El Código de Procedimiento Penal dispone que los testimonios deben confirmarse durante el proceso, es decir, que el acusado o su defensor pueden invocar posibles actos de tortura o malos tratos. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية على ضرورة إثبات الشهادات أثناء المحاكمة، بمعنى أنه يمكن للمتهم أو لمحاميه الاحتجاج بما قد يحدث من أعمال تعذيب أو إساءة معاملة. |
El artículo 51 del Código de Procedimiento Penal dispone que la presencia de un abogado es obligatoria si el acusado puede incurrir en la pena capital. | UN | وتنصّ المادة 51 من قانون الإجراءات الجنائية على أن حضور محامٍ أمر إلزامي إذا كان الشخص المتَّهم عرضة لعقوبة الإعدام. |
El párrafo 2 del artículo 1 del Código de Procedimiento Penal dispone que toda persona que se considere agraviada puede iniciar acciones judiciales. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة الأولى من قانون الإجراءات الجنائية على أنه يجوز لكل شخص يعتبر أنه مضرور اللجوء إلى العدالة. |
El artículo 192 del Código de Procedimiento Penal dispone que los funcionarios de la Fiscalía General deben visitar las instituciones penales que se encuentran dentro de su jurisdicción y asegurarse de que en ellas no haya ninguna persona detenida ilegalmente. | UN | حيث تنص المادة 192 من قانون الإجراءات الجزائية على أنه يجب على كل عضو من أعضاء النيابة العامة زيارة المنشآت العقابية الموجودة في دائرة اختصاصه بالتأكد من قانونية عدم وجود محبوس بصفة غير قانونية. |
i) El artículo 51 del Código de Procedimiento Penal dispone que la duración de la detención policial o a prevención no puede exceder de 48 horas. | UN | `1` تنص المادة 51 من قانون الإجراءات الجزائية على عدم جواز تجاوز مدة التوقيف للنظر 48 ساعة؛ |
El artículo 269 del Código de Procedimiento Penal dispone que todas las acusaciones contra una persona que haya sido detenida por esta razón deben ser examinadas con la máxima urgencia por un tribunal, que rápidamente deberá tomar una decisión. | UN | فالمادة 269 من قانون الإجراءات الجزائية تنص على وجوب أن تفحص المحكمة بكل استعجال جميع الاتهامات الموجهة ضد أي شخص، يكون قد وُضع لهذا السبب قيد الاحتجاز قبل عرضه على قاضٍ، ويجب أن تصدر المحكمة قراراً في هذا الصدد على وجه السرعة. |
Aunque observa que el Código de Procedimiento Penal dispone que las personas deben ser inculpadas o puestas en libertad en un plazo de 48 horas, el Comité sigue preocupado por que la detención sin cargos puede ser prorrogada por el Fiscal General durante 16 días. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أحكام قانون الإجراءات الجنائية التي تقتضي أن يوجَّه الاتهام إلى الشخص المحتجز أو يُفرج عنه في غضون 48 ساعة، فإنها لا تزال تشعر القلق من أنه يجوز لوكيل النيابة تمديد احتجاز الشخص دون توجيه اتهام إليه لمدة 16 يوماً. |
255. El artículo 86 del Código de Procedimiento Penal dispone lo siguiente: | UN | 255- وتنص المادة 86 من قانون أصول المحاكمات الجزائية علــى: |
Igualmente, el artículo 356 del Código de Procedimiento Penal, dispone que los términos establecidos para la procedencia de la libertad provisional, en los numerales 4 y 5, se duplicarán cuando se trate de los procesos que conoce la justicia especializada. | UN | وتنص المادة 356 من قانون الإجراءات الجنائية على مضاعفة المهل الزمنية المحددة للإفراج المؤقت في الفقرتين 4 و 5 إذا كانت القضايا منظورة أمام النظام القضائي المتخصص. |
La Ley de Procedimiento Penal dispone que, cuando se interrogue a un presunto delincuente sordo o mudo, deberá participar un agente que tenga un conocimiento satisfactorio de la lengua de señas, circunstancia que deberá consignarse en acta. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية على أن يشارك موظف ممن يجيدون لغة الإشارة عند استجواب شخص أصم أو أبكم مشتبه في ارتكابه لجريمة، وعلى أن تدون هذه الظروف في المحضر. |
La Ley de Procedimiento Penal dispone que, cuando el acusado sea una persona ciega, sorda o muda que no haya nombrado un abogado, los tribunales populares deberán designar abogados de oficio que intervengan como abogados defensores. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية على أنه في حال كون المدعى عليه شخصاً مكفوفاً أو أصم أو أبكم أو قاصراً، ولم يعين محامياً، يجب على محاكم الشعب أن تعين محامين لتقديم العون القانوني كمحامين للدفاع عنه. |
En la actualidad, la sección 57 de la Disposición legislativa de Procedimiento Penal dispone que el cónyuge del acusado estará obligado a declarar como testigo de cargo o como testigo de la defensa, sea del acusado o del coacusado, si obran las siguientes circunstancias respecto del delito imputado: | UN | وينص القسم 57 من قانون الإجراءات الجنائية على إجبار زوج المتهم على الإدلاء بشهادته أثناء المحاكمة ونيابة عن المتهم أو شريكه إذا كان الجرم المنسوب: |
