"de que el tribunal" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن المحكمة
        
    • بأن المحكمة
        
    • أن محكمة
        
    • بأن محكمة
        
    • قيام المحكمة
        
    • تمكين المحكمة
        
    • إصدار المحكمة
        
    • إن المحكمة
        
    • بأن تقوم المحكمة
        
    • بأن هيئة
        
    • رفض المحكمة
        
    • من قبل محكمة
        
    • من جانب المحكمة
        
    • وأن المحكمة
        
    • أن أصدرت المحكمة
        
    El autor se queja de que el Tribunal Supremo no motivó su decisión. UN ويشكو صاحب البلاغ من أن المحكمة العليا لم تذكر اﻷسباب الدافعة لقرارها.
    No cabe duda de que el Tribunal estará facultado para examinar el ejercicio de esas funciones en sus diferentes etapas y pronunciarse al respecto. UN ومما لا شك فيه أن المحكمة ستتمتع بقوة النظر في ممارسة هذه السلطة والحكم عليها في المراحل ذات الصلة.
    Asimismo, a los fines de este documento se parte del supuesto de que el Tribunal no tendrá más de dos idiomas oficiales de trabajo. UN ويفترض أيضا ﻷغراض هذه الورقة أن المحكمة لن يكون لها سوى لغتي عمل رسميتين.
    No comparto la opinión de que el Tribunal esté condenado al fracaso si no juzga al Sr. Karadzić y al General Mladić. UN ولا أتشاطر الرأي القائل بأن المحكمة سيكون فشلها محتوما إن هي لم تتمكن من محاكمة السيد كاراديتش والجنرال ملاديتش.
    Sin embargo, se le ha informado de que el Tribunal no se creará si no se acepta la petición formulada por Croacia para ser admitida en el Consejo de Europa. UN ومع هذا أخبر بأن المحكمة لن تنشأ في حالة قبول طلب كرواتيا الانضمام إلى المجلس اﻷوروبي.
    Preocupa especialmente a la Comisión la posibilidad de que el Tribunal para Yugoslavia esté alquilando más espacio para oficinas que el que realmente necesita. UN وأن اللجنة يساورها قلق بالغ من أن محكمة يوغوسلافيا قد تكون تدفع أموالا عن حيز أوسع مما تحتاج إليه بالفعل.
    Por el contrario, muchos escépticos han aprovechado numerosas oportunidades para tratar de convencer al mundo de que el Tribunal se creó con una misión imposible. UN على العكس تماما، فثمة متشككون عديدون استغلوا فرصا عديدة لمحاولة اقناع العالم بأن محكمة يوغوسلافيا أنشئت لمهمة مستحيلة.
    Sin embargo, el autor no ha sustanciado su reclamación de que el Tribunal actuó arbitrariamente o que discriminó contra él. UN غير أن صاحب البلاغ لم يدعم دعواه بما يفيد أن المحكمة تصرفت بشكل تعسفي أو أنها مارست تمييزا ضده.
    Tomamos nota de que el Tribunal ha juzgado con éxito a un acusado y lo ha declarado culpable, habiendo sido sentenciado a 20 años de cárcel por sus delitos. UN ونلاحظ أن المحكمة نجحت في محاكمة أحد المتهمين وأدانته. وقد صدر عليه الحكم بالسجن لمدة ٢٠ سنة لما ارتكبه من جرائم.
    Tomamos nota de que el Tribunal sigue soportando una escasez de recursos. UN ونشير إلى أن المحكمة ما زالت تعاني من نقص في اﻷموال.
    Nos complace tomar nota de que el Tribunal ha superado los difíciles obstáculos que enfrentaba y de que ahora se dispone a llevar a cabo su labor en calma. UN ويسعدنا أن نلحظ أن المحكمة قد اجتازت خضم البداية الصعبة وهي تشق طريقها قدما اﻵن وقد استقرت لها اﻷحوال.
    Segundo, se llega también a la conclusión de que el Tribunal ha sentado las bases para el establecimiento de un sistema práctico y permanente de justicia penal internacional. UN وثانيا، جرى التوصل إلى أن المحكمة أرست اﻷساس ﻹقامة نظام عملي ودائم للعدالة الجنائية الدولية.
    Tomamos nota de que el Tribunal ha recibido la valiosa asistencia de distintos países, que permitió la detención de varios acusados. UN كما نلاحظ أن المحكمة قد تلقت مساعدة قيمة من عدة بلدان مكنتها من إلقاء القبض على عدد من المتهمين.
    Celebramos las observaciones hechas en el informe, de que el Tribunal UN ونرحب ببالغ السرور بالملاحظة الواردة في التقرير بأن المحكمة الدولية:
    Compartimos la opinión expresada en el informe en el sentido de que el Tribunal tiene una función histórica: el establecimiento de precedentes para futuros foros internacionales de la justicia penal. UN ونشاطر الرأي المعرب عنه في التقرير بأن المحكمة لها دور تاريخي في إرساء السوابق لﻷجهزة الجنائية الدولية المقبلة.
    Sin embargo, se le ha informado de que el Tribunal no se creará si no se acepta la petición formulada por Croacia para ser admitida en el Consejo de Europa. UN ومع هذا أخبر بأن المحكمة لن تنشأ في حالة قبول طلب كرواتيا الانضمام إلى المجلس اﻷوروبي.
    Asimismo, hacemos nuestra la observación del Presidente del Tribunal de que el Tribunal no fue creado para imponer la justicia de los vencedores, sino para brindar justicia a las víctimas. UN ونؤيــد أيضا ملاحظــة رئيس المحكمة بأن المحكمة أنشئت ﻹقامة العدل للضحايا وليس للمنتصرين.
