"de proteger a la población" - Translation from Spanish to Arabic

    • عن حماية السكان
        
    • لحماية السكان
        
    • في حماية السكان
        
    • فيما يتعلق بحماية السكان
        
    • على حماية السكان
        
    • عن حماية سكانها
        
    • إلى حماية السكان
        
    • المتمثلة في حماية شعبها
        
    • عن حماية المقيمين
        
    • عن حماية الناس
        
    • عن حماية سكان
        
    • حماية السكان من
        
    • بحماية أهل
        
    • المتصلة بحماية السكان
        
    • من أجل حماية السكان
        
    Los hechos descritos demuestran que el agresor sigue despreciando todas las decisiones de la comunidad internacional mientras, por otro lado, la UNPROFOR es incapaz de proteger a la población civil en la zona desmilitarizada de Srebrenica. UN وواضح مما تقدم أن المعتدي لا يزال يتجاهل جميع مقررات المجتمع الدولي، في حين أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية عاجزة عن حماية السكان المدنيين في منطقة سريبرينيتسا المجردة من السلاح.
    Recordé a los beligerantes su responsabilidad de proteger a la población civil en las zonas controladas por ellos. UN وقد ذكّرت المتحاربين بمسؤوليتهم عن حماية السكان المدنيين في الجهات الخاضعة لسيطرتهم.
    Los Estados tienen la responsabilidad no de proteger a la población frente a graves delitos, sino la responsabilidad de no cometerlos. UN والدول غير مسؤولة عن حماية السكان من الجرائم الخطيرة، بل إنها مسؤولة عن عدم ارتكاب هذه الجرائم.
    Además se efectuó un estudio para evaluar qué medidas se deberían tomar a fin de proteger a la población. UN كما أجريت دراسة لتقييم التدابير التي ينبغي اتخاذها لحماية السكان.
    Al mismo tiempo, no debemos olvidar que Israel, en su calidad de Potencia ocupante, tiene las obligaciones jurídicas y morales permanentes de proteger a la población palestina y de asegurar su pleno acceso a servicios esenciales. UN وفي الوقت نفسه، يجب ألا ننسى أن على إسرائيل واجبات قانونية وأخلاقية دائمة، بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال، في حماية السكان المدنيين الفلسطينيين وكفالة حصولهم على الخدمات الحيوية بشكل تام.
    Recuerda a todos los Estados su responsabilidad de proteger a la población civil durante los conflictos armados y después de ellos. Las Naciones Unidas están dispuestas a prestarles asistencia en sus esfuerzos. UN وذكر جميع الدول بمسؤوليتها فيما يتعلق بحماية السكان المدنيين أثناء النزاعات المسلحة وبعدها على السواء وقال إن الأمم المتحدة على استعداد لمساعدتها في جهودها.
    Las fuerzas de seguridad guineas demostraron que eran incapaces de proteger a la población. UN ولقد أثبتت قوات الأمن الغينية أنها كانت عاجزة عن حماية السكان.
    Como tal, constituye una violación fundamental de la obligación de Israel de proteger a la población civil de la Franja de Gaza ocupada. UN ومن هذا المنطلق، يشكل الحصار انتهاكا أساسياً لمسؤولية إسرائيل عن حماية السكان المدنيين في قطاع غزة المحتل.
    El Gobierno tiene la clara responsabilidad de proteger a la población civil. UN والحكومة تتحمل مسؤولية واضحة عن حماية السكان المدنيين.
    La rendición de cuentas es vital para aumentar la confianza del público en las fuerzas afganas que tienen la responsabilidad de proteger a la población y de reforzar el estado de derecho. UN وتشكل المساءلة عنصرا حيويا لبناء الثقة لدى الجمهور في القوات الأفغانية المسؤولة عن حماية السكان وتعزيز سيادة القانون.
    Sin embargo, en algunos contextos, las instituciones de seguridad son incapaces de proteger a la población de los peligros que la amenacen. UN غير أن المؤسسات الأمنية، في بعض السياقات، تعجز عن حماية السكان من الأخطار.
    Recordando que las Autoridades de Transición tienen la responsabilidad primordial de proteger a la población civil, UN وإذ يشير إلى أن السلطات الانتقالية تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن حماية السكان المدنيين،
    Es hora de que las Naciones Unidas asuman sus responsabilidades de proteger a la población que mantenida por la fuerza en los campamentos de Tinduf. UN وقد حان الوقت لأن تضطلع الأمم المتحدة بمسؤولياتها لحماية السكان المدنيين المبقى عليهم بالقوة في مخيمات تندوف.
    Tomar todas las medidas necesarias para hacer frente a la amenaza de ataques y prevenir los ataques contra civiles e intervenir a fin de proteger a la población sometida a ataque en todas las zonas que se encuentran bajo el control del Gobierno. UN اتخاذ جميع التدابير اللازمة لدرء خطر الهجمات على المدنيين ومنع هذه الهجمات والتدخُّل لحماية السكان المعرّضين للهجمات في جميع المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة.
