Además, no existe la protección sagrada del derecho de propiedad en este país. | Open Subtitles | علاوة على ذلك، ليس هناك حماية مقدسة لحقوق الملكية في بلادنا |
También se pidió la abolición de los derechos de propiedad en la Constitución Provisional. | UN | ودعا أيضا إلى إلغاء حقوق الملكية في الدستور المؤقت. |
También se pidió la abolición de los derechos de propiedad en la Constitución Provisional. | UN | وطالب أيضا بالغاء حقوق الملكية في الدستور المؤقت. |
Los contratos decían: " El titular adquiere el derecho de propiedad en boca de pozo " . | UN | وماذا قيل في العقود؟ لقد أعلنت أن المالك له حق الملكية على فوهة البئر. |
Ello puede lograrse incorporando los derechos de propiedad en instrumentos de intercambio normalizados y universalmente obtenibles que estén registrados en un sistema central dotado de normas jurídicas de obligatorio cumplimiento. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق تجسيد حقوق الملكية في صكوك موحدة للتبادل يمكن الحصول عليها بشكل عام وتسجيلها في نظام مركزي له قواعد قانونية قابلة للنفاذ. |
También se habían logrado avances en el programa de transferencia de tierras, especialmente con respecto a la inscripción de títulos de propiedad en el catastro nacional. | UN | كما تم إحراز تقدم في برنامج نقل ملكية اﻷراضي، وبخاصة فيما يتعلق بإيداع صكوك الملكية في السجل الوطني. |
Así, que la alegación de violación del derecho de propiedad en sí de los autores es inadmisible ratione materiae con arreglo al artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وبالتالي فإن الادعاء بشأن انتهاك حق صاحبي البلاغ في الملكية في حد ذاته غير مقبول بحكم طبيعته، بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Distribución de sueldos y salarios por tipo de propiedad en 2002 (en lari) | UN | 111 - توزيع الأجور والرواتب حسب أنواع الملكية في عام 2002 |
El titular del sukuk tiene una parte del arriendo que es proporcional a la cuota de propiedad en el activo arrendado. | UN | وتكون لحائز الصكوك حصة في قيمة الإيجار تتناسب مع حصة الملكية في الأصل المؤجر. |
Se estaban reformando las leyes sobre la propiedad territorial, se estaban examinando las fases de propiedad en ciertos sectores y se estaba facilitando el establecimiento de empresas. | UN | ويجري تعديل قوانين الأراضي وإعادة النظر في مستويات الملكية في بعض القطاعات وتيسير إنشاء الشركات. |
Según el derecho de propiedad en vigor en Honduras, los títulos de propiedad deben emitirse a nombre de la esposa, no sólo del esposo. | UN | وينص قانون الملكية في هندوراس الآن على أن تصدر عقود ملكية الأرض باسم الزوجة وكذلك الزوج. |
Esos derechos tienen el carácter de propiedad en la práctica. | UN | وتتسم هذه الحقوق بطابع الملكية في الممارسة العملية. |
:: Apoyar los grupos que promueven la justicia social y los derechos de propiedad en las zonas afectadas por el conflicto. | UN | :: إنشاء أفرقة دعم للدعوة إلى تحقيق العدالة الاجتماعية وكفالة حقوق الملكية في المناطق المتضررة من النزاع. |
Se consideró que la seguridad de la tenencia tenía importancia particular; una iniciativa para establecer y documentar los derechos de propiedad en los barrios marginales se reveló como instrumento eficaz para mejorar esos barrios y prestarles servicios básicos. | UN | وكان يُنظر إلى مسألة تأمين الحيازة على أنها تتسم بأهمية خاصة ومن ثم فمبادرة وضع وتوثيق حقوق الملكية في الأحياء الفقيرة أثبتت أنها أداة ناجحة في تحسين مستوى الأحياء الفقيرة وتوفير الخدمات الأساسية. |
