| Había dos clases diferentes de problemas que afectaban actualmente a dicha red. | UN | ويوجد نوعان مختلفان من المشاكل التي تؤثر حاليا على الشبكة. |
| Si consideramos las aguas subterráneas, esta definición presenta una serie de problemas que no es posible analizar en detalle en este documento. | UN | وعنــد النظر إلى المياه الجوفية، يشكل هذا التعريف عددا من المشاكل التي لا يمكن مناقشتها بالتفصيل في هذا المقام. |
| Al examinar el número cada vez mayor de problemas que encara nuestro mundo, no podemos evitar la sensación de que las soluciones no van a ser simplemente políticas, económicas o sociales. | UN | عندما ننظر في العدد المتزايد من المشاكل التي يواجهها عالمنا، لا نملك إلا أن نشعر بأن حلها لن يكون حــلا سياسيا أو اقتصاديا أو اجتماعيا فقط. |
| El proceso del examen había permitido detectar una serie de problemas que el Gobierno se había comprometido a abordar. | UN | وأشارت إلى أن عملية الاستعراض قد ساعدت في تحديد عدد من التحديات التي تعهدت الحكومة بمواجهتها. |
| La Conferencia de Barbados aprobó un Programa de Acción completo, que abarca la amplia gama de problemas que afectan a los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | واعتمد مؤتمر بربادوس برنامجا شاملا للعمل، يتطرق إلى مجموعة من المسائل التي تؤثر على الدول النامية الجزرية الصغيرة. |
| Existe una estrecha coordinación y asistencia mutua con respecto a una amplia gama de problemas que atañen a la seguridad, en sentido amplio, de cada uno de sus miembros. | UN | ويجري التنسيق وتبادل المساعدة بشكل وثيق بالنسبة لنطاق واسع من القضايا التي تمس، بوجه عام، أمن فرادى اﻷعضاء. |
| En particular, contribuyó a la pronta solución de un gran número de problemas que enfrentaba la Comisión. | UN | وساهم ذلك، بصورة خاصة، في الحل المبكر لعدد كبير من المشاكل التي واجهتها اللجنة الانتخابية المستقلة. |
| Los estudios revelaron una serie de problemas que requerían una solución. | UN | وكشفت الدراسات عن عدد من المشاكل التي تتطلب الحلول. |
| Su retorno ha planteado una gran diversidad de problemas que requieren una solución inmediata. | UN | وأثارت عودتهم مجموعة كبيرة من المشاكل التي تتطلب حلا فوريا. |
| Este año haremos una declaración deliberadamente corta, con la esperanza de que la Asamblea se concentre en la miríada de problemas que la acosan. | UN | نعتزم في هذا العام أن ندلي ببيان مقتضب، آملين أن تركز الجمعية على العديد من المشاكل التي نعاني منها. |
| Sin embargo, supone una serie de problemas que el público de muchos países percibe como peligrosos. | UN | ومع ذلك، يقترن بالطاقة النووية عدد من المشاكل التي يعدها عموم الناس في العديد من البلدان مخاطر جسيمة. |
| Además, supone también pasar por alto un conjunto de problemas que afectan a la calidad y a la eficacia de las organizaciones populares en contextos sociales y políticos concretos. | UN | كما أنها تتغافل عن مجموعة من المشاكل التي تؤثر على كفاءة وفاعلية التنظيمات الشعبية في سياقات اجتماعية وسياسية معينة. |
| Los desplazados internos enfrentan una serie de problemas que ponen aún más en peligro sus derechos humanos. | UN | ويواجه هؤلاء المشردون داخليا عددا من التحديات التي تزيد من صعوبة حصولهم على حقوقهم الأساسية. |
| Los países menos adelantados se enfrentan a una amplia diversidad de problemas que a menudo abarcan la totalidad del programa de desarrollo. | UN | فأقل البلدان نموا تواجه طائفة واسعة من التحديات التي كثيرا ما تمتد لتشمل جدول أعمال التنمية بأسره. |
| Desde su independencia, el Sudán ha tenido que hacer frente a una amplia gama de problemas que obstaculizan su desarrollo. | UN | ومنذ الاستقلال، ما برح السودان يواجه طائفة واسعة من التحديات التي تعوق تنميته. |
