Por supuesto, todos somos conscientes de que el artículo 24 también estipula la necesidad de un informe anual. | UN | ونحن جميعا نعي بالطبع أن المادة 24 تنص أيضا على الحاجة إلى تقديم تقرير سنوي. |
Tomamos nota de que el artículo 52 de la Carta de las Naciones Unidas reconoce el papel especial que debe ser desempeñado por las organizaciones regionales a este respecto. | UN | ونلاحظ أن المادة ٥٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة تسلم بالدور الخاص الذي تضطلع به المنظمات اﻹقليمية في هذا المجال. |
No obstante, mi delegación está convencida de que el artículo XIV, en su redacción actual, no permitirá que el tratado entre en vigor; en absoluto. | UN | إلا أن وفدي يعتقد أن المادة الرابعة عشرة على النحو الذي صيغت به حاليا لن تتيح للمعاهدة أن تصبح نافذة على الاطلاق. |
Por tanto, la delegación de Finlandia no está totalmente convencida de que el artículo esté redactado de forma adecuada. | UN | لذا فإن وفد بلده ليس مقتنعا اقتناعا تاما بأن المادة قد جرى صياغتها بالشكل الملائم. |
El Comité reitera su posición de que el artículo 26 no prohíbe todas las diferencias de trato. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد موقفها بأن المادة 26 لا تحظر جميع الاختلافات في المعاملة. |
En ese sentido, se expresó la opinión de que el artículo 50 no reflejaba la práctica de los Estados ni el derecho internacional consuetudinario. | UN | وفي هذا الصدد، تم اﻹعراب عن رأي مفاده أن المادة ٥٠ لا تمثل ممارسة الدولة أو القانون الدولي العرفي. |
Se expresó asimismo la opinión de que el artículo 19 de la Carta de las Naciones Unidas se debería aplicar igualmente al Consejo de Seguridad. | UN | كما أُبدي رأي مفاده أن المادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة ينبغي أن تنطبق أيضا على مجلس الأمن. |
Se expresó asimismo la opinión de que el artículo 19 de la Carta de las Naciones Unidas se debería aplicar igualmente al Consejo de Seguridad. | UN | كما أُبدي رأي مفاده أن المادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة ينبغي أن تنطبق أيضا على مجلس الأمن. |
Llegó, empero, a la conclusión de que el artículo 9 se limitaba a mandamientos cautelares provisionales. | UN | غير أنها خلصت إلى أن المادة 9 تقتصر على أوامر الحماية المؤقتة. |
El Gobierno es consciente de que el artículo 4 de la Convención prevé la adopción de medidas especiales de carácter temporal para promover la igualdad de la mujer. | UN | وهي تدرك أن المادة 4 من الاتفاقية تنص على اتخاذ تدابير استثنائية مؤقتة من أجل تعزيز مساواة المرأة. |
Acogemos con beneplácito la afirmación del Secretario General de que el artículo 51 de la Carta no debe alterarse. | UN | ونرحب بتأكيد الأمين العام أن المادة 51 من الميثاق لا ينبغي تغييرها. |
Sin embargo, habida cuenta de que el artículo 43 se refiere al cumplimiento de la obligación de reparar, definida en el capítulo II, su ubicación actual parece más apropiada. | UN | ولكن بما أن المادة 43 تتعلق بالوفاء بالالتزام بالجبر، الوارد تعريفه في الفصل الثاني، يبدو أن موضعها الحالي أكثر ملاءمة. |
Prevaleció ampliamente el parecer de que el artículo 14 de la mencionada Convención no revestía importancia para el texto relativo a la inscripción. | UN | ورأى كثيرون أن المادة 14 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية ليس لها صلة بالنص المتعلق بالتسجيل. |
El Comité reitera su posición de que el artículo 26 no prohíbe todas las diferencias de trato. | UN | وتكرر اللجنة موقفها بأن المادة 26 لا تحظر جميع أوجه الاختلاف في المعاملة. |
El Comité reitera su posición de que el artículo 26 no prohíbe todas las diferencias de trato. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد موقفها بأن المادة 26 لا تحظر كافة الاختلافات في المعاملة. |