La propiedad de la tierra está sujeta a un título nominal emitido a cada uno de los cónyuges, lo que permite que la mujer haga valer su derecho de propiedad en caso de conflicto. | UN | وتخضع الملكية العقارية لسند اسمي يصدر لكل من الزوجين مما يتيح للنساء تأكيد حقهن في الملكية في حالة النزاع. |
Observó que, si bien los tribunales reconocían los derechos de propiedad en las uniones de hecho, no existía ningún mecanismo legal que regulara esas uniones. | UN | وأشارت إلى أن المحاكم تعترف بحقوق الملكية في إطار الاقتران بحكم الواقع، لكنه لا وجود لأي آلية قانونية تنظم ذلك الاقتران. |
Es importante que las actividades de saneamiento de títulos sobre las tierras tengan en cuenta la complejidad de los derechos de propiedad en el plano local. | UN | 27 - ومن المهم أن تراعي جهود تمليك الأراضي تعقيدات حقوق الملكية على المستوى المحلي. |
Por ejemplo en Namibia y Sri Lanka, se otorgan títulos de propiedad en bloque a zonas enteras de asentamientos improvisados, lo que permite a las autoridades municipales incorporar partes de la ciudad previamente excluidas, iniciar el proceso de inscripción de cada uno de los que poseen terreno en ese bloque y, en última instancia, otorgarles títulos de propiedad. | UN | فسري لانكا وناميبيا مثلا تستخدمان سندات جماعية للملكية في أجزاء كاملة من المستوطنات غير الرسمية. وتمكن هذه السندات سلطات المدن من إدماج أجزاء من المدينة كانت مستثناة من قبل والشروع في عملية تسجيل فرادى ملاك الأراضي داخل هذه الأجزاء وإصدار سندات الملكية لهم في نهاية المطاف. |
El porcentaje de mujeres que poseen escrituras de propiedad en el país alcanza el 5%. | UN | ويظل عدد النساء اللائي يحملن صكوك ملكية في البلد ثابتاً عند نسبة 5 في المائة. |
Al dar una voz a los pobres urbanos a la hora de definir sus prioridades, la planificación participativa refuerza el sentido de propiedad en los procesos de adopción de decisiones y promueve la inclusión social el civismo. | UN | فالتخطيط التشاركي، لكونه يعطي فقراء الحضر صوتاً لإسماع احتياجاتهم وأولوياتهم، إنما يعزز ملكيتهم في عملية صنع القرار، ويعزز التضمين الاجتماعي والمواطنة. |
Como se ha señalado anteriormente, los problemas de propiedad en Croacia van mucho más allá de los límites de Eslavonia oriental. | UN | وكما لوحظ أعلاه، فإن الاهتمامات المتصلة بالملكية في كرواتيا تزيد كثيراً عن نطاق سلافونيا الشرقية. |
La Comisión recomienda que la Asamblea General solicite al Secretario General que aporte más fundamentos y mejores justificaciones en sus futuros análisis de los índices óptimos de espacio de oficinas de propiedad en relación con el arrendado, teniendo en cuenta las necesidades básicas a largo plazo y la flexibilidad necesaria para la Organización. | UN | وتوصي اللجنةُ الجمعيةَ العامة بأن تطلب إلى الأمين العام أن يدعم بمزيد من الأسانيد النسبَ المثلى للحيز المكتبي المملوك للمنظمة قياسا بالحيز الذي تستأجره وأن يبررها بشكل أفضل فيما يجريه مستقبلا من تحليلات، مع مراعاة ما تتطلبه المنظمة من مرونة وما تستلزمه من احتياجات أساسية في الأجل الطويل. |
Recomendación 182 (equivalencia de los derechos de propiedad en los mecanismos de retención de la titularidad con las garantías reales) | UN | التوصية 182 (معادلة حق الملكية بموجب أدوات الاحتفاظ بحق الملكية بالحق الضماني) |
En el párrafo 99, la Junta recomendó que el UNFPA registrara apropiadamente todos los bienes de los que la organización tenía título de propiedad en el registro del activo fijo, como requerían las políticas y procedimientos. | UN | 446 - في الفقرة 99، أوصى المجلس بأن يقوم الصندوق بشكل مناسب بتسجيل جميع الأصول التي لدى المنظمة وثيقة ملكية لها في سجل الأصول الثابتة على النحو الذي تقتضيه السياسات والإجراءات. |