La autonomía de funcionamiento de que goza la Secretaría provisional de la Convención sobre la Desertificación se conservará, según lo solicite la Conferencia de las Partes. | UN | وإن الاستقلالية التشغيلية التي تتمتع بها اﻷمانة المؤقتة لاتفاقية مكافحة التصحر سوف تظل قائمة حسبما طلب مؤتمر اﻷطراف. |
Esto demuestra el amplio apoyo internacional de que goza la Convención. | UN | ويشهد ذلك على المساندة الدولية الواسعة التي تتمتع بها الاتفاقية. |
También es preciso que se respete la inmunidad de que goza el OOPS en su condición de organización humanitaria internacional. | UN | وينبغي احترام الحصانة التي تتمتع بها الأونروا كمنظمة إنسانية دولية. |
Si la reparación moral se considera insuficiente porque se ha dañado gravemente la dignidad de la persona física o el respeto de que goza en la sociedad, esa persona tendrá derecho también a una indemnización por daño moral. | UN | وإذا ما اعتبرت الترضية المعنوية غير كافية لتعرض الكرامة أو المكانة التي يتمتع بها الشخص الطبيعي في المجتمع لضرر كبير، يحق لهذا الشخص الطبيعي أيضاً الحصول على تعويض عن الضرر غير المالي. |
Al denegársele los mismos derechos de que goza el hombre, la mujer se vuelve más vulnerable al abuso físico, sexual y mental. | UN | وإنكار حق المرأة في التمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل يجعلها أكثر عرضة للإيذاء البدني والجنسي والعقلي. |
Con independencia del alto grado de aceptación de que goza, el Tratado aún no ha entrado en vigor. | UN | وبصرف النظر عن ارتفاع درجة القبول الذي تتمتع به المعاهدة، فإنها لم تدخل حيز النفاذ حتى الآن. |
El Embajador Jean Lint acaba de explicar sus disposiciones fundamentales y de recordar al mismo tiempo el apoyo de que goza en el seno de la Conferencia. | UN | واستمعنا منذ برهة إلى السفير لينت الذي حدد أحكامها الأساسية ونوه بالتأييد الذي تحظى به اليوم في مؤتمر نزع السلاح. |
Al parecer, el Gobierno respondió ampliando la exención de que goza la empresa respecto del vertimiento de residuos. | UN | ويبدو أن الحكومة قد ردت بتمديد الاعفاء الذي يتمتع به المشروع المشترك بإلقاء نفايات التقطير. |
Estas importantes muestras de consideración demuestran sin ninguna duda el apoyo político de que goza la Conferencia. | UN | ولا شك أن عبارات التقدير هذه تبرهن على الدعم السياسي الذي يحظى به المؤتمر. |
San Vicente y las Granadinas aprecia las relaciones de que goza con todos los países, grandes y pequeños, representados aquí en las Naciones Unidas. | UN | وتحترم سانت فنسنت وجزر غرينادين العلاقات التي تتمتع بها مع كل البلدان، كبيرها وصغيرها، الممثلة هنا في الأمم المتحدة. |
La composición multiétnica del Servicio de Policía de Kosovo y la confianza de que goza son frágiles. | UN | فالتركيب العرقي متعدد في دائرة شرطة كوسوفو وتتصف الثقة التي تتمتع بها بأنها هشّة. |
Su elección es un reflejo de la confianza de la Asamblea General en su habilidad personal y de la alta estima de que goza el Reino de Bahrein. | UN | فانتخابُك تجسيد لثقة الجمعية العامة بقدراتك الشخصية وللمكانة التي تتمتع بها مملكة البحرين. |
La legitimidad de las Naciones Unidas depende en gran medida de la confianza de que goza. | UN | وقال إن شرعية الأمم المتحدة تعتمد إلى حد بعيد على الثقة التي تتمتع بها. |
Una vez más me complace felicitarla por su liderazgo, que consolida el alto prestigio de que goza la Corte Internacional de Justicia. | UN | ويسعدني مجدداً أن أهنئها على كفاءتها وقيادتها التي تعزز المكانة الرفيعة التي تتمتع بها محكمة العدل الدولية. |
“1. Los presentes artículos se entenderán sin perjuicio de los privilegios e inmunidades de que goza un Estado según el derecho internacional en relación con el ejercicio de las funciones: | UN | " ١ - لا تخل هذه المواد بالامتيازات والحصانات التي تتمتع بها الدولة بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بممارسة وظائف: |
A ese respecto, el Secretario General debe utilizar con eficacia la autoridad de que goza como el más alto funcionario administrativo de la Organización, en virtud del Artículo 97 de la Carta. | UN | وأضاف أنه ينبغي للأمين العام، في ذلك الصدد، أن يستخدم بشكل فعال السلطة التي يتمتع بها بوصفه الموظف الإداري الأكبر في المنظمة عملا بالمادة 97 من الميثاق. |
Las Naciones Unidas deben avanzar y conseguir el aumento de eficiencia de que goza la mayor parte del mundo. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تتحرك صوب تحقيق المكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة التي يتمتع بها معظم العالم. |
Sin perjuicio de los privilegios e inmunidades de que goza ese personal, están obligados a cumplir las leyes del Estado receptor. | UN | وبصرف النظر عن الامتيازات والحصانات التي يتمتع بها هؤلاء الأفراد، فهم مطالبون بالامتثال لقوانين الدولة المضيفة. |
38. En lo tocante a las garantías de que goza el individuo frente al poder judicial y al ministerio público, se aplican las siguientes disposiciones. | UN | ٨٣- وفيما يتعلق بالضمانات التي يتمتع بها اﻷفراد إزاء القضاء الجنائي وفي النيابة العامة، تطبق اﻷحكام التالية. |
Así, mediante la práctica razonable de las libertades de que goza en virtud de la ley, el ciudadano puede participar eficazmente no sólo en la mejora y la adaptación de esa ley, sino también en la promoción de la democracia. | UN | وهكذا يستطيع الفرد، من خلال الممارسة العقلانية للحريات التي يتمتع بها بموجب القانون، أن يشارك بفعالية في تحسين وتطويع هذا القانون، وكذلك في تعزيز الديمقراطية. |
Las ejecuciones extrajudiciales también se ven facilitadas por la impunidad de que goza la fuerza policial. | UN | ومما يُيسر أيضاً حالات الإعدام خارج نطاق القضاء الإفلات من العقاب الذي تتمتع به قوات الشرطة. |
El respeto de que goza el UNICEF entre los gobiernos y el público en general se expresa también en la cuantía de los fondos complementarios que recibe. | UN | كما يتجسد الاحترام الذي تحظى به اليونيسيف من جانب الحكومات والجمهور عامة في مستويات التمويل التكميلي الذي تحصل عليه. |
En el período que abarca el plan, la administración del UNICEF asignará la más alta prioridad a conservar el alto grado de credibilidad de que goza el Fondo por sus actividades y por la defensa de los intereses de la infancia, y a hacer esfuerzos permanentes por seguir mejorando su gestión y su rendición de cuentas. | UN | وسيحظى الاحتفاظ بالدرجة العالية من المصداقية التي تحظى بها اليونيسيف في أعمالها ودعوتها، وبذل جهود دائبة لزيادة تحسين إدارتها ومحاسبتها، باﻷولوية العليا من جانب اﻹدارة التنفيذية لليونيسيف في فترة الخطة. |