"de prever" - Translation from Spanish to Arabic

    • على التنبؤ
        
    • متوقع
        
    • على توقع
        
    • في أن تتيح
        
    • التكهن
        
    • التنبؤ بها
        
    • للنص
        
    • المتمثلة في السماح
        
    • بالنص على
        
    • في توقع
        
    • توقُع
        
    • أن يتوقع
        
    • التحسب
        
    • التنبؤ على
        
    • لها بالتنبؤ على
        
    Me vendió su alma para tener el poder de prever el futuro. Open Subtitles باعت روحها لي مقابل أن أمنحها القدرة على التنبؤ بالمستقبل
    Actualmente, la falta de datos sobre el consumo ha repercutido en la capacidad de prever con exactitud la demanda. UN وفي الوقت الحالي، يؤثر عدم وجود بيانات عن الاستهلاك على القدرة على التنبؤ بالطلب بدقة.
    Como era de prever el debate realizado en la Comisión al respecto plantea más interrogantes que soluciones. UN وكما هو متوقع فقد أدت مناقشة لجنة القانون الدولي للموضوع إلى إثارة أسئلة أكثر من تقديم إجابات.
    Se han hecho adelantos importantes en la capacidad de prever fenómenos naturales potencialmente destructivos y en la utilización de los medios de comunicación para transmitir ese conocimiento a las personas afectadas. UN وجرى إحراز تقدم كبير في القدرة على توقع الظاهرة الطبيعية المحتملة التدمير وفي استخدام وسائط الاتصال لتوجيه هذه المعرفة إلى اﻷشخاص المعنيين.
    2. Cada Estado Parte considerará la posibilidad de prever [en su legislación interna], en los casos que corresponda, la reducción de la pena de las personas acusadas que presten una cooperación sustancial en la investigación o el enjuiciamiento respecto de los delitos comprendidos en la presente Convención. UN 2- تنظر كل دولة طرف في أن تتيح [في قانونها الداخلي]،() في الحالات المناسبة، إمكانية تخفيف عقوبة المتهم الذي يقدم عونا كبيرا في عمليات التحقيق أو الملاحقة بشأن جرم مشمول بهذه الاتفاقية.
    De este modo evitó conflictos, cuyas consecuencias habrían sido difíciles de prever. UN ومن ثم، تفادت صراعات يصعب حتى مجرد التكهن بعواقبها.
    La delegación de Palestina reafirma su dedicación al proceso de establecimiento de la paz, pero es preciso que los Estados Unidos e Israel hagan otro tanto pues de lo contrario podrían producirse graves consecuencias difíciles de prever. UN واختتم كلمته بقوله إن الوفد الفلسطيني يؤكد من جديد التزامه بعملية السلم، ولكن عدم قيام الولايات المتحدة واسرائيل بذلك بدورهما من شأنه أن تكون له آثار خطيرة من الصعب التنبؤ بها.
    Se sugirió además, modificar el párrafo 5 del artículo 6 a fin de prever una representación geográfica equitativa y una representación de los principales sistemas jurídicos del mundo. UN ٢٢ - واقترح كذلك تعديل الفقرة ٥ من المادة ٦ للنص على التمثيل الجغرافي العادل، فضلا عن تمثيل النظم القانونية الرئيسية في العالم.
    34. El Comité desea expresar su preocupación por la práctica de prever excepciones a la EMRP, que permite la aplicación de una edad mínima menor a efectos de responsabilidad penal en los casos en que, por ejemplo, se acuse al niño de haber cometido un delito grave o cuando se considere que el niño está suficientemente maduro para considerársele responsable penalmente. UN 34- وتود اللجنة أن تعرب عن قلقها إزاء الممارسة المتمثلة في السماح بحالات الاستثناء من السن الدنيا للمسؤولية الجنائية مما يتيح العمل بسن أقل من السن الدنيا للمسؤولية الجنائية في الحالات التي يتهم فيها الطفل على سبيل المثال بارتكاب جرائم خطيرة أو عندما يعد الطفل ناضجاً بما في الكفاية لتحميله المسؤولية الجنائية.
