Nadie puede dudar de que el objetivo fuera algo menos que el desmembramiento sistemático de un país que es un Miembro soberano e independiente de las Naciones Unidas. | UN | ولا يشك أحد في أن الهدف لا يقل عن التقطيع المنظم ﻷوصال بلد هو دولة مستقلة ذات سيادة وعضو في اﻷمم المتحدة. |
Estamos conscientes de que el objetivo final es proveer un servicio sustentable, eficaz, rentable, diferenciado, y significativamente superior en calidad, con tarifas razonables, para servicios de pasajeros y carga. | UN | ونحن نعي أن الهدف اﻷخير هو توفير خدمة مستدامة وذات كفاءة ومربحة يسهل تمييزها وأفضل جودة بقدر كبير بأسعار معقولة لجمهور المسافرين والمشتغلين بنقل البضائع. |
Somos conscientes de que el objetivo de un mundo libre de armas nucleares no se puede alcanzar sin la cooperación de quienes las poseen. | UN | ونحن ندرك أن الهدف المتمثل في عالم خال من اﻷسلحة النووية لا يمكن تحقيقه بدون تعاون الدول الحائزة على اﻷسلحة النووية. |
Convencidos de que el objetivo final del desarme nuclear es la eliminación total de las armas nucleares, | UN | واقتناعا منها بأن الهدف النهائي لنزع السلاح النووي إنما يتمثل في اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية، |
Convencidos de que el objetivo final del desarme nuclear es la eliminación total de las armas nucleares, | UN | واقتناعا منها بأن الهدف النهائي لنزع السلاح النووي إنما يتمثل في اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية، |
Nos damos cuenta de que el objetivo de una prohibición completa de los ensayos sólo puede lograrse mediante esfuerzos multilaterales. | UN | إننا ندرك أن هدف الحظر الشامل للتجارب لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق الجهود المتعددة اﻷطراف. |
Por otra parte, los países industrializados no adoptaron iniciativas responsables para encarar el problema. En lugar de ello, pidieron un enfoque de caso por caso o de carácter bilateral, lo cual refuerza la impresión de que el objetivo que se perseguía consistía en imponer un programa político. | UN | ومن الناحية اﻷخرى لم تتخذ الدول الصناعية أية مبادرات مسؤولة لمعالجة هذه المشكلة، بل دعت إلى حل المشكلة على أساس ثنائي، وهو ما يعزز الاعتقاد بأن الغرض من ذلك هو فرض جدول أعمال ذي طابع سياسي. |
El Yemen vota a favor del proyecto de resolución con el convencimiento de que el objetivo de la resolución es acabar con una forma de violencia contra la mujer. | UN | وأوضح أنه، على الرغم من ذلك سيصوت لصالح مشروع القرار انطلاقا من الإيمان بأن هدف القرار هو وضع حد لشكل من أشكال العنف ضد المرأة. |
Aunque compartimos la aspiración del proyecto de resolución de que el objetivo final del desarme nuclear es la total eliminación de las armas nucleares, no podemos apoyar el proyecto de resolución en su integridad. | UN | وعلى رغم أننا نتشاطر مغزى مشروع القرار المتمثل في أن الهدف النهائي لنزع السلاح النووي يتمثل في القضاء الكامل على الأسلحة النووية، لا يسعنا أن نؤيد مشروع القرار بكليته. |
Esto constituye una grave deficiencia, habida cuenta de que el objetivo principal del despliegue de la UNAMSIL en todo el país era facilitar el restablecimiento de la autoridad del Estado. | UN | وهذه ثغرة خطيرة، ذلك أن الهدف الأولي من نشر البعثة في جميع أرجاء البلد كان لتسهيل استعادة سلطة الدولة. |
Estamos firmemente convencidos de que el objetivo absoluto de liberar al mundo de las armas nucleares debe seguir teniendo prioridad en el programa internacional de desarme. | UN | ونعتقد بشدة أن الهدف المطلق بجعل العالم خاليا من الأسلحة النووية يجب أن يظل مدرجا في جدول الأعمال الدولي لنزع السلاح. |
La reafirmación de que el objetivo último de las tareas de los Estados en el proceso de desarme es el desarme general y completo, bajo un control internacional efectivo. | UN | إعادة تأكيد أن الهدف النهائي لجهود الدول في عملية نزع السلاح هو نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية فعالة. |
La reafirmación de que el objetivo último de las tareas de los Estados en el proceso de desarme es el desarme general y completo, bajo un control internacional efectivo. | UN | إعادة تأكيد أن الهدف النهائي لجهود الدول في عملية نزع السلاح هو نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية فعالة. |
