"de que disponían" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتاح
        
    • المتاحة لهم
        
    • المتاحة لها
        
    • المتوفرة لدى
        
    • بأن لديها
        
    • التي كانت متاحة
        
    • المتاحة أمامهم
        
    • المتوافرة لدى
        
    • المتوفرة لهم
        
    • التي كانت تعرفها
        
    • المتاحة لهما
        
    • المتاحة لديها
        
    • من المياه المسموح
        
    • المتاحة لديهما
        
    • المتاحة لأعضاء
        
    El principal obstáculo era la falta de información de numerosas mujeres sobre sus derechos y sobre los mecanismos legales de que disponían para hacer uso de esos derechos. UN وتتمثل العقبات الرئيسية في عدم كفاية معلومات كثير من النساء عن حقوقهن وعن الجهاز التشريعي المتاح لهن ﻹعمال هذه الحقوق.
    Se estaba reduciendo el margen de maniobra de que disponían los Estados para formular políticas sociales, económicas, monetarias y fiscales. UN ويجري حالياً تقليل هامش التحرك المتاح للدول لوضع سياسة اجتماعية واقتصادية ونقدية ضريبية.
    Ello también podría indicar que las víctimas no tenían conocimiento de sus derechos ni de los remedios de que disponían. UN ويمكن أن يكون غياب الشكاوى مؤشراً على قلة وعي ضحايا هذا التمييز بحقوقهم والوسائل المتاحة لهم لتصحيحه.
    Un participante destacó la necesidad de mejorar la asistencia administrativa de que disponían en la Sede. UN ونوه أحد المشتركين بضرورة تحسين المساعدة اﻹدارية المتاحة لهم في المقر.
    Sin embargo, los representantes de la UE indicaron que la capacidad de absorción de los países en desarrollo era un impedimento para el desembolso de la ayuda de que disponían. UN بيد أن ممثل الاتحاد الأوروبي أشار إلى أن القدرة الاستيعابية للبلدان النامية تحول دون صرف المعونة المتاحة لها.
    Hasta 1991 los expertos de que disponían los centros multinacionales eran en su mayoría economistas generales, que se encargaban de la mayoría de los sectores. UN وحتى عام ١٩٩١، كانت الخبرة الفنية المتوفرة لدى هذه المراكز، بشكل غالب، هي خبرة الاقتصاديين العامين، ممن كانوا مسؤولين عن معظم القطاعات.
    Concluyó alentando a las Partes a que aprovecharan al máximo el tiempo de que disponían. UN وختم كلمته بتشجيع اﻷطراف على استغلال الوقت المتاح لهم أفضل استغلال.
    No obstante, el espacio de políticas sumamente limitado de que disponían los responsables de formular políticas hacía impracticable la solución de esos problemas. UN إلا أن حيز التحرك المحدود جداً المتاح للمسؤولين عن رسم السياسات العامة يجعل التصدي لهذه التحديات أمراً غير ممكنٍ عملياً.
    No obstante, el espacio de políticas sumamente limitado de que disponían los responsables de formular políticas hacía impracticable la solución de esos problemas. UN إلا أن حيز التحرك المحدود جداً المتاح للمسؤولين عن رسم السياسات العامة يجعل التصدي لهذه التحديات أمراً غير ممكنٍ عملياً.
    Había, desde luego, cierto margen de flexibilidad dentro de las normas, y había casos en que los países no eran conscientes de que disponían de ese margen. UN وهناك بالطبع مجال للمرونة ضمن القواعد، وهناك حالات لا تدرك فيها البلدان مجال المناورة المتاح لها.
    De resulta de ellos, los magistrados intentaron hacer el mejor uso posible de los recursos de que disponían para hacer frente a esas dificultades. UN لذلك فقد عمل القضاة على الاستفادة إلى أقصى حد من الموارد المتاحة لهم في معالجة هذه الصعوبات.
    Por consiguiente, el Secretario General y el personal a su cargo prepararon un informe conciso a partir de la información de que disponían. UN ونتيجة لذلك أعد الأمين العام ومعاونوه تقريرا موجزا يستند إلى المعلومات المتاحة لهم.
    Sin embargo, los países en desarrollo deberían en conjunto tener más conciencia de sus derechos en el AGCS y utilizar mejor y con más frecuencia los mecanismos de flexibilidad de que disponían. UN ومع ذلك، وبوجه عام، يتعين على البلدان النامية أن تكون أكثر إدراكاً لحقوقها في الاتفاق العام للتجارة في الخدمات وأن تزيد وتحسن من استخدامها لآليات المرونة المتاحة لها.