    La comunidad internacional debe comenzar a evaluar la eficacia de sus mecanismos estratégicos de vigilancia con el fin de fortalecer su capacidad de prever las crisis sistémicas. UN ولا بد للمجتمع الدولي أن يبدأ في تقييم فعالية آلياته الاستراتيجية للرصد بغية تعزيز قدرتها على التنبؤ بالصدمات المنهجية.
    Pero he hecho una lista de videntes y oráculos y de cualquiera capaz de prever con quién habrá que luchar para recuperarlo. Open Subtitles . لقد صنعت قائمة بالعرافين و الحكماء و أي أحد قد يكون قادراً على التنبؤ . من يجب أن نقاتل حتى نستعيده
    Tomamos como hipótesis de que, conforme el ser humano desarrolló la capacidad de prever su propia auto-disolución, su propia muerte lo que es tremendamente generador de ansiedad, que emergió otro concepto que permitió que la ansiedad se redujera. Open Subtitles نحن نفترض أنه بينما يُطور الإنسان القدرة .. على التنبؤ بالتحرر الذاتي من وهم الموت و هذا الإحساس يُولِّد إحساساً .. هائلاً من القلق ظهر مفهوم آخر قام بالتقليل من هذا القلق
    La Unión Europea ha tomado buena nota de las preocupaciones que inspira a la Alta Comisionada la situación financiera de su organización y de que pretende estar en condiciones de prever mejor el monto de los recursos de que podrá disponer y de utilizarlos de manera más flexible. UN وقد أحاط الاتحاد اﻷوروبي علما على النحو الواجب بمخاوف المفوضة السامية تجاه حالة التمويل الصعبة والتماسها بأن تتسم الموارد بمزيد من المرونة والقدرة على التنبؤ.
    Como era de prever, las represalias recayeron en ciudadanos indefensos. UN وكما هو متوقع كان المدنيون العزل هم ضحايا العمليات الثأرية.
    El Estado parte entiende que esta decisión no era imposible de prever por el autor y llega a la conclusión de que la presunta infracción del artículo 15 del Pacto debe considerarse infundada y carente de fundamento. UN وترى الدولة الطرف أن هذا القرار لم يكن أمرا غير متوقع لصاحب البلاغ، وتخلص إلى أن الانتهاك المزعوم للمادة 15 من العهد ينبغي أن يعتبر مفتقرا إلى الأدلة وإلى الأسس الموضوعية.
    La más importante de tales lecciones debe ser la capacidad de prever toda coyuntura o fenómeno que pueda derivar en catástrofes humanitarias, desde las pandemias hasta los desastres naturales. UN وينبغي أن يكون أهم الدروس المستفادة القدرة على توقع جميع الحالات أو الظواهر التي قد تنشأ خلال الكوارث الإنسانية، من الأوبئة إلى الكوارث الطبيعية.
    La falta de una estrecha vigilancia de las causas de las variaciones de los gastos de personal pone en peligro la capacidad de la Caja de prever y administrar esos gastos, que representan el 32% de los gastos administrativos. UN ويهدد غياب الرصد المفصل لأسباب الفروق في تكاليف الموظفين بإعاقة قدرة الصندوق على توقع هذه التكاليف التي تمثل 32 في المائة من النفقات الإدارية، وإدارتها.
    En segundo lugar, la distribución de su impacto sería compleja e imposible de prever con certeza. UN وثانيا، قد يكون اﻷثر التوزيعي معقدا ولا يمكن التكهن به على وجه اليقين.
    Por supuesto, la situación ha venido cambiando de una manera difícil de prever hace sólo unos días. UN وبالطبع، كانت التطورات تتوالى بطريقة كان من الصعب التنبؤ بها قبل بضعة أيام لا أكثر.
    21. Se sugirió además, modificar el párrafo 5 del artículo 6 a fin de prever una representación geográfica equitativa y una representación de los principales sistemas jurídicos del mundo. UN ٢١ - واقترح كذلك تعديل الفقرة ٥ من المادة ٦ للنص على التمثيل الجغرافي العادل، فضلا عن تمثيل النظم القانونية الرئيسية في العالم.
