En el presente caso, el Estado parte no ha presentado pruebas que indiquen que cumplió su obligación de proteger la vida del Sr. Tripathi. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يثبت أنها أوفت بالتزامها بحماية حياة السيد تريباتي. |
En el presente caso, el Comité observó que el Estado parte no había ofrecido pruebas que indicasen que había cumplido su obligación de proteger la vida de la víctima. | UN | وفي هذه القضية، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم دليلاً على أنها استوفت التزامها بحماية حياة الضحية. |
En ese caso, el órgano encargado del sumario decidirá muchas veces anular el acta de acusación, con el fin de proteger la vida de los informadores. | UN | وفي هذه الحالة، كثيرا ما يقرر الجهاز المكلف باﻹجراءات القضائية إلغاء قرار الاتهام لحماية حياة المبلغ أو المبلغين. |
Muerte por incumplimiento de la obligación de proteger la vida | UN | الموت نتيجة عدم تنفيذ الالتزام بحماية الحياة |
Pero también el Gobierno lao ha aplicado contra los recalcitrantes medidas drásticas orientadas a prevenir sus desmanes, a fin de proteger la vida y los bienes de las personas inocentes. | UN | ولقد لجأت حكومة لاو ضد المتمردين إلى تدابير صارمة لمنع أعمالهم غير المشروعة من أجل حماية حياة الأبرياء وممتلكاتهم. |
Los tratados internacionales de fiscalización de drogas se han creado con la finalidad explícita de proteger la vida y la salud. | UN | إن المعاهدات الدولية لمكافحة المخدرات وضعت بهدف واضح هو حماية الحياة والصحة. |
El Líbano insta a las Naciones Unidas y a los países donantes a que continúen estudiando esta cuestión con el fin de proteger la vida de los civiles inocentes y dotar al Centro de Actividades Relativas a las Minas del Líbano de los recursos financieros necesarios para desempeñar las funciones que se le han encomendado; | UN | ويحث لبنان الأمم المتحدة والبلدان المانحة على مواصلة معالجة هذه المسألة لصون حياة المدنيين الأبرياء، ويدعو إلى تزويد المركز اللبناني للأعمال المتعلقة بالألغام بالموارد المالية اللازمة التي تؤهله للوفاء بالمهمة الموكلة إليه. |
En situaciones de emergencia, todas las partes afectadas deben hacer cuanto esté en su poder para facilitar la asistencia humanitaria con el fin de proteger la vida de los niños. | UN | وفي حالات الطوارئ، ينبغي لجميع اﻷطراف المعنية أن تبذل قصاراها لتيسير المساعدة الانسانية لحماية أرواح اﻷطفال. |
No se trata solamente de proteger la vida de los niños, sino también de salvaguardar sus derechos, incluido el derecho a la educación. | UN | ولا يتعلق الأمر بحماية أرواح الأطفال فحسب، بل أيضا بصون حقوقهم، بما في ذلك الحق في التعليم. |
En el presente caso, el Estado parte no había facilitado pruebas que demostrasen que había cumplido su obligación de proteger la vida de la víctima. | UN | وفي هذه القضية، لم تقدم الدولة الطرف دليلاً على وفائها بالتزامها بحماية حياة الضحية. |
Por lo tanto, el Relator insta a los Estados a que cumplan su obligación de proteger la vida y el bienestar de los que tratan de ejercer sus derechos. | UN | ولذلك، فإنه يحث الدول الأعضاء على التقيد بالتزاماتها بحماية حياة ورفاه أولئك الذين يحاولون ممارسة حقوقهم. |
Y aunque Israel ejerce su derecho y su deber de proteger a sus ciudadanos, no ha olvidado su obligación de proteger la vida de civiles palestinos inocentes. | UN | وبينما تمارس إسرائيل حقها وواجبها في حماية مواطنيها، فإنها لا تنسى التزاماتها بحماية حياة المدنيين الفلسطينيين الأبرياء. |
El aborto es un delito en virtud del artículo 259 del Código Penal reformado y no se prevé cambiar el compromiso de proteger la vida del niño por nacer y de la madre, consagrado en la Constitución del país. | UN | والإجهاض جريمة بموجب المادة 259 من مدونة العقوبات المنقحة، ولا توجد أية نية في تغيير الالتزام بحماية حياة الطفل غير المولود وحياة والدته، اللتين يكرسهما دستور البلد. |
En particular se refirió a las cuestiones planteadas por el reasentamiento de las poblaciones en zonas seguras y al dilema entre el deber del Gobierno de proteger la vida de los desplazados y el derecho de éstos a circular y elegir su lugar de residencia libremente. | UN | وأشار بصفة خاصة إلى القضايا التي تطرحها عملية إعادة توطين السكان في مناطق آمنة، والمعضلة المتمثلة في كون الحكومة ملزمة بحماية حياة المشردين وحق هؤلاء في التنقل بحرية واختيار مكان إقامتهم. |
