La CDI debe considerar más detalladamente las formas de proteger los derechos de los Estados que no han apoyado la comisión del hecho ilícito. | UN | وذكر أنه ينبغي للجنة أن تنظر بمزيد من التفصيل في سبل حماية حقوق الدول التي لم تؤيد الفعل غير المشروع. |
Todos los Estados son responsables de proteger los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales, étnicas, religiosas y lingüísticas. | UN | وتقع المسؤولية على عاتق جميع الدول عن حماية حقوق اﻷفراد الذين ينتمون إلى أقليات قومية وإثنية ودينية ولغوية. |
Subrayando la necesidad de proteger los derechos de la población serbia local, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة حماية حقوق السكان الصرب المحليين، |
Es simplemente una expresión del deber humano de proteger los derechos de los individuos de otros países. | UN | إنه ببساطة تعبير عن الواجب الانساني لحماية حقوق اﻷفراد في البلدان اﻷخرى. |
Por consiguiente, una sociedad que trate de proteger los derechos de la persona, su dignidad y su libertad, debe preocuparse también por su bienestar económico. | UN | وإن المجتمع الذي يسعى لحماية حقوق الفرد وكرامته وحريته يتعين عليه أيضا أن يهتم برفاهيته الاقتصادية. |
El compromiso del Gobierno de proteger los derechos de cada persona está consagrado en tres disposiciones de la Constitución de Filipinas de 1987, a saber: | UN | فالتزام الحكومة بحماية حقوق كل فرد إنما هو مجسد في دستور الفلبين لعام ١٩٨٧، وبالتحديد في ثلاثة من أحكامه هي: |
Subrayando la necesidad de proteger los derechos de la población serbia local, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة حماية حقوق السكان الصرب المحليين، |
Subrayando la necesidad de proteger los derechos de la población serbia local, | UN | " وإذ يؤكد على ضرورة حماية حقوق السكان الصرب المحليين، |
Esas afirmaciones despiertan una profunda inquietud acerca de la voluntad y capacidad del Gobierno de Nigeria de proteger los derechos de las personas que viven en la región. | UN | وتثير هذه الادعاءات أوجه قلق شديدة بشأن مدى رغبة حكومة نيجيريا في حماية حقوق سكان المنطقة ومدى قدرتها على ذلك. |
Consultará con los países interesados sobre el modo de proteger los derechos de las mujeres que trabajan en el exterior y de impedir que sean víctimas de la violencia. | UN | وستتشاور هذه اللجنة مع البلدان المعنية بشأن كيفية حماية حقوق النساء اللائي يعملن في الخارج ومنع وقوعهن ضحايا للعنف. |
No obstante, ese resumen es muy discreto, con el propósito de proteger los derechos de los funcionarios en cuestión. | UN | غير أن الموجز كان شديد الحذر بغرض حماية حقوق الموظفين. |
Durante la Conferencia, presentó una declaración en la que destacó la necesidad de proteger los derechos de empleo de las mujeres y los derechos sindicales de los trabajadores migrantes. | UN | وفي المؤتمر، قدم اﻹتحاد بيانا شدد على الحاجة إلى حماية حقوق العمالة للمرأة والحقوق النقابية للعمال المهاجرين. |
El Ministerio de Asuntos Maoríes está llevando a cabo trabajos sobre la manera de proteger los derechos de propiedad intelectual de los pueblos indígenas. | UN | وتضطلع وزارة شؤون الماوري بأعمال بشأن سبل حماية حقوق الملكية الفكرية للسكان الأصليين. |
Por consiguiente, el orador manifestó su desacuerdo con las observaciones formuladas por otros observadores, que parecían indicar que el deber del Estado de proteger los derechos de las minorías incluía la obligación de incrementar su autonomía. | UN | وقال إنه، لهذا السبب، لا يؤيد التعليقات التي أبداها مراقبون آخرون والتي انطوت فيما يبدو على القول بأن واجب الدولة في حماية حقوق الأقليات يشمل التزاما بزيادة حقها في الحكم الذاتي. |
Por iniciativa de la Comisión el Gobierno ha creado un Comité Nacional para la Infancia a fin de proteger los derechos de los niños y un centro para delincuentes juveniles. | UN | وبناء على مبادرة من اللجنة شكلت الحكومة لجنة وطنية للطفل لحماية حقوق الطفل وأنشأت مركزا لﻷحداث الجانحين. |
Los países de origen y los países de acogida deben garantizar el cumplimiento de la legislación existente a fin de proteger los derechos de las mujeres y muchachas que son víctimas de estas prácticas y castigar a los autores. | UN | ويجب على بلدان المنشأ والبلدان المستقبلة إنفاذ القوانين القائمة لحماية حقوق الضحايا من النساء والفتيات ومعاقبة الجناة. |
Esa precisión es ciertamente necesaria en los regímenes de derecho penal interno a fin de proteger los derechos de los acusados. | UN | ولا شك أن هذه الدقة ضرورية في نظم القانون الجنائي الداخلي لحماية حقوق اﻷشخاص المتهمين. |
En opinión de la India, también debe seguirse trabajando en el contexto del Convenio sobre la Diversidad Biológica a fin de proteger los derechos de los depositarios tradicionales de conocimientos. | UN | وترى الهند أيضا وجوب مواصلة العمل في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي لحماية حقوق الحائزين التقليديين للمعرفة. |
La salud pública contribuía a apoyar la realización práctica de la obligación jurídica de los Estados de proteger los derechos de los niños. | UN | وقال إن نظام الصحة العامة يدعم التحقيق العملي لالتزام الدول القانوني بحماية حقوق الأطفال. |
En la convención se establece también la obligación de los Estados partes de proteger los derechos de las víctimas. | UN | وتحدد الاتفاقية أيضا التزامات الدول الأطراف بحماية حقوق الضحايا. |
El Sudán es plenamente consciente de su obligación de proteger los derechos de sus ciudadanos. | UN | وقال إن السودان يدرك تماما التزاماته فيما يتعلق بحماية حقوق مواطنيه. |
38. La Constitución impone al Estado la obligación de proteger los derechos de toda persona que necesite esa protección. | UN | ٨٣- ويُلزم الدستور الدولة بأن تكفل توفير الحماية لحقوق أي شخص يطلب هذه الحماية. |