    34. El Comité desea expresar su preocupación por la práctica de prever excepciones a la EMRP, que permite la aplicación de una edad mínima menor a efectos de responsabilidad penal en los casos en que, por ejemplo, se acuse al niño de haber cometido un delito grave o cuando se considere que el niño está suficientemente maduro para considerársele responsable penalmente. UN 34- وتود اللجنة أن تعرب عن قلقها إزاء الممارسة المتمثلة في السماح بحالات الاستثناء من السن الدنيا للمسؤولية الجنائية مما يتيح العمل بسن أقل من السن الدنيا للمسؤولية الجنائية في الحالات التي يتهم فيها الطفل على سبيل المثال بارتكاب جرائم خطيرة أو عندما يعد الطفل ناضجاً بما في الكفاية لتحميله المسؤولية الجنائية.
    La exigencia de prever la responsabilidad de las personas jurídicas tiene carácter obligatorio, en la medida en que ello esté en consonancia con los principios jurídicos de cada Estado. UN أما الالتزام بالنص على مسؤولية الهيئات الاعتبارية فهو إجباري بقدر ما يكون ذلك متسقا مع المبادئ القانونية لكل دولة.
    El exceso de trabajo de estos equipos y la dificultad de prever los aportes técnicos que se necesitan con antelación han planteado problemas en la utilización del mecanismo del plan de servicios técnicos. UN وأدى إثقال أفرقة الدعم القطرية بالعمل والصعوبة في توقع المدخلات التقنية اللازم توفرها مقدما إلى إثارة مشاكل بالنسبة إلى استعمال آلية خطة الدعم التقني.
    En particular cuando estos acuerdos no parecen tener como resultado una eficiencia apreciable, sino que forman más bien parte de un plan destinado a conseguir la cartelización del mercado, es de prever que sean negativos sus efectos sobre la competencia y el bienestar social. UN وعندما يبدو، على وجه الخصوص، أن هذه الترتيبات لا تؤدي الى تحقيق أية كفاءة تُذكر وإنما تشكل جزءا من مخطط يرمي الى ضمان كرتلة السوق، يمكن توقُع أن يكون تأثيرها على المنافسة والرفاه سلبياً.
    Por ello, no es de prever que tengan los mismos perfiles de riesgo que un habitante medio de los Países Bajos. UN ونتيجة لذلك، لا يمكن أن يتوقع أن يكون لديهن مستوى المخاطر نفسه للفرد العادي من سكان هولندا.
    A este respecto, el Consejo insta a estas misiones a que recopilen e intercambien información sobre los movimientos del LRA con los asociados pertinentes, a fin de intensificar la cooperación transfronteriza, y a que adopten procedimientos operativos estándar, a fin de prever mejor los movimientos del LRA y sus amenazas de ataques inminentes. UN وفي هذا الإطار، يحث المجلس هاتين البعثتين على جمع المعلومات المتعلقة بتحركات جيش الرب للمقاومة وتبادلها مع الشركاء المعنيين وتعزيز التعاون عبر الحدود، واعتماد إجراءات عملياتية موحدة، حتى يتسنى تحسين التحسب لتحركات جيش الرب وبمخاطر هجماته الوشيكة.
    Aunque comprende la dificultad de prever con precisión cuándo cesará la labor importante relativa a las misiones cerradas, considera que eso no debe servir de excusa para no fijar un límite a la duración de la liquidación de cada misión. UN فرغم تقدير الوفد لصعوبة التنبؤ على وجه الدقة بموعد انتهاء اﻷعمال الهامة المتعلقة بالبعثات التي يجري إغلاقها، فإنه لا يرى أن هذا ذريعة لعدم وضع حد للمدة التي تستغرقها تصفية البعثات.
    En estas circunstancias, es mi opinión que el autor no ha fundamentado debidamente, a los efectos de la admisibilidad, su afirmación de que las autoridades del Estado parte estaban en condiciones de prever razonablemente las supuestas violaciones de los derechos que lo asistían en virtud del Pacto. UN فأنا أرى أنه، في ظل هذه الظروف، لم يدعم صاحب البلاغ بالقدر الكافي، لأغراض المقبولية، ادعاءه أن سلطات الدولة الطرف كانت في وضع يسمح لها بالتنبؤ على نحو معقول الانتهاكات المزعومة لحقوقه التي يكفلها العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more