"de privar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • حرمان
        
    • لحرمان
        
    • بحرمان
        
    Los Relatores Especiales fueron informados de que la finalidad de esta estrategia es la de privar a los guerrilleros de sus bases. UN وقيل للمقررين الخاصين إن الهدف المنشود من هذه الاستراتيجية هو حرمان مقاتلي حرب العصابات من القاعدة التي يستندون إليها.
    Su delegación duda de la prudencia de privar a la CDI de la prerrogativa de organizar sus propios asuntos. UN وأعرب عن تشكك وفده في الحكمة من حرمان اللجنة من حقها في تسيير أعمالها.
    La importancia de privar a los delincuentes, en particular a los terroristas, de fondos ha sido subrayada por la comunidad internacional en diversos foros. UN وقد شدد المجتمع الدولي في محافل مختلفة على أهمية حرمان المجرمين، بمن فيهم اﻹرهابيون، من التمويل.
    Es la única manera de privar a los barones de la droga de sus refugios seguros y de crear un frente unido contra las drogas. UN وهذا هو السبيل الوحيد لحرمان بارونات المخدرات من ملاذاتهم الآمنة وﻹنشاء جبهة موحدة لمكافحة المخدرات.
    Sin embargo, en el contexto de su sociedad y ante el aumento de la delincuencia, el Gobierno tendría muchas dificultades para justificar a sus ciudadanos la decisión de privar a los tribunales de la posibilidad de aplicar esa sanción. UN ومع ذلك، تجد الحكومة، في سياق ما يشهده مجتمعها وفي ظل زيادة معدلات الجريمة، صعوبة كبيرة في أن تبرر لمواطنيها أي قرار بحرمان المحاكم من النطق بهذه العقوبة كجزء من الخيارات المتاحة لها.
    Esta enfermedad tiene el potencial de privar a muchos países de África de sus recursos humanos más valiosos y de su fuerza laboral productiva. UN ولهذا المرض إمكانية حرمان العديد من البلدان في أفريقيا من أكثر مواردها البشرية القيمة والقوى العاملة المنتجة.
    La construcción del muro es el nuevo método de Israel para lograr su objetivo de privar a los palestinos de sus derechos legítimos a la creación de un Estado propio. UN وأضاف أن بناء الجدار العازل هو وسيلة جديدة لتحقق إسرائيل هدفها في حرمان الفلسطينيين من حقهم المشروع في إنشاء دولتهم.
    Buen ejemplo de ello es la práctica de privar a las mujeres del derecho a la tierra, la propiedad y la herencia. UN وإحدى هذه الممارسات هي حرمان المرأة من حقوقها في الأرض والملكية والوراثة.
    Además, el hecho de privar a una persona de libertad puede no incluir la privación de su derecho a la libertad de religión o de creencias. UN وعلاوة على ذلك، فإن حرمان شخص من حريته لا يجوز أن يشمل حرمانه من حقه في حرية الدين أو المعتقد.
    Debemos seguir atentos en nuestros esfuerzos por luchar contra todo intento de privar a las personas de su libertad y su dignidad humana. UN وعلينا أن نظل يقظين في جهودنا لصد أية محاولة ترمي إلى حرمان الناس من حريتهم وكرامتهم الإنسانية.
    El Gobierno de Cuba está tratando de privar a los puertorriqueños de dicha ciudadanía y de deteriorar sus relaciones con los Estados Unidos. UN وتسعى حكومة كوبا إلى حرمان البورتوريكيين من تلك الجنسية وإلحاق الضرر بعلاقتهم بالولايات المتحدة.
    135. El Gobierno nunca había tenido la intención de privar a los presos de servicios médicos. UN ٥٣١- ولم تحاول الحكومة في أي وقت من اﻷوقات حرمان السجناء عمدا من التسهيلات الطبية.
    Llevado al extremo, el desarme puede producir el mismo efecto de privar a las naciones de su capa protectora, dejándolas vulnerables frente a las menores fuerzas de la destrucción. ¿En qué momento el desarme se convierte en la deforestación de la seguridad nacional? UN ونزع السلاح، عند السعي لتحقيقه إلى الحد اﻷقصى، يمكن أن يخلف اﻷثر نفسه المتمثل في حرمان الدول من غطائها الذي يحميها، ليتركها ضعيفة أمام أقل القوى التدميرية شأنا.
