"de prescripción" - Translation from Spanish to Arabic

    • التقادم
        
    • تقادم
        
    • للتقادم
        
    • بالتقادم
        
    • سقوط المطالبات
        
    • بوصفة
        
    • وصف العقاقير
        
    • لإنفاذ قرار
        
    • لتقادم
        
    • كتابة الوصفات
        
    Si el delito es grave, el plazo de prescripción es de 15 años. UN وتكون فترة التقادم 15 سنة إذا كانت الجريمة مقترنة بظروف مشددة.
    No se suministró información concreta acerca de si se podía prorrogar el plazo de prescripción en caso de que el acusado eludiera la justicia. UN ولم تُقدّم معلومات محدّدة عمّا إذا كان من الجائز إطالة فترة التقادم في حالات إفلات المدّعى عليه من يد العدالة.
    A ese respecto se señaló que en varios Estados parte no se preveía la suspensión o interrupción del plazo de prescripción. UN ولوحظ بهذا الشأن أنَّ قوانين عدة دول أطراف لا تنص على تعليق فترة التقادم أو وقف العمل بها.
    El artículo 112 disponía plazos de prescripción durante los cuales se podía imponer una sanción por decisión judicial. UN وتنص المادة 112 على مدد تقادم قانونية يمكن في غضونها تنفيذ عقوبة بقرار من محكمة.
    Las normas de prescripción están reguladas en el capítulo 35 del CP. UN ينظِّم الفصل 35 من القانون الجنائي القواعد الخاصة بفترة التقادم.
    Esas vulneraciones no deberían haberse tenido en cuenta, porque el plazo de prescripción de tres años previsto en el Código Civil ya había vencido. UN وكان ينبغي عدم أخذ تلك الانتهاكات في الحسبان لأن مدة التقادم التي حددها القانون المدني في ثلاث سنوات قد انقضت.
    Una vez que se hubiesen determinado los crímenes propiamente dichos, la Comisión podría decidir si serían o no objeto de prescripción. UN فما ان تُحدد الجرائم نفسها، يمكن للجنة أن تقرر إذا كانت هذه الجرائم يجب أن يسري عليها التقادم أم لا.
    378. En las diferentes convenciones sobre la responsabilidad civil se establecen diversos plazos de prescripción. UN ٣٧٨- تضمنت مختلف الاتفاقيات المتعلقة بالمسؤولية المدنية جداول زمنية مختلفة تتعلق بأحكام التقادم.
    2. El período de prescripción será de [ ] años y comenzará a contarse de la manera siguiente: UN ٢ - يكون قانون التقادم المسقط ] [ سنة ويبدأ سريان مدته على النحو التالي:
    Las disposiciones de fondo pueden referirse a los elementos del delito, las sanciones correspondientes y los plazos de prescripción para el enjuiciamiento. UN وقد تتعلق اﻷحكام الموضوعية بأركان الجريمة، والعقوبات التي يمكن فرضها بشأنها، وفترات التقادم المحددة للمقاضاة.
    Respecto del proyecto de Siracusa, algunas delegaciones observaron que en relación con los crímenes que no están bajo la competencia inherente de la corte, ésta misma debería fijar el plazo de prescripción. UN فيما يتعلق بمشروع سيراكوسا، لاحظت بعض الوفود أنه فيما يتعلق بأية جرائم لا تدخل ضمن نطاق الاختصاص اﻷصيل للمحكمة، يجب أن تقوم المحكمة ذاتها بتحديد حالات التقادم.
    Los plazos de prescripción también deberían reflejar la gravedad del delito. UN وينبغي أن تعكس فترات التقادم فداحة الجريمة.
    Principio 28: Restricciones en materia de prescripción UN المبدأ ٨٢: القيود الموضوعة على التقادم
    Las disposiciones de fondo pueden referirse a los elementos del delito, las sanciones correspondientes y los plazos de prescripción para el enjuiciamiento. UN وقد تتعلق اﻷحكام الموضوعية بأركان الجريمة، والعقوبات التي يمكن فرضها بشأنها، وفترات التقادم المحددة للمقاضاة.