| El capítulo III define una serie de problemas que se han planteado en los debates intergubernamentales sobre la reestructuración y la revitalización. | UN | ويحدد الفصل الثالث عددا من المسائل التي أثيرت في المناقشات الحكومية الدولية بشأن إعادة التشكيل والتنشيط. |
| Otro tipo de problemas que podría resultar práctico tratar en salas es la vigilancia de la aplicación de sanciones. | UN | وثمة مجموعة أخرى من المسائل التي يمكن أن يتبين ان عمل " الغرف " عمليا فيما يتعلق بها وهي رصد تنفيذ الجزاءات. |
| También señaló los elevados costos económicos y sociales de la reestructuración y un nuevo conjunto de problemas que la Federación de Rusia ha tenido que tratar en el contexto de ese proceso. | UN | وأشارت أيضا الى ارتفاع التكاليف الاقتصادية والاجتماعية لعملية إعادة التشكيل والى مجموعة جديدة كاملة من القضايا التي يتعين على الاتحاد الروسي أن يعالجها في اطار تلك العملية. |
| Debemos fortalecer los intereses comunes y practicar las responsabilidades compartidas en la solución de problemas que a todos nos atañen. | UN | وعلينا أن نعزز الرابطة المشتركة التي تجمع بيننا، وأن نسعى معا إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تؤثر علينا جميعا. |
| En el comunicado de la 33ª reunión del Foro de as Islas del Pacífico, que se celebró el mes pasado en Fiji, se señala una amplia gama de problemas que afectan los medios de vida y el bienestar de los pueblos del Pacífico. | UN | إن البلاغ الصادر عن الاجتماع الثالث والثلاثين لمنتدى جزر المحيط الهادئ، المنعقد في فيجي في الشهر الماضي، يرصد مجموعة كبيرة من الشواغل التي تؤثر على معيشة ورفاه شعوب المحيط الهادئ. |
| 14. Las instituciones nacionales de derechos humanos deben tener la facultad de prestar apoyo a los niños que acuden a los tribunales de justicia, en particular la facultad de: a) someter en nombre propio los casos de problemas que afectan a la infancia; y b) intervenir en las causas judiciales para informar al tribunal sobre las cuestiones de derechos humanos que intervienen en ellas. | UN | 14- وينبغي أن تكون للمؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان سلطة دعم الأطفال الذين يرفعون دعاوى أمام المحاكم، بما في ذلك سلطة (أ) رفع دعاوى تتعلق بقضايا الأطفال باسم المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان و(ب) التدخل في دعاوى المحاكم لإعلام المحكمة عن قضايا حقوق الإنسان المتعلقة بالدعوى. |
| En el Plan de Aplicación de Johannesburgo - uno de los principales resultados de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible - se identifica un conjunto de problemas que enfrenta la comunidad internacional en su esfuerzo por alcanzar un futuro sostenible para los pueblos, países y el planeta Tierra. | UN | 12 - وتحدد خطـة جوهانسبرج للتنفيذ - وهي إحدى أهم نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة - مجموعة من القضايا شديدة الوطأة التي تواجه المجتمع الدولي في سعيه لتحقيق مستقبل مستدام للشعوب وللبلدان ولكوكب الأرض. |
| 51. Las comunidades indígenas poseen conocimientos que han resistido el paso del tiempo, y prácticas de solución de problemas que han nacido de su relación íntima con su entorno natural, por lo que son resilientes a los peligros y los desastres naturales relacionados con el clima. | UN | 51- وتملك المجتمعات المحلية الأصلية معارف اجتازت اختبار الزمن وممارسات تكيّف تطوّرت بفضل صلة هذه المجتمعات الوثيقة بمحيطها الطبيعي، التي تجعلها قادرة على مواجهة المخاطر والكوارث الطبيعية المتعلقة بالمناخ. |
| No tengo el propósito de abordar durante este debate general el conjunto de problemas que constituyen nuestro programa, puesto que más tarde tendré la oportunidad de intervenir con respecto a cada uno de ellos. | UN | لا أعتزم، خلال هذه المناقشة العامة، تناول كل المشاكل التي تم إدراجها في جدول أعمالنا، ﻷنني سأتمكن من تناول كل بند على حدة في وقت لاحق. |