Tomamos nota de que algunos países han manifestado interés por una prohibición separada y limitada de las transferencias de minas terrestres antipersonal. | UN | ونلاحظ أن بعض البلدان قد أبدت اهتماماً في فرض حظر منفصل ومحدود على عمليات نقل الألغام البرية المضادة للأفراد. |
Los párrafos 6 y 7 del informe, sin embargo, brindan un cierto ánimo a mi delegación en el sentido de que algunos países han aceptado devolver los bienes culturales a sus lugares de origen. | UN | ومع ذلك فإن الفقرتين ٦ و ٧ من التقرير تعطيان لوفدي إحساسا بالتشجيع إذ أن بعض البلدان وافقت على رد التراث أينما أخذ. |
Considera que ese párrafo es una simple constatación del hecho de que algunos países consideran ventajosa la participación extranjera. | UN | ورأى أن تلك الفقرة ليست الا تقريرا ﻷمر واقع هو أن بعض البلدان تجد مزايا في المشاركة اﻷجنبية. |
Acogiendo con beneplácito el hecho de que algunos países en desarrollo hayan logrado progresos considerables para superar las dificultades relacionadas con su deuda, | UN | وإذ ترحب بأن بعض البلدان النامية أحرزت تقدما كبيرا نحو التغلب على ما يواجهها من صعوبات في مجال الديون، |
Acogiendo con beneplácito el hecho de que algunos países en desarrollo hayan logrado progresos considerables en la empresa de superar las dificultades relacionadas con su deuda, | UN | وإذ ترحب بأن بعض البلدان النامية حققت تقدما كبيرا نحو حل مشاكل ديونها، |
El Comité Especial valora el hecho de que algunos países que aportan contingentes hayan celebrado recientemente cortes marciales. | UN | 78 - وتقدر اللجنة الخاصة إنشاء محاكم عسكرية داخل البعثات مؤخرا من جانب بعض البلدان المساهمة بقوات. |
Se expresó la opinión de que algunos países industriales están sujetos a una vigilancia rigurosa, lo cual incide considerablemente a sus políticas. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن بعض البلدان الصناعية تخضع لرقابة صارمة مما أثر بدرجة كبيرة على سياساتها. |
Se trata de un problema real, a pesar de que algunos países hayan tipificado como delito la incitación a la violencia racial y la comisión de actos de esta índole. | UN | وهذا على الرغم من أن بعض البلدان قد قامت بتجريم التحريض على أعمال العنف ذات الدوافع العنصرية وارتكابها. |
Debemos tener en cuenta el hecho de que algunos países africanos quizás tengan que atravesar un período de transición antes de poder aplicar íntegramente los principios de la NEPAD. | UN | فعلينا أن نعي أن بعض البلدان الأفريقية قد تضطر إلى المرور بفترة انتقال قبل أن تتمكن من التنفيذ الكامل لمبادئ المشاركة. |
El hecho de que algunos países consideren que el lenguaje de este proyecto de resolución es equilibrado es algo que nos decepciona profundamente. | UN | ومما يشكل مصدرا لعميق إحباطنا أن بعض البلدان تعتبر صيغة مشروع القرار هذا متوازنة. |
Entre otras cosas, nos han recordado con razón el hecho de que algunos países hoy son más pobres que hace un decenio. | UN | ومن جملة أمور أخرى، ذكّرونا أيضا على نحو صائب بحقيقة أن بعض البلدان باتت اليوم أفقر مما كانت عليه قبل عقد من الزمن. |
Señaló el elevado costo de algunas medidas de seguridad y el hecho de que algunos países tal vez no pudieran sufragarlo, por lo que se necesitaría asistencia multilateral para resolver esos problemas. | UN | وأشار إلى ارتفاع تكلفة بعض التدابير الأمنية وإلى أن بعض البلدان قد لا تستطيع تحمُّل هذه التكاليف وبالتالي فسيلزم تقديم مساعدة متعددة الأطراف للتغلب على هذه المشاكل. |
Esto explica en parte el hecho de que algunos países han enfrentado dificultades para iniciar la Segunda Fase. La alta rotación de de funcionarios, incluidos los instructores, dentro del país no resulta beneficiosa. | UN | وهذا يبرّر جزئياً كيف أن بعض البلدان قد واجهت صعوبات في البدء بالمرحلة الثانية وتعاقب الموظفين بصورة دورانية، بما فيهم المدرّبون، داخل البلد لا يساعد في هذا المجال. |
