"de problemas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • من المشاكل
        
    • من مشاكل
        
    • لمشاكل
        
    • مشاكل تتعلق
        
    • من تحديات
        
    • التحديات التي يطرحها
        
    • المشاكل ذات
        
    • المشاكل في
        
    • لمشكلات
        
    • مشكﻻت السلع
        
    Fue preciso abordar una multitud de problemas de protección, logísticos y de coordinación, en un ámbito político y de seguridad sumamente sobrecargado. UN وكان من اللازم معالجة العديد من المشاكل التي تتصل بالحماية والسوقيات والتنسيق في بيئة سياسية وأمنية مشحونة بدرجة كبيرة.
    :: Es necesario mejorar en general las estadísticas sobre los servicios, que plantean una serie de problemas de medición especialmente difíciles UN :: ضرورة تحسين إحصاءات الخدمات على العموم ووجود طائفة من المشاكل البالغة الصعوبة في مجال المقاييس المرتبطة بالخدمات
    Existen muchas minas antiguas y abandonadas que presentan estos tipos de problemas de degradación ambiental. UN فهناك كثير من المناجم القديمة والمهجورة تسبب هذه اﻷنواع من مشاكل التدهور البيئي.
    - Una distinción entre diferentes tipos de problemas de precios, que difieren según el producto básico de que se trate y exigen, pues, soluciones distintas; UN :: التمييز بين الأنواع المختلفة لمشاكل الأسعار، التي تتفاوت بتفاوت السلع الأساسية وتتطلب من ثم وسائل علاجية مختلفة؛
    No hay país que pueda afirmar que está libre de problemas de derechos humanos. UN ولا يستطيع أي بلد أن يدَّعِيَ خُلُوَّه من مشاكل تتعلق بحقوق الإنسان.
    La corrupción constituye tan solo uno de los aspectos del complejo conjunto de problemas de la gobernanza a los que se enfrentan los países en desarrollo. UN وليس الفساد إلا جانباً واحداً من المجموعة المعقدة من تحديات الحكم التي تواجهها البلدان النامية.
    Reafirmamos nuestro compromiso de fortalecer las Naciones Unidas con miras a aumentar su autoridad y eficiencia, así como su capacidad para hacer frente, con eficacia y de conformidad con los propósitos y principios de la Carta, a toda la gama de problemas de nuestro tiempo. UN 146- نؤكد من جديد التزامنا بدعم الأمم المتحدة بهدف تعزيز سلطتها وفعاليتها، فضلا عن تعزيز قدرتها على التصدي بفعالية، ووفقا لمقاصد الميثاق ومبادئه، لكافة التحديات التي يطرحها هذا العصر.
    Con esos fines, las Altas Partes Contratantes celebrarán periódicamente consultas respecto de problemas de interés común. UN ويقوم الطرفان المتعاقدان الساميان بإجراء مشاورات بصورة منتظمة بشأن المشاكل ذات المصلحة المتبادلة، تحقيقا لتلك اﻷغراض.
    El proyecto ha debido superar una serie de problemas de tipo institucional y técnico. UN وكان على المشروع أن يتغلب على عدد من المشاكل المؤسسية والتقنية.
    La Comisión Consultiva ha observado que los Tribunales Internacionales están experimentando una serie de problemas de recursos humanos. UN 14 - ولاحظت اللجنة الاستشارية أن المحكمتين الدوليتين تواجهان عددا من المشاكل المتعلقة بالموارد البشرية.
    Reavivó el interés en recurrir al diálogo multilateral a fin de encontrar soluciones para un conjunto de problemas de una índole cada vez más internacional. UN كما أنها أذكت الاهتمام بالحوار المتعدد الأطراف بغية إيجاد حلول لطائفة من المشاكل التي أخذت تكتسب على نحو متزايد أبعاداً دولية.
    Para abordar seriamente y de manera equilibrada el conjunto de problemas de seguridad que existen en el Oriente Medio, todos debemos recordar y examinar las distintas características regionales que dificultan y menoscaban la estabilidad en nuestra zona. UN وإذا كان لنا أن نتصدى بجدية للمجموعة الكبيرة من المشاكل الأمنية في الشرق الأوسط بطريقة متوازنة، فمن واجبنا جميعا أن نتذكر ونتدارس شتى الخصائص الإقليمية التي تتحدى الاستقرار في منطقتنا وتقوضه.
    La crisis social y económica afecta profundamente a las personas de la tercera edad, quienes se enfrentan a una serie de problemas de marginalidad y olvido. UN ويتأثر المسنون تأثراً كبيراً بالأزمة الاقتصادية والاجتماعية، ويواجهون سلسلة من المشاكل تتصل بالتهميش والإهمال.
    Este hecho basta probablemente para explicar la abrumadora mayoría de problemas de derechos humanos que afectan a las poblaciones indígenas. UN ولعل هذه الحقيقة وحدها هي السبب في الأغلبية الساحقة من مشاكل حقوق الإنسان التي تمس الشعوب الأصلية.
