La Administración informó a la Junta de que el ACNUR estaba estudiando la situación a fin de mejorar el sistema. | UN | وأعلمت الادارة المجلس بأن المفوضية تنظر حاليا في هذه المسألة، سعيا الى تحسين النظام. |
La Administración informó a la Junta de que el ACNUR estaba estudiando la situación con miras a mejorar el sistema. | UN | وأعلمت الادارة المجلس بأن المفوضية تنظر حاليا في هذه المسألة، سعيا الى تحسين النظام. |
La Comisión Consultiva toma nota de que el ACNUR está finalizando su estrategia de TI. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المفوضية بصدد الانتهاء من إعداد استراتيجيتها الخاصة بتكنولوجيا المعلومات. |
Una delegación advirtió de que el ACNUR no debía recurrir tanto a los Voluntarios de las Naciones Unidas en los casos en que hiciera falta personal más experimentado. | UN | ونبّه أحد الوفود إلى أن المفوضية يجب أن تعتمد كثيراً على متطوعي الأمم المتحدة في المجالات التي تتطلب موظفين أكثر خبرة. |
También se planteó la necesidad de que el ACNUR promoviera la coordinación con otros organismos. | UN | كما أُثيرت مسألة الحاجة إلى قيام المفوضية بتعزيز التنسيق مع سائر الوكالات. |
La Junta reitera una vez más su recomendación de que el ACNUR establezca mecanismos de control para evitar saldos negativos en las cuentas de caja para gastos menores. 8. Gestión de los bienes no fungibles | UN | 86 - ويوصي المجلس مرة أخرى بأن تقوم المفوضية بتنفيذ ضوابط لتفادي الأرصدة السلبية في حسابات المصروفات النثرية. |
Se informó al Comité de que el ACNUR iba a proceder ahora a la formulación de un plan de aplicación pormenorizado como parte de sus esfuerzos destinados a mejorar y agilizar los procedimientos. | UN | وتم إبلاغ اللجنة بأن المفوضية ستشرع اﻵن في صياغة خطة مفصلة للتنفيذ كجزء من جهودها لتحسين الاجراءات وتبسيطها. |
Informó a las delegaciones de que el ACNUR iba a seguir cooperando estrechamente con el Supervisor para los retornos a Brcko. | UN | وأعلم الوفود بأن المفوضية سوف تستمر في التعاون الوثيق مع المشرف على العودة إلى بركو. |
Se informó a la Comisión de que el ACNUR había tomado medidas para que el déficit proyectado para 1997 se redujera a unos 14 millones de dólares. | UN | وأخطرت اللجنة بأن المفوضية قد اتخذت خطوات لخفض هذا العجز المتوقع في عام ٧٩٩١ إلى قرابة ٤١ مليون دولار. |
Se informó a la OSSI de que el ACNUR estaba introduciendo las modificaciones y mejoras necesarias como parte de su nuevo Sistema de Gestión de Operaciones. | UN | وأخطر المكتب بأن المفوضية تجري التعديلات والتحسينات اللازمة في إطار نظامها الجديد ﻹدارة العمليات. |
La Comisión fue informada de que el ACNUR estaba considerando la posibilidad de realizar cambios en consonancia con las preocupaciones manifestadas por la Junta. | UN | وأفيدت اللجنة بأن المفوضية تنظر في إجراء تغييرات من شأنها أن تتصدى لشواغل المجلس. |
Esto refleja en parte el hecho de que el ACNUR delega la dirección de los distintos proyectos al nivel de los países. | UN | ويعكس هذا الأمر جزئيا حقيقة أن المفوضية تسند قيادة المشاريع الفردية إلى المستوى القطري. |
La Junta toma nota de que el ACNUR ha examinado propuestas que podrían apoyar la aplicación de su recomendación de 2010. | UN | ويلاحظ المجلس أن المفوضية تنظر في اقتراحات من شأنها أن تدعم تنفيذ التوصيات التي كان قد قدمها في عام 2010. |
Además, apenas hay indicios de que el ACNUR utilice la información recabada por otras entidades, como organismos de las Naciones Unidas, bancos de desarrollo o asociados, en su evaluación de los asociados potenciales. | UN | وعلاوة على ذلك، لا توجد أدلة كافية على أن المفوضية تستعين بمعلومات تملكها جهات أخرى مثل وكالات الأمم المتحدة، أو المصارف الإنمائية، أو الشركاء لتعزيز تقييمها للشركاء المحتملين. |
A pesar de que la Junta llegó a la conclusión de que el ACNUR había reunido datos completos acerca del programa, recomendó que el plan se evaluase de forma independiente. | UN | ولاحظ أن المفوضية جمعت كثيراً من البيانات عن البرنامج، لكنه أوصى بتقييمه مستقلاً عن غيره. |
Esas delegaciones subrayaron también la necesidad de que el ACNUR coordinara estrechamente su labor con otras organizaciones internacionales. | UN | وأكدت هذه الوفود أيضاً ضرورة قيام المفوضية في أعمالها بالتنسيق مع منظمات دولية. |
Esta situación pone de manifiesto la necesidad de que el ACNUR encuentre financiación para hacer frente a esas obligaciones. | UN | وتسلط هذه الحالة الضوء على الحاجة إلى قيام المفوضية بإيجاد تمويل لتغطية هذه الالتزامات. |
86. La Junta reitera una vez más su recomendación de que el ACNUR establezca mecanismos de control para evitar saldos negativos en las cuentas de caja para gastos menores. | UN | 86- يؤكد المجلس مرة أخرى توصيته بأن تقوم المفوضية بتنفيذ ضوابط لتفادي الأرصدة السلبية في حسابات المصروفات النثرية. |