El artículo 224 del Código de Procedimiento Penal dispone que en aquellos casos en que, con arreglo a los acuerdos internacionales en los que sea parte la República de Lituania, haya motivos para conceder la extradición, un fiscal de la Oficina del Fiscal General debe enviar un pedido a tal efecto al Tribunal de Distrito de Vilnius. | UN | وتنص المادة 224 من مدونة الإجراءات الجنائية على أن من الواجب على المدعي العام بمكتب الادعاء العام، في الحالات التي يوجد فيها، بموجب الاتفاقات الدولية التي تكون جمهورية ليتوانيا طرفا فيها، أساس تسليم المجرمين، أن يرسل طلبا بهذا الشأن إلى محكمة مقاطعة فيلنيوس. |
El artículo 300 de la Ley de Procedimiento Penal dispone que las circunstancias que permiten aplicar una protección procesal especial son la existencia de una amenaza real a la vida, la salud o el patrimonio de una persona, la manifestación de esas amenazas o la decisión del Ministerio Público cuando tiene razones bien fundadas para creer que una persona o su patrimonio están en peligro. | UN | وتنص المادة 300 من قانون الإجراءات الجنائية على الظروف التي يجوز فيها توفير حماية إجرائية محددة، وتحددها في وجود تهديد لحياة الشخص المعني أو صحته أو ممتلكاته، أو وجود وعيد بتنفيذ التهديد ، أو معرفة موجه الاتهام بأسباب تستند إلى أساس متين تدعوه للاعتقاد أن التهديد المحيط بالشخص أو بممتلكاته قد ينفذ. |
46. El Código de Procedimiento Penal dispone que ningún ciudadano podrá ser detenido sino con la aprobación o por decisión de una fiscalía popular o por decisión de un tribunal del pueblo, y que las detenciones serán realizadas por un órgano de la seguridad pública. | UN | 46- وينص قانون الإجراءات الجنائية على أنه لا يجوز توقيف أي مواطن إلاّ بموافقة النيابة العامة الشعبية أو بقرار منها أو بقرار صادر عن المحكمة الشعبية، وعلى أن يتولى التوقيف جهاز من أجهزة الأمن العام. |
136. El artículo 563 del Código de Procedimiento Penal dispone que: | UN | 136- تنص المادة 563 من قانون الإجراءات الجزائية على أنه: |
15. Además, el artículo 114 de la Ley de Procedimiento Penal dispone que si se dicta prisión preventiva, esta no podrá superar los cinco días, si bien podrá prorrogarse por un máximo de seis meses. | UN | 15- وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 114 من نظام الإجراءات الجزائية على أن لا تتجاوز فترة الحبس الاحتياطي خمسة أيام، ويجوز تمديدها على ألا تزيد في مجموعها على ستة أشهر. |
Se garantiza el derecho de la defensa y de la participación del niño en la audiencia. El Código de Procedimiento Penal dispone que el juez de menores resuelva tras haber oído al niño, los padres, el tutor, la víctima, los testigos, el Ministerio Público y la defensa, y, después de haber consultado a dos consejeros especializados en menores. | UN | ضمان حق الدفاع عن الحدث ومشاركة الحدث في الجلسة: ينص قانون الإجراءات الجزائية على أن يحكم قاضي الأحداث بعد سماع الطفل ووالديه والوصي عليه والضحية والشهود والنيابة العامة والدفاع، وذلك بعد استشارة اثنين من المستشارين المختصين في شؤون اﻷحداث. |
175. El artículo 6 del Código de Procedimiento Penal dispone que no se someterá a ningún acusado a tortura, trato inhumano o daño físico o psicológico con el fin de obtener de él una confesión. | UN | 175- تنص المادة 6 من قانون الإجراءات الجزائية على أنه: " يحظر تعذيب المتهم أو معاملته بطريقة غير إنسانية أو إيذائه بدنياً أو معنوياً لقسره على الاعتراف. |
168. El artículo 72 del Código de Procedimiento Penal dispone que " toda persona que se considere perjudicada por una infracción podrá, al interponer querella, constituirse en parte civil ante el juez de instrucción competente " . | UN | 168- فالمادة 72 من قانون الإجراءات الجزائية تنص على أنه " يجوز لكل شخص يدعي أنه مضار بجريمة أن يتقدم بشكواه مدعياً بحق مدني أمام قاضي التحقيق المختص " . |
Además, observa que, según la autora, el artículo 63 del Código de Procedimiento Penal dispone que " cuando los funcionarios de la policía judicial tengan conocimiento de una infracción, practicarán, ya sea a requerimiento del Fiscal de la República o de oficio, las primeras diligencias " . | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ ترى أن المادة 63 من قانون الإجراءات الجزائية تنص على أن " يقوم ضباط الشرطة القضائية بالتحقيقات الابتدائية للجريمة بمجرد علمهم بوقوعها إما بناء على تعليمات وكيل الجمهورية وإما من تلقاء أنفسهم " . |
Aunque observa que el Código de Procedimiento Penal dispone que las personas deben ser inculpadas o puestas en libertad en un plazo de 48 horas, el Comité sigue preocupado por que la detención sin cargos puede ser prorrogada por el Fiscal General durante 16 días. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أحكام قانون الإجراءات الجنائية التي تقتضي أن يوجَّه الاتهام إلى الشخص المحتجز أو يُفرج عنه في غضون 48 ساعة، فإنها لا تزال تشعر القلق من أنه يجوز لوكيل النيابة تمديد احتجاز الشخص دون توجيه اتهام إليه لمدة 16 يوماً. |
280. El artículo 86 del Código de Procedimiento Penal dispone lo siguiente: | UN | 280- وتنص المادة 86 من قانون أصول المحاكمات الجزائية على أن: |