El Comité reitera su posición de que el artículo 26 no prohíbe todas las diferencias de trato. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد موقفها بأن المادة 26 لا تحظر جميع الاختلافات في المعاملة. |
El Comité reitera su posición de que el artículo 26 no prohíbe todas las diferencias de trato. | UN | وتكرر اللجنة موقفها بأن المادة 26 لا تحظر جميع أوجه الاختلاف في المعاملة. |
El Comité reitera su posición de que el artículo 26 no prohíbe todas las diferencias de trato. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد موقفها بأن المادة 26 لا تحظر كافة الاختلافات في المعاملة. |
Aunque esto era comprensible en el ámbito de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, habida cuenta de que el artículo 103 trataba de la precedencia entre tratados, la situación era distinta en el contexto de la responsabilidad de los Estados. | UN | ففي حين أن ذلك مفهوم في إطار اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لأن المادة 103 تتعلق بمسألة أسبقية المعاهدات فيما بينها، فإن الأمر ليس كذلك في سياق مسؤولية الدول. |
Por otra parte, se expresó la opinión divergente de que el artículo 11 seguía demasiado de cerca el proyecto de artículos sobre la responsabilidad del Estado, teniendo en cuenta que se planteaban problemas particulares de atribución en relación con las organizaciones internacionales. | UN | وبالعكس من ذلك، أعرب عن رأي مفاده أن مشروع المادة 11 يفرط في اقتفاء أثر مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول ما دامت مسائل خاصة في الإسناد تنشأ فيما يتعلق بالمنظمات الدولية. |
4) Realización de una transferencia internacional de un artículo pese a que el sujeto de la actividad de comercio exterior tiene conocimiento de que el artículo será utilizado con otros fines, o por otros usuarios finales, que los declarados en el acuerdo (contrato) de comercio exterior o en los documentos conexos utilizados para obtener el permiso, la autorización o el certificado de importación internacional pertinente; | UN | (4) القيام بعمليات نقل دولية للبضائع رغم علم المصدّر بأن البضائع ستستخدم لأغراض أخرى أو من جانب مستخدمين نهائيين آخرين غير ما ورد في اتفاق (عقد) التجارة الخارجية أو الوثائق ذات الصلة التي على أساسها تم الحصول على الرخصة أو عقد الضمانات أو شهادة الاستيراد الدولية؛ |
87. Predominó ampliamente la opinión de que el artículo 24 era innecesario por lo que debería suprimirse. | UN | 87- رُئي على نطاق واسع أنَّ المادة 24 لا لزوم لها وينبغي حذفها. |
Sin lugar a dudas, los Estados han hecho un uso generalizado del mecanismo antes y después de que el artículo 25 se consagrara en la Convención. | UN | ومما لا شك فيه أن الدول استخدمت الآلية على نطاق واسع قبل وبعد إدراج المادة 25 في الاتفاقية. |
5. La República Checa comparte la opinión expresada por muchos Estados de que el artículo 22 del proyecto debe basarse en el principio de la competencia obligatoria de la Corte que se aceptaría ipso facto tan pronto un Estado expresara su consentimiento a estar obligado por el estatuto. | UN | ٥ - وتؤيد الجمهورية التشيكية رأي عدد كبير من الدول بأن مشروع المادة ٢٢ ينبغي أن يستند الى مبدأ الاختصاص الالزامي للمحكمة الذي يقبل " بمجرد الفعل " ، وقت اعراب الدولة عن موافقتها على الالتزام بالنظام اﻷساسي. |
El hecho de que el artículo 28 del Estatuto del Tribunal no obligue a los Estados Miembros a cooperar con las reinstalaciones no ha ayudado al Tribunal en este empeño. | UN | والواقع أن كون المادة 28 من النظام الأساسي للمحكمة لا تلزم الدول الأعضاء بالتعاون في المسائل المتعلقة بعملية النقل أمر لا يساعد المحكمة على أداء عملها. |