La Junta reitera su recomendación de que el ACNUR realice conciliaciones bancarias exhaustivas y concilie todas las diferencias con el libro mayor. | UN | 49 - ويكرر المجلس توصيته بأن تقوم المفوضية بإجراء تسويات مصرفية شاملة، وأن تسوي جميع الاختلافات مع دفتر الأستاذ العام. |
Era, por tanto, motivo de preocupación para la Junta que, en los casos en que las obligaciones correspondientes a prestaciones por terminación del servicio y posteriores a la jubilación no estuviesen respaldadas por un plan de financiación aprobado, existía el riesgo de que el ACNUR no estuviera en condiciones económicas de cumplirlas plenamente cuando esas obligaciones se hicieran exigibles. | UN | ولذلك يخشى المجلس، إذا ما بقيت هذه الالتزامات بدون خطة معتمدة لتمويلها من احتمال أن تصبح المفوضية عاجزة بالوفاء بجميع التزاماتها المتعلقة بالتزامات انتهاء الخدمة واستحقاقات ما بعد التقاعد عندما يحين وقت دفعها. |
● Existe un amplio apoyo al objeto de que el ACNUR dé prioridad al registro atendiendo a los recursos y la creación de capacidad. | UN | :: ثمة تأييد واسع لهدف أن تقوم المفوضية بإعطاء الأولوية للتسجيل عند تناول مسألتي الموارد وبناء القدرات. |
La Junta reitera su recomendación anterior de que el ACNUR elaborara procedimientos de control de calidad sólidos y documentados para validar la integridad de los datos proporcionados a sus actuarios. | UN | 52 - ويكرر المجلس توصيته السابقة إلى المفوضية بأن تضع إجراءات لمراقبة النوعية صارمة وموثقة من أجل إثبات سلامة البيانات المقدمة إلى خبرائها الاكتواريين. |
En vista de que el ACNUR, la OMS y la FAO han avanzado en el establecimiento de centros de servicios deslocalizados, los órganos rectores y los jefes ejecutivos de esas organizaciones deberían aplicar las recomendaciones 7, 14 y 15. | UN | ولمّا كانت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين ومنظمة الصحة العالمية ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة قد أحرزت تقدماً في إنشاء مراكز خدمات في الخارج، فإنه ينبغي لمجالس إدارة هذه المنظمات ولرؤسائها التنفيذيين ضمان تنفيذ التوصيات 7 و14 و15. |
La Comisión comparte la opinión de la Junta de que el ACNUR debe establecer objetivos, indicadores y efectos previstos detallados en relación con la gestión antes de emprender esa reubicación de funciones. | UN | وتشارك اللجنة المجلس في رأيه بأنه ينبغي للمفوضية أن تحدد بالتفصيل أهداف عملية نقل الوظائف ومؤشراتها وآثارها المتوقعة على الإدارة قبل الشروع فيها. |
Aunque reconoce que en 2002 se hicieron progresos, la Junta reitera firmemente su recomendación de que el ACNUR: a) reduzca sin más demora la infravaloración de bienes en su sistema de control; y b) consigne con precisión los bienes no fungibles. 6. Paso a pérdidas y ganancias de las pérdidas de caja, cuentas por cobrar y diversos bienes | UN | 44 - بينما يسلم المجلس بالتقدم المحرز في عام 2002، يؤكد بشدة من جديد توصياته الموجهة إلى المفوضية: (أ) المبادرة دون أي إبطاء آخر إلى تخفيض القيم الافتراضية في نظام إدارة الأصول المتبع لديها؛ و(ب) إعداد بيان دقيق بالممتلكات غير المستهلكة. |
23. La Junta reitera la recomendación que formuló en su informe de 2003 de que el ACNUR aplique una política estricta respecto del personal en espera de destino, con miras a asignar a cada funcionario una misión de tiempo completo a fin de limitar los costos para la organización. | UN | 23- يكرر المجلس التوصية التي قدمها في تقريره لعام 2003 ودعا فيها المفوضية إلى تنفيذ سياسة صارمة بشأن " الموظفين في الفترات الفاصلة بين المهام " ، وذلك بغرض توفير مهام بدوام كامل لكل موظف منهم للحد من التكلفة على المنظمة. |
En el párrafo 73, la Junta reiteró su recomendación de que el ACNUR estableciera un mecanismo de financiación específico para sus obligaciones acumuladas por terminación del servicio y posteriores a la jubilación. | UN | 468 - في الفقرة 73، كرر المجلس توصيته بأن توفر المفوضية تمويلا مخصصاً للوفاء بالتزاماتها المتراكمة المتعلقة بنهاية الخدمة وما بعد التقاعد. |
El Secretario General también informó al Consejo de que el ACNUR y la MINURSO se habían ocupado conjuntamente de los preparativos para la repatriación de los refugiados, y se estaban celebrando las consultas pertinentes con el Gobierno de Marruecos y el Frente POLISARIO. | UN | 23 - وأعلم الأمين العام مجلس الأمن كذلك بأن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والبعثة قد طرقتا بصورة مشتركة المسائل المتعلقة بالتحضيرات لإعادة اللاجئين إلى الوطن، وبأن المشاورات ذات الصلة جارية مع حكومة المغرب وجبهة البوليساريو. |
En este contexto el Estado Parte señala a la atención del Comité el hecho de que el ACNUR ya ha examinado el caso de los autores. | UN | وفي هذا الصدد، توجه الدولة الطرف اهتمام اللجنة إلى أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين سبق لها أن نظرت في قضيتي مقدمي البلاغين. |