Otros derivan de prácticas tradicionales que son aceptadas tácita o explícitamente por la sociedad circundante o benefician a intereses privados. | UN | وتنبع إساءات أخرى من الممارسات التقليدية المقبولة ضمنيا أو صراحة من البيئة الاجتماعية أو تخدم مصالح خاصة. |
Daños en la salud física y mental de las mujeres y las muchachas debidos a la persistencia de prácticas tradicionales perjudiciales. | UN | الأضرار البدنية والذهنية التي تصيب النساء والفتيات بسبب استمرار الممارسات التقليدية الضارة. |
También han adoptado medidas para procurar que las leyes se cumplan con más rigor y que los responsables de prácticas tradicionales perjudiciales sean debidamente sancionados. | UN | كما اتخذت خطوات لتدعيم إنفاذ القانون وضمان إيقاع العقوبة المناسبة على مرتكبي هذه الممارسات التقليدية الضارة. |
En algunos casos habría permitido el arraigo de prácticas tradicionales tales como la circuncisión femenina y el matrimonio forzado. | UN | كما أنه يتسبب أحياناً في ممارسات تقليدية مثل ختان الاناث والزواج بالاكراه. |
Varios países informan de la existencia de prácticas tradicionales perniciosas y de su efecto en la salud de la mujer. | UN | وتفيد عدة بلدان عن وجود ممارسات تقليدية ضارة وعن أثر هذه الممارسات على صحة المرأة. |
Comité Interafricano de prácticas tradicionales que afectan a la Salud de la Mujer y el Niño | UN | لجنة البلدان الأفريقية المعنية بالممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء والأطفال |
Los resultados muestran que el 96,0% de las mujeres y niñas entrevistadas han sido víctimas de prácticas tradicionales nocivas. | UN | وتبين نتيجة الاستقصاء أن 96 في المائة من بين 300 امرأة وفتاة تم استجوابهن قد تعرضن للممارسات التقليدية الضارة. |
Un obstáculo importante para el empoderamiento de las mujeres y las niñas es la persistencia de prácticas tradicionales o culturales que ofrecen una imagen negativa o estereotipada de la mujer. | UN | ويمثل استمرار الممارسات التقليدية والثقافية التي تصور النساء والفتيات بأشكال سلبية ونمطية عائقا كبيرا أمام تمكينهن. |
Transmisión de enfermedades por efecto de prácticas tradicionales dañinas | UN | نقل المرض من خلال الممارسات التقليدية الضارة |
Aunque reconoció los esfuerzos realizados por el Níger, Francia señaló que las mujeres seguían siendo víctimas de prácticas discriminatorias y de prácticas tradicionales perjudiciales. | UN | وبالرغم من اعتراف فرنسا بالجهود التي بذلها النيجر، فإنها تلاحظ أن المرأة ما زالت تقع ضحية الممارسات التقليدية التمييزية الضارة. |
El Brasil manifestó preocupación por la violencia basada en el género y por la persistencia de prácticas tradicionales, como la mutilación genital femenina. | UN | وأعربت البرازيل عن قلقها إزاء العنف الجنساني واستمرار الممارسات التقليدية الضارة، مثل تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية. |
Los perpetradores de prácticas tradicionales dañinas son ampliamente perseguidos y castigados por los tribunales de justicia. | UN | وتجري على نطاق واسع مقاضاة مرتكبي الممارسات التقليدية الضارة أمام المحاكم ومعاقبتهم. |
La violencia contra las mujeres y niñas indígenas en nombre de prácticas tradicionales y culturales | UN | العنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية باسم الممارسات التقليدية والثقافية. |
Se celebraron más reuniones porque se informó de un mayor número de casos de prácticas tradicionales nocivas | UN | وكانت الزيادة في عدد الاجتماعات المعقودة استجابة لازدياد البلاغات عن حالات الممارسات التقليدية الضارة |
La disuasión activa de prácticas tradicionales como la mutilación de los genitales femeninos también debería formar parte de los programas de atención en esta esfera. | UN | وينبغي أن يكون التنفير الفعال من الممارسات التقليدية كالجدع من اﻷعضاء التناسلية للانثى، جزءا متكاملا من برامج الرعاية الصحية التناسلية. |
40. El papel de la religión como causa de prácticas tradicionales nocivas es una cuestión muy delicada. | UN | ٠٤- وتتسم مسألة الدين بوصفه سببا في الممارسات التقليدية الضارة بحساسية شديدة. |
49. La característica más común a todos estos diversos tipos de prácticas tradicionales es que se manifiestan en forma violenta. | UN | ٩٤- ويعتبر العنف أعم عامل مشترك بين كل هذه اﻷنواع المختلفة من الممارسات التقليدية. |
En algunos casos habría permitido el arraigo de prácticas tradicionales tales como la circuncisión femenina y el matrimonio forzado. | UN | كما أنه يتسبب أحياناً في ممارسات تقليدية مثل ختان الاناث والزواج بالاكراه. |
Tras expresar su consternación por la persistencia de prácticas tradicionales nocivas como los matrimonios precoces, la mutilación genital femenina y la alimentación forzada, abogó por un enfoque holístico y multisectorial. | UN | وإذ أعربت الرابطة عن استيائها من انتشار ممارسات تقليدية مؤذية، منها التزويج المبكّر وتشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية وتسمين الفتيات بالإكراه، نادت باتباع منهج شمولي ومتعدد القطاعات. |
Declaración presentada por el Comité Interafricano de prácticas tradicionales que afectan a la salud de la madre y el niño, organización no gubernamental reconocida como entidad consultiva por el Consejo Económico y Social en la categoría II | UN | بيان مقدم من لجنة البلدان الافريقية المعنية بالممارسات التقليدية التي تمس صحة المرأة والطفل، منظمة غير حكومية ذات مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، الفئة الثانية. |
Las mujeres y las niñas pueden ser víctimas de prácticas tradicionales que son culturalmente aceptables pero que infringen sus derechos humanos. | UN | وقد تقع النساء والفتيات ضحية للممارسات التقليدية المقبولة ثقافيا التي تنتهك ما لهن من حقوق الإنسان. |
La movilización de capital en el pueblo Tolai de Papua Nueva Guinea: aspectos relativos a la incorporación de prácticas tradicionales en la economía moderna | UN | تعبئـة رؤوس اﻷمـوال فيمـا بيـن شعـب طـولاي في بابـوا غينيا الجديدة: إدماج الممارسات العرفية في الاقتصاد الحديث |