Estoy convencido de que el objetivo debería ser el logro de una mayor coherencia a nivel de la Sede en apoyo de la coherencia sobre el terreno. | UN | وأنا أعتقد أن الهدف ينبغي أن يكون هو تحقيق قدر أكبر من الاتساق على صعيد المقر لدعم الاتساق على الصعيد الميداني. |
Convencidos de que el objetivo final del desarme nuclear es la eliminación total de las armas nucleares, | UN | واقتناعا منها بأن الهدف النهائي لنزع السلاح النووي إنما يتمثل في اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية، |
Por otra parte, se informó a la Comisión Consultiva de que el objetivo del examen es establecer un régimen más estable que no cambie cada bienio. | UN | وأعلمت اللجنة كذلك بأن الهدف من ذلك هو إرساء نظام أكثر ثباتا لا يتعرض للتغيير في كل فترة سنتين. |
También informó a los miembros de que el objetivo del GCE para la reunión era triple: | UN | كما أبلغت الرئيسة الأعضاء بأن الهدف الذي يتوخاه الفريق في الاجتماع يمكن أن يُلخص في ثلاثة محاور على النحو التالي: |
También se expresó la opinión de que el objetivo del protocolo que se examinaba era complementar la Convención y no introducir enmiendas en ésta. | UN | كما رئي أن هدف البروتوكول موضوع المناقشة هو تكميل الاتفاقية لا تعديلها. |
La formulación del artículo 105 del Código Penal de China más bien hace pensar al Grupo de Trabajo de que el objetivo de su detención es reprimir a los oponentes políticos del Gobierno. | UN | بل يحمل نص المادة 105 من القانون الجنائي الصيني الفريق العامل على الاقتناع بأن الغرض من احتجاز السيد أويانغ يي وزهاو شانغكينغ هو قمع المعارضين السياسيين للحكومة. |
Al parecer, hay una percepción común en el sentido de que el objetivo principal de las Naciones Unidas es mantener la paz y la seguridad en el mundo. | UN | ويبدو أن هناك مفهوما مشتركا بأن هدف الأمم المتحدة الرئيسي هو صون السلم والأمن في العالم. |
La delegación de China opina que, además de reconocer plenamente la importancia y la necesidad del mecanismo de IIS, también deberíamos tomar nota de que el objetivo de las IIS es aclarar fenómenos ambiguos detectados en los territorios de los Estados Partes inspeccionados. | UN | وفي رأي الوفد الصيني أنه ينبغي لنا، مع التسليم الكامل بأهمية آلية التفتيش الموقعي وضرورتها، أن نلاحظ أيضاً أن الغرض من التفتيشات الموقعية هو توضيح ظواهر غامضة تم الكشف عنها في أراضي الدول اﻷطراف التي وقع عليها التفتيش. |
Esto conduce inevitablemente a la pregunta de si, en el caso de que el objetivo sea legítimo y el empleo de armas nucleares sea el único medio de destruir ese objetivo, puede haber alguna necesidad tan grande que permita ocasionar daños indirectos masivos al personal civil. | UN | وهذا يدفع المرء حتما للتساؤل عما إذا كان الهدف مشروعا، وعما إذا كان استعمال سلاح نووي هو الوسيلة الوحيدة لتدمير ذلك الهدف، وعما إذا كانت هناك أي ضرورة تبرر إلحاق أضرار هائلة غير مباشرة بالمدنيين. |
Cuando en 1980 se introdujo la autorrevisión como nuevo método de trabajo para aumentar la productividad, se partió de la hipótesis de que el objetivo de 45% de traducciones autorrevisadas era compatible con los requisitos de calidad. | UN | عندما أدخلت المراجعة الذاتية في عام ١٩٨٠ كأسلوب جديد في العمل لزيادة الانتاجية، افترض أن استهداف الوصول الى ٤٥ في المائة في الترجمات التحريرية المراجعة ذاتيا يتفق ومتطلبات الجودة. |
Cuando Turquía comenzó a manifestar su aprensión, en vista de que el objetivo de la operación podría consistir en crear un Estado kurdo en el Iraq septentrional, pidió a los Estados Unidos que le informaran con antelación de la dotación de las fuerzas que habían de enviar y recabara también con antelación la aprobación del Estado Mayor de Turquía. | UN | وعندما بدأت تركيا تشعر بالقلق إزاء هذه العملية تهيبا من أن يكون الهدف منها إنشاء دولة كردية في شمال العراق، طلبت من الولايات المتحدة إخطارها بعدد القوات التي سيجري إرسالها والحصول على الموافقة المسبقة عليها من هيئة اﻷركان العامة التركية. |