    Este hecho basta probablemente para explicar la abrumadora mayoría de problemas de derechos humanos que afectan a las poblaciones indígenas. UN ولعل هذه الحقيقة وحدها هي السبب في الأغلبية الساحقة من مشاكل حقوق الإنسان التي تمس الشعوب الأصلية.
    Si bien ningún país está libre de problemas de intolerancia religiosa, la intensidad de dichos problemas varía a nivel regional y subregional. UN وفي حين أنه لا يخلو بلد من مشاكل التعصب الديني، هناك تباينات إقليمية ودون إقليمية في خضم تلك المشكلة.
    Para ayudar a la Policía Nacional de Haití a restablecer su presencia y fomentar su confianza respecto de la solución de problemas de orden público, se enviarán asesores de policía civil a cada nivel de adopción de decisiones de la PNH y para cada unidad especial y regional. UN ولمساعدة الشرطة الوطنية الهايتية في تحقيق إعادة وجودها وتعزيز ثقتها في قدرتها على التصدي لمشاكل الأمن والنظام، سيتم إيفاد مستشارين في شؤون الشرطة المدنية إلى كل مستوى من مستويات اتخاذ القرار في الشرطة الوطنية الهايتية وإلى كل وحدة خاصة ووحدة إقليمية.
    La CARICOM respalda la opinión del Secretario General de que para muchos países será imposible mejorar la salud mundial si no se encara la carga cada vez mayor de problemas de salud relacionados con enfermedades no transmisibles. UN وتؤيد الجماعة الكاريبية رأي الأمين العام القائل إنه بالنسبة إلى العديد من البلدان حول العالم، من المتعذر تحسين الصحة العالمية بدون مواجهة العبء المتنامي لمشاكل الصحة المصاحبة للأمراض غير المعدية.
    Con los años, este Salón ha sido testigo de muchos logros, de problemas de los pueblos compartidos y resueltos, de la condenación de los tratamientos injustos y las dictaduras, y de la admisión de muchos pueblos antes explotados por regímenes coloniales y oprimidos por sistemas intolerantes. UN وعلى مدى السنين، شهدت هذه القاعة بالذات الاحتفال بالعديد من المنجزات، وشهدت المشاركة الحقيقية والحسم الفعلي لمشاكل الشعوب، وإدانة المعاملة المجحفة والدكتاتوريات، فضلا عن انضمام العديد من الشعوب التي كانت تستغلها اﻷنظمة الاستعمارية وتضطهدها اﻷنظمة المتعصبة.
    La inestabilidad también puede ser fruto de problemas de asimetría de la información y de comportamientos gregarios. UN ويمكن أن تنتج التقلبات أيضاً عن مشاكل تتعلق بعدم اتساق المعلومات وبظاهرة سلوك القطيع.
    Ningún país está libre de problemas de derechos humanos y el Consejo debe estar en condiciones de examinar todas las violaciones de los derechos humanos, independientemente de su alcance y del lugar donde ocurran. UN فلا يخلو أي بلد من تحديات حقوق الإنسان ويجب أن يكون المجلس قادراً على النظر في جميع انتهاكات حقوق الإنسان مهما كان نطاقها وأينما حدثت.
    " Reafirmamos nuestro compromiso de fortalecer las Naciones Unidas con miras a aumentar su autoridad y eficiencia, así como su capacidad para hacer frente, con eficacia y de conformidad con los propósitos y principios de su Carta, a toda la gama de problemas de nuestro tiempo. UN " نؤكد من جديد التزامنا بدعم الأمم المتحدة بهدف تعزيز سلطتها وفعاليتها، فضلا عن تعزيز قدرتها على التصدي بفعالية، ووفقا لمقاصد الميثاق ومبادئه، لكافة التحديات التي يطرحها هذا العصر.
    Hay un reconocimiento creciente de que se trata de problemas de interés internacional, si no mundial; lo cual se expresó en el Acuerdo sobre las poblaciones de peces de 1995. UN وهناك اعتراف متزايد بأن هذه المشاكل ذات بعد دولي، إن لم يكن عالميا. وهو ما عبﱠر عنه اتفاق عام ١٩٩٥ بشأن اﻷرصدة السمكية.
    Hicieron un buen trabajo, pero hubo un par de problemas de legibilidad. TED وقاموا بعمل جيد٬ ولكنهم عانوا من بعض المشاكل في القراءة.
    Todos conocemos que las naciones adquieren armas y se enfrentan unas contra otras como consecuencia de problemas de complejidad manifiesta, fruto de controversias cuya cabal comprensión plena muchas veces escapa incluso a sus propios actores o de factores que reflejan intereses con raíces históricas profundas. UN فجميعنا نعلم أن الأمم تقتني الأسلحة ويتواجه بعضها مع البعض الآخر نتيجة لمشكلات ذات تعقّد واضح وخلافات غالبا ما يصعب فهمها حتى على أطرافها أنفسهم، أو نتيجة لعوامل تعكس مصالح تكون لها جذور تاريخية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more