"de qué manera" - Translation from Spanish to Arabic

    • كيف
        
    • الكيفية التي
        
    • وكيف
        
    • الطريقة التي
        
    • عن كيفية
        
    • في كيفية
        
    • عن الطريقة
        
    • إلى كيفية
        
    • بأي طريقة
        
    • فكيف
        
    • حول كيفية
        
    • للطريقة التي
        
    • هي السبل
        
    • كيفية تنظيم
        
    • وكيفية ذلك
        
    Sería útil usar como referencia dicho estudio y las importantes recomendaciones que contiene para ver de qué manera se puede dar efecto práctico a las mismas. UN وقد يكون من المفيد أن نرجع إلى تلك الدراسة وإلى التوصيات الهامة التي تتضمنها لنرى كيف يمكن أن نجعلها ذات أثر عملي.
    Los donantes tienen derecho a saber de qué manera se utiliza la supuesta ayuda humanitaria. UN ومن حق الجهات المانحة أن تعرف كيف تُستخدم المعونة التي يُفترض أنها إنسانية.
    ¿De qué manera puede África sacar el máximo provecho de la IED, en particular en las industrias extractivas? UN :: كيف يمكن لأفريقيا أن تحقق أقصى قدر ممكن من المكاسب من الاستثمار الأجنبي المباشر،
    La oradora pregunta asimismo de qué manera piensan resolver las autoridades el problema del acceso a la asistencia jurídica. UN وسيكون من المفيد أيضا معرفة الكيفية التي تنوي بها السلطات تسوية مشكلة الحصول على المساعدة القانونية.
    Se examinaron varios programas universitarios para determinar sus elementos esenciales, y de qué manera podrían constituir la base para una mayor cooperación. UN وبحثت الورقة عددا من البرامج الجامعية لتحديد عناصرها الأساسية وكيف يمكن أن تشكّل تلك البرامج الأساس للمزيد من التعاون.
    Otra cuestión es de qué manera la Organización debería ajustarse y adaptarse para cumplir esta función. UN وهناك مسألة أخرى تتمثل في الطريقة التي يتعين بها على المنظمة مواءمة وتكييف نفسها لكي تفي بهذا الدور.
    A este respecto, el Comité observó que el autor no había aclarado cómo ni de qué manera esos testimonios serían o habrían sido pertinentes para el caso. UN وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يوضح كيف أن هذه الشهادات يمكن، أو كان يمكن، أن تكون ذات صلة بالقضية.
    A este respecto, el Comité observó que el autor no había aclarado cómo ni de qué manera esos testimonios serían o habrían sido pertinentes para el caso. UN وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يوضح كيف أن هذه الشهادات يمكن، أو كان يمكن، أن تكون ذات صلة بالقضية.
    Pregunta al Relator Especial de qué manera se puede proteger mejor a los periodistas ciudadanos. UN وسأل المقرر الخاص كيف يمكن حماية المواطنين القائمين بدور الصحفيين على أفضل وجه.
    A continuación explicaré de qué manera la cooperación puede contribuir a fortalecer dicha estabilidad. UN وثالثاً، سأشرح كيف يمكن أن يسهم التعاون في تعزيز الاستقرار في الفضاء.
    ¿De qué manera pueden contribuir los distintos intervinientes al establecimiento y el mantenimiento de un mundo sin armas nucleares? UN كيف يمكن أن تساهم مختلف العناصر الفاعِلة في تحقيق عالم خالٍ من الأسلحة النووية والحفاظ عليه؟
    No resulta claro, sin embargo, de qué manera se hará cumplir dicho procedimiento; UN بيد أنه ليس من الواضح كيف سيتم إنفاذ الامتثال لهذا الإجراء؛
    La segunda parte con la cual deseo terminar es: de qué manera podemos experimentar con estas dimensiones adicionales más directamente? TED القضية الثانية التي أود أن أختم بها هي: كيف يمكننا أن نختبر هذه الأبعاد الإضافية بشكل مباشر؟
    Aún no ha sido juzgado. ¿Sabes de qué manera pudiste haber arruinado eso? Open Subtitles انه لم يحاكم بعد. هل تعرف كيف يمكن أن ييستغل ذلك؟
    Pregunta de qué manera los Estados pueden trabajar con los asociados en lo que respecta a la legislación que regula a las organizaciones no gubernamentales. UN وتساءل عن الكيفية التي يمكن بها للدول أن تدخل في حوار مع الشركاء بشأن التشريعات التي تحكم عمل المنظمات غير الحكومية.
    También preguntó al Estado de qué manera su legislación contra el terrorismo garantizaba la protección de los derechos y libertades fundamentales. UN كما سأل عن الكيفية التي تكفل بها الدولة الحقوق والحريات الأساسية في معرض تطبيقها لتشريعها المتعلق بمكافحة الإرهاب.
