذيب.
    Señaló, sin embargo, que la adopción de un nuevo instrumento internacional no era de por sí suficiente para lograrlo. UN إلا أنه أشار إلى أن اعتماد صك جديد لا يكفي في حد ذاته لتحقيق هذا الغرض.
    No obstante, hay que tener en cuenta que una posición de dominio no es de por sí contraria a la competencia. UN إلا أنه يجب إيلاء اهتمام لحقيقة أن المركز المهيمن لا يعتبر في حد ذاته مانعاً للمنافسة بهذه الصفة.
    La imposibilidad de controlar las funciones mismas que diferencian biológicamente a la mujer del hombre es de por sí una violación de los derechos humanos UN وعجز المرأة عن التحكم في الوظائف عينها التي تميزها عن الرجل من الناحية الأحيائية هو في حد ذاته إخلال بحقوق الإنسان.
    La existencia de tales tratados de por sí no basta para probar la existencia de una norma consuetudinaria del derecho. UN ذلك أن وجود تلك المعاهدات هو في حد ذاته برهان غير كاف على وجود قاعدة قانونية عرفية.
    El Comité considera que esto constituye de por sí una violación del párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. UN وترى اللجنة أن هذا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    El Comité considera que esto constituye de por sí una violación del párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. UN وترى اللجنة أن هذا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Por consiguiente, las pérdidas originadas en ese uso no son de por sí pérdidas directas. UN وعليه، فإن أي خسائر تتأتى من ذلك الاستعمال ليست في حد ذاتها خسائر
    Sin duda alguna valoramos altamente los esfuerzos desplegados por la presidencia italiana y personalmente por usted en la búsqueda de soluciones que puedan satisfacer a todas las partes, lo cual de por sí es una tarea sumamente difícil. UN وما من شك في أننا نقدر تقديرا كبيرا المساعي المبذولة من جانب الرئاسة الايطالية ومن جانبكم شخصيا للبحث عن حلول من شأنها أن ترضي جميع اﻷطراف، وهذه في حد ذاتها مهمة بالغة التعقيد.
    La selección de los mejores foros para debatir la cuestión también constituyó una cuestión de por sí. UN واعتبر تحديد أفضل محفل لتعزيز هذه القضية بمثابة قضية في حد ذاتها.
    Estas iniciativas son alentadoras, pues representan algo más que capital adicional: representan de por sí modelos innovadores. UN وهذه المبادرات مشجعة إذ أنها أكثر من مجرد رأسمال إضافي؛ فهي نماذج ابتكارية في حد ذاتها.
    La carencia de yodo es de por sí un problema de salud grave, que causa retrasos en el desarrollo infantil, y en casos graves, retrasos mentales. UN ويعتبر نقص اليود بحد ذاته مشكلة صحية خطيرة ينتج عنه تأخر في النمو لدى الأطفال ويؤدي في الحالات القصوى إلى تخلف عقلي.
    Esa política de asentamiento es, de por sí, una flagrante violación del párrafo 6 del artículo 49 del Cuarto Convenio de Ginebra. UN فهذه السياسة الاستيطانية هي بحد ذاتها تعتبر تحد سافر لأحكام الفقرة 6 من المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    Darles una autonomía financiera limitada contribuiría de por sí al logro de este objetivo. UN إن جعلها تتمتع بالتمويل الذاتي، جزئياً، سيساعد بذاته في تحقيق هذا الهدف.
    La sola impresión que da esa medida es de por sí contraria a la reforma. UN إن التصور الذي يعطيه هذا اﻹجراء وحده مناف لﻹصلاح.
    El retraso en la devolución de los territorios, que carece de toda justificación sustantiva, puede complicar un proceso ya de por sí difícil. UN إذ يمكن للتأخير في إعادة الأراضي، الذي لا توجد أسباب جوهرية تبرره، أن يعقـّد عملية التسوية التي تتسم أصلاً بالصعوبة.
    Por otra parte, otra fundamentación importante para la reglamentación ambiental es el reconocimiento de que la calidad del medio ambiente es de por sí un bien público. UN ومن جهة أخرى، فإن ثمة باعث أساسي آخر للتنظيم البيئي، هو الاعتراف بأن سمو نوعية البيئة هو في ذاته خير عام.
    La condición de Miembro de esta Organización es de por sí una validación y una celebración de los derechos humanos fundamentales de un pueblo. UN والعضوية في هذه المنظمة هي في ذاتها إثبات لحقوق الإنسان الأساسية لشعب من الشعوب واحتفاء بها.
    La dignidad y la libertad humanas son, de por sí, elementos valiosísimos. UN إن الكرامة الإنسانية والحرية لهما قيمة عالية في حد ذاتهما.
    El régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre no es de por sí suficiente para garantizar la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN إن النظام القانوني القابل للتطبيق على الفضاء الخارجي ليس في حدّ ذاته كافياً لضمان منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Esas reformas debilitaron todavía más unas instituciones estatales ya de por sí frágiles. UN وقد أدت هذه الإصلاحات إلى زيادة إضعاف مؤسسات الدولة التي كانت هشة في الأصل.
    A juicio del Gobierno de Italia, este documento es de por sí un plan de acción para el desarme nuclear en los próximos años. UN وترى الحكومة اﻹيطالية أن هذه الوثيقة في حدّ ذاتها تشكل خطة عمل لنزع السلاح النووي خلال السنوات القليلة القادمة.
    En países en que los recursos forestales son de por sí vulnerables, la destrucción de bosques por ciclones es grave. UN أما في البلدان التي تعاني أصلا من هشاشة الموارد الحراجية، فإن دمار الغابات بفعل اﻷعاصير الحلزونية أمر خطير.
    Si todos los recursos intentados por la autora eran de por sí inútiles e inefectivos, ya ni siquiera están disponibles. UN وإذا كانت جميع الطعون التي قدمتها صاحبة البلاغ غير مجدية وغير فعالة أصلاً، فقد أصبحت، منذ صدور هذه الأحكام، منعدمة كلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more