    La tarea de presentar ante el público una imagen pertinente de la Organización es decisiva para convencer a quienes, sobre la base de determinadas percepciones limitadas, siguen tratando de privar a las Naciones Unidas de los medios y los recursos necesarios para que éstas puedan cumplir los mandatos que les han confiado los Estados Miembros. UN فمهمة إبراز الصورة العامة مهمة جدا ﻹقناع من يواصلون السعي، استنادا إلى تصورات قاصرة معينة، إلى حرمان اﻷمم المتحدة من الوسائل والموارد التي لا غنى عنها لكي تحقق الولاية الموكولة إليها من الدول اﻷعضاء.
    Además, desde la perspectiva del país anfitrión, es además importante ponderar las ventajas previstas frente a la desventaja de privar a la autoridad contratante de la posibilidad de obtener mejores opciones para satisfacer las necesidades nacionales en materia de infraestructura. UN وعلاوة على ذلك، من المهم أيضا من منظور البلد المضيف وزن المزايا المتوقعة مقابل مساوئ حرمان السلطة المتعاقدة من إمكانية الحصول على خبرات أفضل لتلبية الاحتياجات الوطنية إلى البنى التحتية.
    6. Antes de privar a una persona de la ciudadanía chipriota el Consejo de Ministros se lo notifica y le da la oportunidad de pedir una investigación. UN 6- وقبل حرمان أي شخص من جمهورية قبرص يرسل مجلس الوزراء إليه إخطارا بذلك ويتيح له فرصة طلب إجراء تحقيق.
    Pero sólo la vigilancia y la cooperación concertadas de todos los Estados y el intercambio constante y sistemático de información ofrecen esperanzas reales de privar a los terroristas de la oportunidad de actuar. UN ولا يمكن توفير أي أمل حقيقي في حرمان الإرهابيين من الفرص المتاحة لهم إلا باليقظة والتعاون المتضافرين فيما بين جميع الدول والتبادل الدائم والمنظم للمعلومات.
    En opinión del Estado Parte, sólo puede decirse que un fallo tiene el efecto de privar a una determinada persona de acceso al Tribunal en relación con una queja concreta si ese fallo se ha emitido respecto de su propio caso. UN وترى الدولة الطرف أنه لا يمكن القول إن حكما ما ينطوي على حرمان فرد معين من حق اللجوء إلى المحكمة بخصوص مظلمة محددة إلا إذا صدر ذلك الحكم في قضية الشخص ذاته.
    En este contexto, rechazamos enérgicamente los intentos de privar a cualquier país de sus derechos inalienables en el uso pacífico de la energía nuclear, siempre y cuando esos derechos se ejerzan en consonancia con sus obligaciones de salvaguardias. UN وفي هذا الصدد، نرفض بشدة المحاولات التي تبذل لحرمان أي بلد من حقه غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، ما دامت تلك الحقوق تمارس بما يتمشى مع التزاماته المتعلقة بالضمانات.
    Su Gobierno se opone a todo intento de privar a los pueblos que viven bajo ocupación de su derecho a la libre determinación. UN وقال إن حكومته تعارض أية محاولة لحرمان الشعب الذي يعيش في ظل الاحتلال من حقه في تقرير المصير.
    Un ejemplo de ello es la decisión infundada y arbitraria del Congreso de los Estados Unidos de privar a Azerbaiyán, en esta etapa decisiva para el establecimiento de una nueva democracia, de ayuda y apoyo sumamente necesarios. UN ومن أمثلة ذلك، القرار المنحاز، الذي ليس له ما يبرره، والذي اتخذه مجلس الشيوخ في الولايات المتحدة بحرمان أذربيجان وهي تمر بفترة انتقال حاسمة، نحو الديمقراطية، من المساعدة والدعم اﻷساسيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more