    Motivados por un enfoque amplio, siempre hemos defendido la idea de que la mejor manera de proteger a la población es evitar las guerras y los conflictos y abordar las causas profundas de los conflictos y las tensiones sociales, a saber, la pobreza y el subdesarrollo económico. UN إننا إذ يحفزنا نهج شامل، ما برحنا نقول أن أفضل طريقة لحماية السكان هي منع نشوب الحروب والصراعات والتصدي إلى الأسباب الجذرية للصراع والتوتر الاجتماعي، أي الفقر والتخلف الاقتصادي.
    Acojo con satisfacción la respuesta del Consejo de Seguridad sobre ese problema y le recuerdo a Israel su obligación de proteger a la población palestina bajo la ocupación. UN وأرحب برد فعل المجلس بشأن تلك المسألة، وأُذكر إسرائيل بواجبها المتمثل في حماية السكان المدنيين الفلسطينيين تحت الاحتلال.
    Israel no ha ejercido la debida diligencia para asumir su responsabilidad fundamental, en calidad de Potencia ocupante, de proteger a la población civil ocupada. UN ولم تبد إسرائيل ما يلزم من عناية في اضطلاعها بمسؤوليتها الأساسية في حماية السكان المدنيين الخاضعين للاحتلال بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال.
    Deplorando también la escalada de violencia que ha dado lugar a la actual y grave crisis de derechos humanos y a un sufrimiento humano creciente, y el hecho de que las autoridades sirias hayan incumplido manifiestamente su obligación de proteger a la población siria, UN وإذ يعرب عن استيائه أيضاً لتصاعد العنف الذي أدى إلى أزمة حقوق إنسان خطيرة ومستمرة وزاد المعاناة البشرية، ولكون السلطات السورية قد فشلت بصورة جلية في الوفاء بمسؤوليتها فيما يتعلق بحماية السكان السوريين،
    Se trata de una manifestación de la decisión de la UNPROFOR de proteger a la población civil, cualquiera que sea su origen étnico. UN وهذا النهج هو برهان على تصميم القوة على حماية السكان المدنيين بصرف النظر عن خلفيتهم اﻹثنية.
    El diálogo confidencial u otras formas de intercambio público pueden, por un lado, recordar a los agentes nacionales de los Estados en situaciones de tensión que son responsables de proteger a la población y, por otro, asesorar sobre maneras de proceder con las que se pueda mitigar el riesgo de crímenes atroces. UN وبإمكان الحوار السري أو غيره من مختلف أشكال التبادل العلني للآراء أن يُذكِّر الجهات الفاعلة الوطنية في الدول التي تشهد توترات بمسؤوليتها عن حماية سكانها وأن يسدي إليها في الآن ذاته المشورة بشأن الإجراءات التي يمكن اتخاذها للحد من مخاطر الوقوع ضحايا لجرائم فظيعة.
    :: Se han desplegado aeronaves del Reino Unido en el espacio aéreo libio para la realización de misiones de reconocimiento a fin de proteger a la población civil de ataques por las fuerzas libias. UN :: نُشرت أيضا طائرات تابعة للمملكة المتحدة في المجال الجوي الليبي للقيام بعمليات استطلاع تهدف إلى حماية السكان المدنيين من هجمات القوات الليبية.
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de adjuntarle una declaración de la Portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Socialista de Viet Nam en relación con la obligación de proteger a la población vietnamita que vive en Camboya. UN بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أحيل اليكم طيا بيان المتكلمة باسم وزارة الخارجية في جمهورية فييت نام الاشتراكية بشأن المسؤولية عن حماية المقيمين الفييتناميين في كمبوديا.
    Necesitamos consenso sobre la responsabilidad de proteger a la población del genocidio, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad. UN ويلزمنا توافق آراء بشأن المسؤولية عن حماية الناس من القتل الجماعي والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    La responsabilidad de proteger a la población del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad es ante todo una obligación del Estado. UN فالمسؤولية عن حماية سكان منطقة ما من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية هي أولا وقبل كل شيء التزام واقع على الدولة.
    En septiembre el Gobierno no fue capaz de cumplir sus responsabilidades y compromisos de proteger a la población de Darfur. UN وخلال شهر أيلول/سبتمبر، عجزت الحكومة عن الوفاء بمسؤولياتها والتزاماتها بحماية أهل دارفور.
    En este sentido, debe convertirse en un instrumento privilegiado para determinar los casos en que la comunidad internacional tenga que cumplir con el deber de proteger a la población. UN وفي هذا الصدد، يجب أن يصبح هذا المجلس الجديد الأداة المفضلة لتحديد الحالات التي ينبغي أن يضطلع فيها المجتمع الدولي بمسؤوليته المتصلة بحماية السكان.
    Los Estados respetarán las normas internacionales, en particular el Cuarto Convenio de Ginebra de 1949 a fin de proteger a la población civil en situaciones de emergencia y conflicto armado, y: UN وتراعي الدول معايير حقوق الإنسان الدولية السارية والقانون الإنساني الدولي الساري، من أجل حماية السكان المدنيين في ظروف الطوارئ والنزاعات المسلحة، وتمتنع عما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more