    Deseo expresar nuestra profunda decepción ante el hecho de que el Tribunal Europeo de Justicia haya estado evidentemente influenciado por la andanada de falsas acusaciones de las autoridades grecochipriotas. UN وأود أن أعرب عن خيبة أملنا البالغة في أن محكمة العدل اﻷوروبية قد تأثرت بصورة واضحة بوابل من المزاعم الباطلة من جانب السلطات القبرصية اليونانية.
    El Gobierno expresó también la opinión de que el Tribunal intermedio del pueblo Nº 1 de Beijing había celebrado un juicio con las debidas garantías en la causa seguida contra Wei por conspirar para derrocar al Gobierno. UN كذلك أعربت الحكومة عن رأيها بأن محكمة الشعب الوسيطة رقم ١ في بكين قد أجرت محاكمة عادلة لويي في قضية تآمره على الاطاحة بالحكومة.
    No debe procederse a la detención de sospechosos de la comisión de crímenes de guerra antes de que el Tribunal haya examinado el caso y concedido autorización. UN ولا ينبغي أن تحدث أي اعتقالات لمشتبهين في ارتكاب جرائم حرب قبل قيام المحكمة باستعراض القضية والموافقة عليها.
    La Comisión reitera la importancia de garantizar la corriente de fondos con el fin de que el Tribunal pueda desempeñar sus actividades y concluir su mandato. UN وتؤكد اللجنة من جديد أهمية كفالة تدفق الأموال من أجل تمكين المحكمة من الاضطلاع بأنشطتها وإنجاز ولايتها.
    El Estatuto de Roma fue remitido por el Ministerio de Relaciones Exteriores al Congreso Nacional para que lo examinara, proceso que continuará con miras a la pronta ratificación, después de que el Tribunal Constitucional haya emitido el correspondiente dictamen. UN فقد قامت وزارة الخارجية بإحالة نظام روما الأساسي إلى الكونغرس للنظر فيه، وهي عملية ما زالت مستمرة هدفها اعتماد هذا النظام الأساسي في وقت مبكر بعد إصدار المحكمة الدستورية لفتواها في هذا الشأن.
    Tras la negativa inicial de la policía a registrar una denuncia oficial, se informa de que el Tribunal Superior le ordenó que registrara el primer informe de la investigación. UN وفي أعقاب الرفض اﻷولي للشرطة أن تسجل شكوى رسمية، قيل إن المحكمة العليا وجهت الشرطة لتسجيل أول تقرير إعلامي.
    El párrafo 5 del artículo 14 no exige un nuevo juicio o una nueva audiencia, sino que impone la condición mínima de que el Tribunal que realiza la revisión haga un examen suficiente de los hechos presentados ante el tribunal de instancia inferior. UN لا تشترط الفقرة 5 من المادة 14 إعادة المحاكمة أو عقد جلسة استماع جديدة، ولكنها تقضي بأن تقوم المحكمة التي تجري المراجعة، كحد أدنى، بدراسة كافية للوقائع المقدمة إلى المحكمة الأدنى.
    Además, en el Laudo se notificó básicamente a las partes de que el Tribunal, en todas las actuaciones ulteriores, prestaría mucha atención al grado de cumplimiento por las partes. UN وفضلا عن ذلك، كان قرار التحكيم في جوهره إعلاما للطرفين بأن هيئة التحكيم ستوجه انتباهها الشديد إلى سجل الطرفين في مجال الامتثال في أي إجراءات قانونية لاحقة.
    También han tenido dificultades para documentar los casos de tortura, por lo que corren el riesgo de que el Tribunal rechace las denuncias de tortura de sus clientes. UN كما أنهم عانوا من مصاعب توثيق حالات التعذيب، وهكذا فإنهم يواجهون خطر رفض المحكمة للشكوى من التعذيب التي يثيرها موكلوهم.
    No hay posibilidad de que el Tribunal de Casación vuelva a evaluar las pruebas, ya que toda decisión del tribunal inferior sobre los hechos es definitiva. UN وليس هناك أي سبيل لإخضاع الأدلة لإعادة النظر من قبل محكمة النقض، بما أن قرار المحكمة الدنيا في الوقائع نهائي.
    :: Además, la persona divorciada debe haber convivido con su ex cónyuge más de 15 años antes de que el Tribunal dictara una sentencia irrevocable de divorcio. UN :: كذلك لا بد أن يكون الشخص المطلق قد أمضى 15 سنة من الحياة الزواجية قبل صدور حكم نهائي من جانب المحكمة بالطلاق.
    Asimismo, toma nota de que el Tribunal de Apelación examinó la cuestión de las cicatrices del autor de la queja y de que el Tribunal decidió no conceder el asilo después de examinar no sólo este asunto, sino todos los hechos de los que tenía conocimiento. UN وتلاحظ أيضاً أن محكمة الاستئناف لم تنظر في مسألة ندوب مقدم البلاغ، وأن المحكمة قررت عدم منحه اللجوء لا على أساس هذه المسألة وحدها ولكن بمراعاة جميع الحقائق التي تحت تصرفها.
    2.7 Después de que el Tribunal Constitucional dictó su sentencia la autora consideró acudir a una instancia internacional. UN 2-7 وبعد أن أصدرت المحكمة الدستورية حكمها، فكرت صاحبة البلاغ في اللجوء إلى هيئة دولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more