En el presente caso, el Comité observa que el Estado parte no ha presentado prueba alguna que indique que cumplió con su obligación de proteger la vida de Abdeladim Ali Mussa Benali. | UN | وفي الحالة الراهنة، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدِّم أي أدلة على أنها تعهدت بالتزامها بحماية حياة عبد العظيم علي موسى بن علي. |
Por lo tanto, la descriminalización del aborto debería ser una respuesta mínima a esa realidad y un medio necesario de proteger la vida y la salud de la mujer. | UN | لهذا فإن إلغاء الطابع اﻹجرامي عن اﻹجهاض هو أقل ما يمكن عمله للاستجابة لهذه الحقيقة باعتباره وسيلة ضرورية لحماية حياة المرأة وصحتها. |
Muertes por incumplimiento de la obligación de proteger la vida en el conflicto armado | UN | الموت نتيجة لعدم تنفيذ الالتزام بحماية الحياة في النزاع المسلح |
En efecto, el Estado tiene el deber de proteger la vida de los hombres y las mujeres que viven en su territorio y velar por sus libertades. | UN | فواجب الدولة يتمثل بالفعل في حماية حياة الرجال والنساء الذين يعيشون على أرضها وضمان حرياتهم. |
El orador concluye pidiendo que se hagan mayores esfuerzos para reducir el riesgo de desastres naturales, que afectan principalmente a los países más vulnerables, con el objeto principal de proteger la vida bajo todas sus formas. | UN | واختتم كلمته بالدعوة إلى بذل المزيد من الجهود للحد من أخطار الكوارث الطبيعية، التي تلحق الضرر على الأرجح بأشد البلدان ضعفا، مع تحقيق الهدف الأسمى وهو حماية الحياة بجميع أشكالها. |
El Líbano insta a las Naciones Unidas y a los países donantes a que sigan examinando esta cuestión con el fin de proteger la vida de civiles inocentes y que hagan un llamamiento para que se concedan al Centro de coordinación de las actividades relativas a las minas en el sur del Líbano los recursos financieros necesarios para llevar a cabo su mandato. | UN | ويحث لبنان الأمم المتحدة والبلدان المانحة على مواصلة معالجة هذه المسألة لصون حياة المدنيين الأبرياء، ويدعو إلى تزويد المركز اللبناني للأعمال المتعلقة بالألغام بالموارد المالية اللازمة التي تؤهله للوفاء بالمهمة الموكلة إليه. |
Tiene el derecho, y en realidad el deber, de responder a esos actos a fin de proteger la vida de sus ciudadanos. | UN | ومن حقها بل والواقع أنه من واجبها أن تتصدى لتلك الأعمال لحماية أرواح مواطنيها. |
Al mismo tiempo, el Gobierno tiene la obligación de proteger la vida humana y de salvaguardar la propiedad privada y la infraestructura pública mediante el fortalecimiento de la seguridad. | UN | وفي الوقت نفسه، على الحكومة التزام بحماية أرواح الأشخاص وبتأمين الممتلكات الخاصة والبنية التحتية العامة عن طريق تعزيز الأمن. |
Todos esos factores contribuyen a la complejidad de la situación, pero no pueden reducir la responsabilidad que tiene el Gobierno de proteger la vida de los ciudadanos del país. | UN | وتساهم جميع هذه العوامل في تعقد الحالة، غير أنها لا يمكن أن تقلل من مسؤولية الحكومة عن حماية أرواح مواطني البلد. |
Pero, al mismo tiempo, el Estado tiene una obligación positiva de proteger la vida. | UN | ولكن في الوقت نفسه، يقع على الدولة التزام إيجابي بحماية الأرواح. |
Con valentía y conscientemente, cumpliremos nuestra responsabilidad de proteger la vida y los derechos del prójimo. | UN | وبالشجاعة والضمير سنفي بمسؤولياتنا في حماية أرواح الآخرين وحقوقهم. |
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos impone una obligación positiva a los Estados de proteger la vida. | UN | وتفرض المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان على الدول واجبا إيجابيا لحماية الحياة. |
Los Estados Partes que han abolido la pena de muerte tienen una obligación, en virtud de este párrafo, de proteger la vida en cualquier circunstancia. | UN | والدول الأطراف التي ألغت عقوبة الإعدام عليها التزام بموجب هذه الفقرة بحماية هذا الحق في كل الظروف. |
Se debe dar la máxima prioridad a la seguridad, a fin de proteger la vida y la propiedad de las personas. | UN | ويتعين إيلاء أعلى الأولويات لمسألة الأمن كيما يتسنى حماية الأرواح والممتلكات. |