    Los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra no están sujetos a leyes de prescripción y no prescriben con el paso del tiempo. UN فالجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب لا تخضع ﻷي حكم من أحكام التقادم المُسقط. ولا يجوز إبطالها مع مرور الوقت.
    El comprador argumentó que la reclamación se había presentado después del plazo de prescripción y pidió compensación. UN ورد المشتري بأن المطالبة قدمت بعد فترة التقادم وطالب باجراء مقاصة.
    Dichos plazos de prescripción comenzarán a computarse desde el día siguiente a aquel en que adquiera firmeza la resolución por la que se impusieron las sanciones. UN وتبدأ آجال التقادم هذه اعتبارا من اليوم التالي لليوم الذي يبدأ فيه سريان القرار الذي فرضت بموجبه العقوبات.
    En dos casos la ley fijaba un período de prescripción de entre diez y 20 años, y de 20 años en una tercera jurisdicción. UN وفي حالتين، حُددت فترة تقادم تتراوح بين عشر سنوات وعشرين سنة؛ وحُددت تلك الفترة بعشرين سنة في ولاية قضائية ثالثة.
    En cualquier caso, ese plazo debe excluirse del establecido para determinar el plazo de prescripción. UN وينبغي على أي حال استثناؤها من فترة حساب أي تقادم منطبق؛
    Estas medidas pueden ser, por ejemplo, los plazos de prescripción anormalmente cortos o el otorgamiento de amnistías generales. UN ويمكن أن تشمل هذه التدابير فترة قصيرة بدرجة غير واقعية للتقادم أو منح العفو العام.
    Después de todo, tales crímenes no están sujetos a ningún tipo de prescripción. UN ذلك أن المعاقبة على هذا النوع من الجرائم لا تسقط بالتقادم.
    El derecho a oponer la defensa del plazo de prescripción no se ve afectado. UN وهذا لا يمس الحق في تطبيق مواعيد سقوط المطالبات.
    Fuma, bebé, toma drogas de prescripción, lo que sabemos que significa medicina para el acné. Open Subtitles إنّها تدخّن تشرب الخمر، تتعاطى مخدّرات بوصفة طبّية، وحيث أنّنا نعلم أنّها تتعاطى الـ(أوكسيودون).
    Aun cuando los medicamentos son asequibles, existen dificultades relacionadas con el almacenamiento y la distribución, así como para garantizar la posibilidad del cumplimiento de los regímenes de prescripción y asegurarse que las medicinas se emplean para el propósito apropiado. UN وحتى عندما تتوفر العقاقير بتكلفة معقولة، هناك صعوبات تتعلق بالتخزين والتوزيع، وفيما بعد، ضمان الالتزام بنظم وصف العقاقير وضمان استعمال الأدوية في الأغراض السليمة.
    No existe un plazo específico para la ejecución de las sentencias extranjeras. Según lo dispuesto en la Ley sobre contratos y responsabilidad civil, una demanda incorporada en un fallo judicial o en una sentencia es objeto de un período de prescripción de 10 años contado a partir de la fecha en que el fallo o la sentencia sean ejecutables. UN يجب أن تودع الدعوى لإنفاذ قرار تحكيم في غضون 6 سنوات بعد صدور القرار [الباب 6 (1) (ج) من قانون التقادم (الفصل 163)].
    b) Asegure que las personas acusadas de tortura u otros actos equivalentes no se beneficien de un plazo de prescripción; UN (ب) ضمان عدم تمتع المتهمين بارتكاب أفعال التعذيب أو أفعال مماثلة بالحد الزمني المحدد لتقادم الأفعال المرتكبة؛
    También deberían modificarse las prácticas de prescripción, a fin de evitar las inyecciones innecesarias en los casos en que sea posible administrar un medicamento eficaz por vía oral. UN كما ينبغي تعديل ممارسات كتابة الوصفات بحيث يُتفادى وصف الحقن إذا أمكن إعطاء المريض العلاج عن طريق الفم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more