Igualmente, existe el riesgo de que algunos países puedan intentar en el futuro respaldar el terrorismo nuclear desde su territorio. | UN | وبنفس القدر هناك خطر محتمل يتمثل في أن بعض البلدان يمكن أن تسعى في المستقبل لرعاية الإرهاب النووي على أراضيها. |
Acogiendo con beneplácito el hecho de que algunos países en desarrollo hayan logrado progresos considerables en la empresa de superar las dificultades relacionadas con su deuda, | UN | وإذ ترحب بأن بعض البلدان النامية حققت تقدما كبيرا نحو حل مشاكل ديونها، |
Está extendido el conocimiento de que algunos países son más propensos al consumo suntuario que otros y esa diferencia afecta a los resultados económicos. | UN | وهناك تصور شائع بأن بعض البلدان أكثر استعداداً من غيرها لممارسة الاستهلاك الترفي، وأن هذا يؤثر على اﻷداء الاقتصادي للبلد. |
Consternado por las noticias de que algunos países receptores están utilizando la preocupación por la trata como pretexto para restringir la migración y el acceso al asilo político, | UN | وإذ يعرب عن انزعاجه من التقارير التي تفيد بأن بعض البلدان المستقبلة تتذرع بمشاعر القلق إزاء الاتجار بالأشخاص لتقييد الهجرة والحصول على اللجوء السياسي، |
El Comité Especial valora el hecho de que algunos países que aportan contingentes hayan celebrado recientemente cortes marciales. | UN | 78 - وتقدر اللجنة الخاصة إنشاء محاكم عسكرية داخل البعثات مؤخرا من جانب بعض البلدان المساهمة بقوات. |
No obstante, muchos Estados Miembros aún carecen de derechos de voto debido a los adeudos acumulados y aún no hay señales de que algunos países desarrollados y países en desarrollo intenten pagar sus sustanciales atrasos. | UN | غير أن العديد من الدول الأعضاء لا تزال دون حقوق في التصويت من جرّاء المتأخرات المتراكمة، وكذلك لا يوجد حتى الآن أي مؤشر من قبل بعض البلدان الرئيسية المتقدمة النمو والنامية بشأن نيتها في دفع متأخراتها الكبيرة. |
A pesar de que algunos países de América Latina, como el Brasil, registraron importantes progresos cualitativos en el proceso de democratización durante el decenio de 1980, esos años se consideraron un decenio perdido para la región ante el aumento de la pobreza que afectaba al continente. | UN | مع أن بعض بلدان أمريكا اللاتينية، مثل البرازيل، سجلت قفزة نوعية في التحول إلى الديمقراطية في عقد الثمانينيات، فإن العقد اعتبر في المنطقة عقداً مفقوداً، في ضوء الفقر المتزايد الذي أصاب القارة. |
También se expresó la opinión de que un sistema de ese tipo podía producir la impresión de que algunos países recibían un trato distinto, lo cual debía evitarse. | UN | وجرى اﻹعراب أيضا عن رأي مؤداه أن سياسة عدم الاعتراض يمكن أن تخلق انطباعا بأنها موجهة ضد بلدان معينة دون غيرها، وهو ما يتعين تجنبه. |
No obstante, continúa habiendo muchos problemas y se necesita una mayor reasignación de fondos públicos antes de que algunos países puedan integrarse plenamente en la economía mundial. | UN | إلا أن كثيرا من المشاكل لا تزال قائمة وهناك حاجة إلى المزيد من تجريد استثمارات الدولة قبل أن تتمكن بعض البلدان من الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي. |
Siento verdadero pesar por el hecho de que algunos países prefirieron no participar, por ejemplo, China {,la Federación de Rusia} y el Pakistán. | UN | وأنا آسف، بالفعل، لكون بعض البلدان فضلت البقاء بعيدا، ولا سيما الصين ]وروسيا[ وباكستان. |
Mi delegación se mostró profundamente decepcionada por el hecho de que algunos países bloquearon dicho acuerdo. | UN | وشعر وفدي بخيبة أمل عميقة لأن بعض البلدان عرقلت التوصل إلى ذلك الاتفاق. |
Teniendo también en cuenta la conveniencia de que algunos países adapten o promulguen leyes que se ajusten a las necesidades de los asentamientos humanos, | UN | وإذ تضع أيضاً في اعتبارها استصواب قيام بعض البلدان بتكييف تشريعاتها أو بسنّ تشريعات وفقاً لمتطلبات المستوطنات البشرية، |