Estamos totalmente de acuerdo en que la responsabilidad primordial de proteger a las personas de estos cuatro crímenes incumbe al propio Estado. | UN | ونوافق بقوة على أن المسؤولية الرئيسية عن حماية الأشخاص من هذه الجرائم الأربع تقع على عاتق الدولة نفسها. |
Consideramos que la responsabilidad inicial de proteger a las personas del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad compete a los Estados. | UN | ونرى أن المسؤولية المبدئية عن حماية الأشخاص من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية تقع على عاتق الدول. |
5. Pone de relieve la importancia de proteger a las personas en situaciones de vulnerabilidad, y en este sentido: | UN | 5 - تؤكد أهمية حماية الأفراد الذين يكونون في أوضاع تجعلهم عرضة للخطر، وفي هذا الصدد: |
Por consiguiente, su Gobierno ha apelado a la Asamblea General para que levante parcialmente el embargo de armas a fin de permitir que el Estado de Côte d ' Ivoire cumpla con su misión de proteger a las personas y las propiedades. | UN | ولذلك تناشد حكومته الجمعية العامة بأن ترفع جزئياً الحظر على الأسلحة لتمكين الدولة الإفوارية من أداء رسالتها في حماية الأشخاص والممتلكات. |
Es imprescindible que los gobiernos respeten las seguridades otorgadas, y la Relatora Especial permanecerá vigilante con objeto de proteger a las personas que intentan cooperar con su mandato. | UN | ومن الضروري أن تفي الحكومات بالتزاماتها فيما يتعلق بالضمانات المذكورة، وإن المقررة الخاصة ستظل يقظة لحماية الأفراد الذين يحاولون التعاون معها في إطار ولايتها. |
Esta sección considera el derecho a la alimentación en situaciones de conflicto armado en las que entra en efecto el derecho internacional humanitario y es la forma más apropiada de proteger a las personas que sufren hambre y malnutrición. | UN | ويتناول هذا الفرع من التقرير مسألة الحق في الغذاء في حالات النـزاعات المسلحة التي يسري عليها القانون الإنساني الدولي الذي يعتبر أنسب سبيل لحماية الناس الذين يعانون من الجوع وسوء التغذية. |
La Relatora Especial reitera que los Estados tienen la responsabilidad primordial de proteger a las personas que estén bajo su jurisdicción, incluidos los defensores, independientemente de la condición de los presuntos autores. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكّد على أن الدول هي المسؤولة الأولى عن حماية الأفراد الموجودين داخل إقليمها، بمن فيهم المدافعون، بصرف النظر عن مركز الجناة المزعومين. |
El conjunto de las medidas reseñadas en el presente informe muestra la voluntad del Gabón de proteger a las personas con discapacidad. | UN | وتُظهر مجمل التدابير المقدمة في هذا التقرير ما يتحلى به غابون من إرادة لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La Comisión debería definir con mayor claridad el alcance y los límites del ejercicio por un Estado afectado de su responsabilidad primordial de proteger a las personas afectadas por un desastre. | UN | وينبغي أن توضح لجنة القانون الدولي بدرجة أكبر نطاق ممارسة الدولة المتضررة لمسؤوليتها الأساسية عن حماية الأشخاص المتضررين من الكارثة وحدود تلك الممارسة. |
La delegación de los Estados Unidos también agradece que en los proyectos de artículo 5 y 9 se haya incorporado el principio de que el Estado afectado tiene la responsabilidad primordial de proteger a las personas y prestar asistencia humanitaria en su territorio. | UN | كما أن وفده ينظر بالتقدير إلى ما تم من شمول مشروعي المادتين 5 و 9 لمبدأ أن الدولة المتضررة تتحمّل المسؤولية الأوّلية عن حماية الأشخاص وتقديم المساعدات الإنسانية على أرضها. |
Ese interés hay que comprenderlo en el contexto de la responsabilidad primordial del Estado afectado de proteger a las personas en su territorio, ya que es también una expresión del principio de humanidad, asentado en la solidaridad. | UN | وهذه المصلحة ينبغي أن تفهم في سياق المسؤولية الأساسية الواقعة على عاتق الدولة المتضررة عن حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها، ذلك أنها تشكل أيضا تعبيرا عن مبدأ الإنسانية القائم على أساس من التضامن. |
Recae en ellos la responsabilidad primaria de proteger a las personas que están sujetas a su jurisdicción, incluidas aquellas que participan en reuniones públicas y ejercen su derecho a la libertad de expresión. | UN | وهي تتحمل المسؤولية الأساسية عن حماية الأشخاص الخاضعين لولايتها، بمن فيهم الأشخاص الذين يشاركون في التجمعات العامة والذين يمارسون حقهم في حرية التعبير. |
5. Pone de relieve la importancia de proteger a las personas en situaciones de vulnerabilidad, y en este sentido: | UN | 5 - تؤكد أهمية حماية الأفراد الذين يكونون في أوضاع تجعلهم عرضة للخطر، وفي هذا الصدد: |