    En otras palabras, se otorgó prioridad a la manera en que las administraciones públicas aprovechaban los recursos de que disponían, y no a la manera en que las administraciones públicas más ricas asignaban y utilizaban su dinero. UN أو بعبارة أخرى، فإن التركيز لن ينصب على كيفية قيام أغنى الحكومات بتخصيص واستخدام أموالها بل على جودة أداء الحكومات بالموارد المتاحة لها.
    Algunos participantes afirmaron que era necesario que el Consejo dedicara mayor atención a las causas fundamentales de los conflictos e hiciera un uso más efectivo de la información de que disponían los asociados en las Naciones Unidas a esos efectos. UN وأيد بعض المشاركين الحاجة لأن يولي المجلس اهتماما أكبر للأسباب الجذرية للصراع، وأن يستخدم المعلومات المتوفرة لدى الشركاء داخل الأمم المتحدة بطريقة أكثر فعالية لهذا الغرض.
    Sólo un tercio de los países informaron de que disponían de servicios sensibles a consideraciones de género. UN ولم يبلّغ إلا ثلث البلدان مجتمعة بأن لديها خدمات تراعي نوع الجنس.
    Los activos de que disponían muchos centros científicos se han derrochado, lo que también ha reducido mucho las oportunidades para una adecuada labor científica. UN وبددت اﻷصول التي كانت متاحة لعدة مراكز علمية، وقلل ذلك أيضا بشدة فرص القيام بأعمال علمية ملائمة.
    Este era el único medio cuasijudicial de que disponían para obtener reparación por la violación de sus derechos. UN وقد كانت هي الوسيلة الوحيدة شبه القضائية المتاحة أمامهم لالتماس الجبر فيما يتعلق بانتهاك حقوقهم.
    La Comisión siguió recibiendo imágenes aéreas de satélites comerciales e información basadas en imágenes aéreas de que disponían los gobiernos. UN وظلت اللجنة تتلقى الصور الملتقطة من الجو من المصادر الساتلية التجارية، والإحاطات القائمة على الصور المتوافرة لدى الحكومات.
    Los pocos alimentos de que disponían les habían sido facilitados por las familias de los que vivían en la región. UN والكمية القليلة من الطعام المتوفرة لهم تأتيهم من أسر السجناء من سكان المنطقة.
    El Comité observa que esta cuestión debe decidirse a la luz de la información de que disponían razonablemente las autoridades del Estado Parte en el momento de la expulsión. UN وتلاحظ اللجنة أنه يجب البت في هذه المسألة في ضوء المعلومات التي كانت تعرفها أو كان ينبغي أن تعرفها سلطات الدولة الطرف في وقت الإبعاد.
    7.2. El Comité observa que las autoras han agotado todos los recursos internos de que disponían. UN 7-2 وتلاحظ اللجنة أن صاحبتي البلاغ قد استنفدتا جميع سبل التظلُّم المحلية المتاحة لهما.
    En el ínterin, las autoridades centroafricanas hacían lo que podían con los limitados medios de que disponían. UN وفي غضون ذلك، بذلت سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى كل ما في وسعها بالاستعانة بالوسائل المحدودة المتاحة لديها.
    Así por ejemplo, según los informes, la cantidad de agua por persona concedida a los colonos para uso agrícola era 13 veces superior a la cantidad de que disponían los palestinos en la Ribera Occidental y siete veces mayor a la de los palestinos de la Faja de Gaza. UN فقد ذكر، على سبيل المثال، أن كمية المياه التي منحت للمستوطنين ﻷغراض زراعية كانت تشكل ١٣ ضعفاً من المياه المسموح بها للفلسطينيين في الضفة الغربية، وسبعة أضعاف المسموح به لهم في قطاع غزة، على أساس حصة الفرد من الماء.
    A la luz de esa iniciativa, exhortaron al Fondo Monetario Internacional y al Banco Mundial a que elaboraran propuestas constructivas para hacer frente al problema de la deuda multilateral de una forma general, utilizando plenamente los recursos de que disponían para financiar una solución. UN وعلى ضوء هذه المبادرة، دعوا صندوق النقد الدولي والبنك الدولي إلى صوغ مقترحات بناءة لمعالجة مشكلة الديون المتعددة اﻷطراف على نحو شامل، باستخدام كامل الموارد المتاحة لديهما لتمويل حل من الحلول.
    El resultado neto de esas innovaciones había sido una ampliación de la gama de opiniones, datos y análisis de que disponían los miembros del Consejo en sus deliberaciones. UN ويتمثل الأثر الصافي لهذه المستحدثات في توسيع نطاق الآراء والمعلومات والتحليلات المتاحة لأعضاء المجلس أثناء مداولاتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more