    Desearíamos saber si las autoridades han tomado en consideración estas críticas, y en caso afirmativo de qué manera. UN يُرجى تقديم معلومات عمّا إذا كانت السلطات قد تعاملت مع تلك الانتقادات وكيف فعلت ذلك.
    ¿De qué manera hacen cumplir los Estados y territorios las leyes federales relativas a la lucha contra el terrorismo, y cómo se realiza la coordinación entre los organismos de ejecución de los Estados y territorios? UN ما هي الطريقة التي يجري بها إنفاذ القوانين الاتحادية المتصلة بمكافحة الإرهاب من جانب الولايات والأقاليم، وما هي الطريقة التي يتحقق بها التنسيق فيما بين الوكالات المنفذة في الولايات والأقاليم؟
    A ese respecto, pregunta al Relator Especial de qué manera seguirá cumpliendo su mandato después de las elecciones. UN وفي هذا الصدد، استفسرت من المقرر الخاص عن كيفية استمراره في أداء ولايته بعد الانتخابات.
    Veía con regocijo la oportunidad de examinar de qué manera podrían alcanzarse dichos objetivos. UN ورحب بالفرصة المتاحة للنظر في كيفية تحقيق هذه الأهداف.
    Pregunta de qué manera un enfoque holístico del proceso de paz puede abordar estas preocupaciones. UN وتساءلت عن الطريقة التي يمكن أن يتصدى بها نهج شامل تجاه عملية السلام لهذه الشواغل.
    El Director explicó brevemente las modificaciones y señaló de qué manera se atenían a las sugerencias hechas por las delegaciones. UN وقدم المدير شرحاً موجزاً للتعديلات وأشار إلى كيفية استجابتها للمقترحات المقدمة من الوفود.
    Por ejemplo, no se explica claramente en qué casos excepcionales se podría inferir la aprobación de una declaración interpretativa o la oposición a ella, y tampoco se aclara de qué manera y en qué medida el silencio podría ser considerado una aprobación tácita. UN وعلى سبيل المثال، لم تُـشرح بوضوح الحالات الاستثنائية التي يمكن فيها الاستدلال على الموافقة على إعلان تفسيري أو الاعتراض عليه، ولم توضح الأحكام بأي طريقة يمكن اعتبار السكوت موافقة ضمنية وإلى أي حد يمكن اعتباره كذلك.
    :: Partiendo de la base de que las organizaciones no saben necesariamente cuál es el valor de las transacciones realizadas en la Internet en su nombre, ¿de qué manera se captura esa información? UN :: بافتراض أن المنظمات لن تعرف بالضرورة قيمة المعاملات التي تتم بالإنترنت من جانبها، فكيف نحصل على المعلومات؟
    Sin embargo, se preguntó de qué manera esta propuesta afectaría los procedimientos especiales de la Comisión de Derechos Humanos, que no exigían el agotamiento de los recursos internos. UN ومع ذلك، طُرِح تساؤل حول كيفية تأثير هذا الاقتراح على الإجراءات الخاصة للجنة حقوق الإنسان التي لا تشترط استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Eso también es esencial para comprender mejor de qué manera esas actividades contribuyen al desarrollo sostenible y a la lucha contra la droga y el delito. UN وهذا الأمر أساسي كذلك لتشجيع تكوين فهم أفضل للطريقة التي يمكن أن تسهم بها هذه الأنشطة في التنمية المستدامة ومكافحة المخدرات والجريمة.
    4. ¿De qué manera podría la reducción de la demanda de bienes culturales contribuir a reprimir o eliminar la delincuencia? ¿Tienen las sanciones impuestas a los delincuentes, cuando son suficientemente severas, un efecto disuasivo en todos los delincuentes? UN 4- ما هي السبل التي يمكن أن يسهم بها خفض الطلب على الممتلكات الثقافية في مكافحة الإجرام/القضاء عليه؟ وهل للعقوبات المفروضة على المجرمين، عندما تكون قاسية بما فيه الكفاية، أثر رادع على جميع المجرمين؟
    No incumbe a la Convención prescribir detalladamente de qué manera los padres deben relacionarse con sus hijos u orientarlos. UN وليست الاتفاقية هي التي تُملي على الوالدين بالتفصيل كيفية تنظيم العلاقات مع أطفالهم أو توجيههم.
    Queda por determinar si debe fiscalizarse el cumplimiento de tales iniciativas y, en caso afirmativo, de qué manera. UN ولم يستكشف بعد أي حد كبير ما إذا كان سيجرى رصد الامتثال لهذه التعهدات وكيفية ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more