5. Pone de relieve la importancia de proteger a las personas en situaciones de vulnerabilidad, y en este sentido: | UN | 5 - تؤكد أهمية حماية الأفراد الذين يكونون في أوضاع تجعلهم عرضة للخطر، وفي هذا الصدد: |
Se señaló que el interés de la comunidad internacional de proteger a las personas en casos de desastre podía ser canalizado de manera efectiva con la intervención oportuna de organizaciones internacionales y otras entidades de asistencia humanitaria, en el respeto de los principios del proyecto de artículo 6. | UN | وقد أُشير إلى أن مصلحة المجتمع الدولي في حماية الأشخاص في حالات الكوارث يمكن توجيهها بشكل فعال عن طريق التدخل في الوقت المناسب من جانب المنظمات الدولية وجهات العمل الإنساني الأخرى، مع الالتزام بالمبادئ المنصوص عليها في مشروع المادة 6. |
Las delegaciones manifestaron que las condiciones impuestas debían ser razonables, respetar el deber de los Estados de proteger a las personas en sus territorios y basarse en una evaluación de las necesidades. | UN | ورأت الوفود أن أي شروط تفرض ينبغي أن تكون معقولة، وأن تتفق مع واجب الدول في حماية الأشخاص الموجودين على أرضها، وأن تستند إلى تقييم للاحتياجات. |
Es indiscutible que el Estado afectado tiene el deber primordial de proteger a las personas que se encuentran en su territorio. | UN | ولا مراء في أن الدولة المتضررة تتحمل الواجب الرئيسي لحماية الأفراد في إقليمها. |
4. Estudio de posibles medios y formas de proteger a las personas o grupos frente a los daños causados por actividades comerciales. | UN | 4- النظر في الطرق والوسائل الممكنة لحماية الأفراد أو الجماعات من الضرر الذي تتسبب فيه أنشطة مؤسسات الأعمال؛ |
Su inclusión en el Código Penal Islámico solo tiene por objeto establecer el orden y la seguridad pública y es un medio de proteger a las personas de sufrir amenazas y morir mediante la utilización de armas y no tiene ninguna relación con la " enemistad contra Dios " . | UN | وليس الغرض من إدراجها في قانون العقوبات الإسلامي سوى إرساء النظام والأمن العام باعتبار ذلك وسيلة لحماية الناس من التهديد والتعرض للقتل بأسلحة، ولا تمت هذه الجريمة بأي صلة لـ ' ' عداء الله``. |
Los Estados son los principales responsables de proteger a las personas que dependen de su jurisdicción. | UN | 75 - وأضافت تقول إن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن حماية الأفراد داخل المناطق الخاضعة لولايتها. |
La Directora concluyó haciendo un llamamiento a todos los asociados concernidos para que trabajasen en más estrecha cooperación a fin de encontrar medios aceptables para todos de proteger a las personas en situación de riesgo en toda la región. | UN | واختتمت كلمتها بدعوة كل أصحاب المصلحة المعنيين إلى العمل معاً في تعاون أوثق لإيجاد وسائل يقبلها الطرفان لحماية الأشخاص المشمولين باهتمام المفوضية. |
En los Principios Rectores se afirma que el deber del Estado de proteger a las personas contra la vulneración de los derechos humanos por las empresas requiere que el Estado adopte medidas legislativas y de política. | UN | تؤكد المبادئ التوجيهية أن واجب الدولة في حماية الأفراد من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها مؤسسات الأعمال يقتضي من الدولة اتخاذ تدابير تشريعية وسياساتية. |
98.37 Proseguir su política de proteger a las personas más vulnerables que son víctimas de discriminación racial (Angola); | UN | 98-37- مواصلة سياستها الرامية إلى حماية الأشخاص الأكثر ضعفا الذين يقعون ضحايا التمييز العنصري (أنغولا)؛ |
Observando que parece haber un abandono de la noción de " difamación de las religiones " , destacó que la Convención y el Comité tenían el objetivo de proteger a las personas y a los grupos. | UN | وبينما أشار إلى أن هناك، على ما يبدو، اتجاهاً نحو التخلي عن مفهوم " تشويه صورة الأديان " ، فقد أكد أن الاتفاقية واللجنة ترميان إلى حماية الأفراد والمجتمعات المحلية. |
El orador es partidario de que el nuevo órgano tenga un mandato sólido y ambicioso, con el fin último de proteger a las personas de las violaciones de los derechos humanos y promover esos derechos en toda su diversidad. | UN | وأن وفده يفضل أن تكون هناك ولاية قوية وطموحة للهيئة الجديدة التي يتمثل هدفها النهائي في حماية الناس من انتهاكات حقوق الإنسان، وتعزيز كامل سلسلة حقوق الإنسان. |
A fin de proteger a las personas objeto de investigación, no puede revelarse sin previa autorización ni la identidad de esas personas ni el tema de la denuncia. | UN | ومن أجل حماية الأشخاص الذين يجري التحقيق بشأنهم، لا يجوز أي كشف غير مأذون به عن هويتهم أو عن مضمون الادعاء. |
Tenemos que asumir nuestra responsabilidad común de proteger a las personas que corren el riesgo de ser víctimas de violaciones graves de los derechos humanos. | UN | علينا أن نتحمل مسؤوليتنا المشتركة عن حماية الناس المهددين بانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |